相濡以沫
xiāng rú yǐ mò
во всем помогать друг другу, делиться последним куском хлеба
помогать друг другу в трудном положении
xiāng rú yǐ mò
泉水干涸,鱼靠在一起以唾沫相互湿润<语见《庄子·大宗师》>。后用‘相濡以沫’比喻同处困境,相互救助。xiāng rú yǐ mò
泉水干涸,鱼儿以口沫互相润湿。语出庄子.大宗师:「泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫。」比喻人同处于困境,而互相以微力救助。亦作「濡沫涸辙」、「以沫相濡」。
xiāng rú yǐ mò
lit. (of fish) to moisten each other with spittle (when water is drying up) (idiom)
fig. to share meager resources
mutual help in humble circumstances
xiāng rú yǐ mò
mutual help and relief in time of poverty; help each other when both are in humble circumstancesxiāngrúyǐmò
1) give one's meager resources to help another in time of need
2) help each other when both are in humble circumstances
用口沫互相湿润。比喻在困难中以微小的力量互相帮助。
частотность: #45859
синонимы:
примеры:
相濡以沫不如相忘于江湖
лучше во всем помогать друг другу, чем разойтись в разные стороны
相濡以沫的精神
дух взаимопомощи
相濡以沫的妻子
жена, которая поможет в беде
пословный:
相 | 濡 | 以 | 沫 |
1) обоюдный; взаимный; взаимно; друг друга
2) присмотреть; выбрать
II [xiàng]1) тк. в соч. вид; наружность
2) книжн. определять (по виду); оценивать
3) тк. в соч. министр (напр., в Японии)
4) книжн. помогать
|
I
гл. А
1) намокать, промокать; пропитываться влагой; намокший, мокрый
2) * размягчиться, развариться; сочный, разваренный, нежный гл. Б
1) намачивать, мочить
2) оказывать благодеяния, изливать свои щедроты
II сущ.
1) влага; сырость
2) благодеяния; доброта
3) терпение
4) гуандунск. диал. вм. 嬬 (младшая жена, наложница)
III собств.
1) геогр. (сокр. вм. 濡水) Жушуй (река в пров. Хэнань)
2) nuán геогр. (сокр. вм. 濡河) Нуаньхэ (река в пров. Хэбэй)
|
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |
I сущ.
1) пена, накипь; мыло (на лошади); пузырьки, пузыри
2) слюна
II гл.
1) источать пену, пениться
2) кончаться, прекращаться
|