свисток
1) 哨子 shàozi; 笛 dí
судейский свисток - 裁判哨子
свистеть в свисток - 吹哨; 吹笛
2) (свист) 哨声 shàoshēng, 笛声 díshēng
свистка[阳]
1. <口俚>火车; 轮船
2. [青年]<谑, 藐>女人的嘴唇
. [ 罪犯]喉咙
взять за свисток кого [ 罪犯]掐住某人的喉咙
. < 口俚, 谑>鼻子
. [ 青年]<谑>烟头
. [ 青年]<谑讽>男性生殖器
. < 青年, 谑讽, 藐>个子不高的人
. < 藐>(站岗的)警察, 交通警察
. [ 罪犯]<口俚, 谑>狗
. [ 罪]<藐>骗子, 说谎的人, 吹牛的人; 饶舌的人, 能闲扯的人
. [ 同性]<谑>肛门
свисток подать [ 罪犯]喊起来
уйти (уходить) в свисток 闲扯, 闲谈
哨子, 笛, 哨子声, 笛声, -тка(阳)
1. 笛; 汽笛; 警笛; 哨子
свистеть в свисток 吹笛; 吹哨
2. 哨音; 笛声
тревожный свисток 警报笛声
Пароход дал свисток. 轮船鸣笛了
1. <俚, 不赞>饶舌的人, 能闲扯的人; 撒谎的人
2. <口语, 蔑>交通警察
1. 汽笛; 警笛; 哨子; 笛声; 哨声
2. 笛, 汽笛; 哨子; 哨笛声
1. 笛, 汽笛, 哨子, 警笛
свисток на паровозе 机车上的汽笛
2. 哨声, 笛声
Пароход дал свисток. 轮船鸣笛了。
тревожный свисток 警笛声
свисток 笛
笛声; 警笛; 汽笛; 哨声; 哨子; 笛, 汽笛; 哨笛声; 哨子
[阳](单二 -тка)笛, 汽笛; 哨声
哨子, 汽笛, 响笛, 警笛; 笛声
笛, 汽笛, 哨子; 笛声, 哨声
①哨子 , 笛, 哨笛②哨声
笛, 汽笛, 哨子, 小笛
①哨笛, 笛②哨笛声
哨声; 笛, 汽笛
笛; 哨笛哨声
汽笛, 号笛
哨子, 哨音
号笛, 汽笛
诱鸟笛
слова с:
свистопляска
когда рак свистнет
свист
свистать
свистеть
свистнуть
свистулька
свистун
свистящий атмосферик
точка свиста
туманный сигнал свистком
в русских словах:
свистать
свистеть, несов.
1) 打口哨 dǎ kǒushào; (о человеке) 吹口哨 chuī kǒushào; (в свисток) 吹哨 chuīshào
паровоз свистит - 机车鸣笛
локомотивный
〔形〕机车的, 火车头的. ~ свисток 机车汽笛. ~ая бригада 机车组.
в китайских словах:
队长的哨子
Свисток капитана
气笛风喇叭
воздушный свисток
完场哨声
финальный свисток, звук финального свистка
毒皮暴掠龙哨
Свисток ядошкурого равазавра
萨达拉的角鹰兽召唤哨
Свисток гиппогрифа Талдары
紫色迅猛龙之哨
Свисток фиолетового ящера
彩色骨哨
Костяной свисток
笛号
свисток (сигнал)
叫子
свисток (роговой, металлический)
笛
2) свисток
笛儿
свисток, трель свистка
吹笛儿 свистеть
警笛
1) тревожный гудок, сирена; свисток
2) полицейский свисток
打口哨子
свистеть в свисток
口哨子
свисток
红色迅猛龙之哨
Свисток красного крапчатого ящера
鼻儿
2) свисток, гудок (поезда, парохода)
土拨鼠哨
Свисток луговой собачки
打哨
свистеть (в свисток)
白色迅猛龙之哨
Свисток палевого ящера
打哨儿
свистеть (в свисток)
斯比雷的哨子
Свисток духов
胡哨
свист, свисток
尸犬之哨
Свисток для некропса
哨
3) свисток
吹哨 свистеть в свисток
2) свистеть
哨指 свистеть в пальцы (с помощью пальцев)
口笛
дудка; свисток
哨声
свисток; свист; гудок
开哨
свисток к началу соревнований
哨子
свисток (инструмент)
吹长鸡
кант. дать длинный свисток
哨儿
свисток (инструмент)
霍弗的哨子
Свисток Хаффера
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Приспособление, инструмент для свиста.
