松一口气
sōng yī kǒu qì
вздохнуть с облегчением
Им надо выспаться
перевести дух; облегченный вздох; перевести дыхание; Перевести дыхание
sōng yī kǒu qì
紧张状态解除后宽缓的感觉。
如:「阿弥陀佛!你来了,真让我松一口气!」
sōng yī kǒu qì
to heave a sigh of reliefв русских словах:
вздохнуть
он мне вздохнуть не даёт - 他不让我松一口气
расслабляться
3) (испытывать облегчение) 松一口气 sōng yī kǒu qì
примеры:
他不让我松一口气
он мне вздохнуть не даёт
现在我们可以松一口气了。
Now we can have a breathing spell.
密拉克不再控制我的思想真是令我松一口气。我感谢你的所作所为。
Даже не могу выразить, как я рада, что Мирак больше не лезет в мой разум. Я ценю твою помощь.
我为你不会想领那笔赏金而松一口气 。
Рад, что ты за нее не ввязался.
干得好,王牌警探。你抓住了一个危险的毒品贩子,∗还有∗一个艺术收藏家——这是一石二鸟啊!现在高高抬起你的双脚,好好松一口气吧。
Отличная работа, господин детектив. Ты отправляешь за решетку и опасного наркомана, ∗и∗ коллекционера: убил двух зайцев одним выстрелом! Теперь можно отдохнуть и расслабиться.
呼,真是让我大松一口气。我保证一定会给你公平的回报。
Уф, прямо камень с души свалился. Без награды ты точно не останешься, обещаю.
那怪物曾经杀害平民、吞噬绵羊、蹂躏农场…噢,这下真是让人大松一口气!太谢谢你了!
Людей перебил, овец сожрал, хозяйство разрушил... Хорошо, что все уже кончилось. Спасибо!
老实说,那场婚礼真是不错。我很少有机会可以稍作休息、逃离现实。我这次总算可以松一口气。
Должен признать, замечательная у тебя была идея с этой свадьбой. Я редко отдыхаю, и такое веселье иногда идет мне на пользу.
真让人松一口气。
Уж я надеюсь.
真不知道我现在是该松一口气还是该失望。这里竟然没有成群结队的恶魔法师等着我们。
Не знаю, радует меня это или разочаровывает, но никаких неупокоенных демонов-магов здесь не оказалось.
钥匙回来了,我终于能松一口气了!别想多了...我谢过你了,别指望我会再重复一遍!
Ключ на месте, и я доволен! Но ты не думай, что мы теперь вроде как друзья... Один раз я тебя поблагодарил - и на этом все!
我无法表达这多让我松一口气,侦探。我太了解这群投资人的脾气了,他们彼此关系都很紧张。
Даже не могу вам передать, какое облегчение я испытал, детектив. Я уже достаточно хорошо разбираюсь в настроении наших гостей и поэтому могу сказать, что напряжение весьма велико.
你回来真令我松一口气。我相信结局如你所愿?
Я так рада, что вы вернулись. Надеюсь, вам удалось добиться желаемого результата?
重建?你都不知道这消息有多令人松一口气。
Правда? Ты даже не представляешь, как я рад это слышать.
太好了,不用担心他们的话就可以松一口气了。
О, чудесно. Больше нам не нужно их бояться. Какое облегчение!
我知道我应该松一口气...因为没有证据表明是我们放的火,也因为我们没有疯掉,而且也没有什么所谓的阴谋。
Я знаю, что должна чувствовать облегчение... Что нет доказательств того, что это мы начали пожар; что мы не спятили; что не было никакого заговора.
пословный:
松 | 一口气 | ||
2)...5)
1) сосна; сосновый
2) распустить; ослабить; развязать
3) свободный; не затянутый
4) слабый; не строгий
5) рыхлый; пористый; рыхлить
|
1) (один) вздох
2) на одном дыхании; не переводя дыхания; единым (одним) духом, залпом; мигом, сразу
3) до последнего дыхания; жизнь
|