б) Устройство для подачи сигналов при помощи свиста, гудения.
2) Свист, производимый такими приспособлениями.
3) разг. То же, что: свист (1,2).
примеры:
做了一只哨子
сделать свисток
嘴里噙着哨子
держа во рту свисток
汽笛长吼了一声
свисток протяжно прогудел
吹哨; 吹笛
свистеть в свисток
警报笛声
тревожный свисток
轮船 鸣笛了
пароход дал свисток
尖锐的汽笛声
пронзительный свисток
轮船鸣笛了
Пароход дал свисток
短笛(鸣1秒左右)
короткий свисток
汽笛, 气(汽)笛
воздушно-паровой свисток
球证鸣长笛终结比赛
судья дал длинный свисток на окончание игры
裁判吹停比赛, 以便让受伤球员被移离比赛场地。
Судья дал свисток на остановку матча для того, чтобы раненый игрок удалился с поля.
吹停比赛
дать свисток на остановку матча
泰西娜的精灵号角
Свисток Тессины для призыва огоньков
暮冬城狮鹫哨
Свисток для вызова грифона Стражей Зимы
训练中的银鬃塔布羊哨子
Свисток для обучаемого среброшкурого талбука
训练中的冰蹄牛哨子
Свисток для обучаемого ледяного копытня
吹响暗月哨子
Подуть в свисток ярмарки Новолуния
训练中的坐骑哨:塔布羊
Свисток для обучаемого животного: талбук
训练中的坐骑哨:野猪
Свисток для обучаемого животного: вепрь
训练中的坐骑哨:狼
Свисток для обучаемого животного: волк
训练中的坐骑哨:裂蹄牛
Свисток для обучаемого животного: копытень
训练中的坐骑哨:淡水兽
Свисток для обучаемого животного: речное чудище
训练中的坐骑哨:雷象
Свисток для обучаемого животного: элекк
在你离开的这段时间里我已经把这锅替你修好啦。我甚至还免费加装了一个特制的蒸汽哨,看,华丽吧!这下面还装了一个新的自动菜刀,专门用来切蹄膀的!
Пока тебя не было, я починил твой горшок и даже приделал к нему свисток. Больше того, смотри! На дне появился новый нож, который запросто рубит кости!
我会派出凶猛的猎犬将她扑倒。<name>,当心。你最好不要跟她单打独斗。
Возьми этот свисток и подай сигнал моим людям, когда найдешь ее точное местоположение. Они спустят с цепи мастифов, а те порвут ее на кусочки. <Будь осторожен/Будь осторожна>, <имя>, и даже не пытайся справиться с ней в одиночку.
你愿意去北边的农地帮我采集块茎吗?你可以站在影月块茎露出根须的地方吹响这只哨子,就会有地狱野猪跑来掘出块茎!
Отправляйся на север и собери для меня эти клубни. Используй этот свисток, стоя на грядке, чтобы позвать кабана, который разроет для тебя грядку.
收下这只孤儿哨吧。只要吹响它,就可以召唤出你要照看的小孩子。你只需要负责照顾她一段时间就可以了——实际上就是儿童周期间。
Вот, возьмите свисток – с его помощью вы всегда сможете позвать свою воспитанницу. Свисток будет действовать только в течение Детской недели.
拿上这只哨子。我们的盟友熟悉这个声音,你可以用它来召集它们。
Возьми этот свисток – наши союзники знают его звук – и призови их под наши знамена.
我需要更多的角鹰兽,以便训练一些新来的弓箭手骑上去。再把这只哨子拿去,到埃斯图兰之塔南面的林地里召集乱羽角鹰兽。
Мне нужны еще гиппогрифы, чтобы я смогла начать обучение наших молодых лучников верховой езде. Возьми свисток и приведи сюда несколько блеклоперых гиппогрифов, обитающих возле башни Эстулана.
来,锅子修好了。我甚至还多加了个蒸汽哨,瞧!底下有个新切肉刀,可以剁碎腿骨!
Все готово, горшок как новенький. Я еще приспособил к нему свисток, как у чайника, а на дне теперь специальный нож, который режет даже кости!
深水领主赫司加塔统治着黑鳞纳迦。前往东北方的赫司加塔旗帜处,吹响这枚贝壳。它就像是狗哨。嗯,鱼哨。
Кастой воинов Черной Чешуи правит Повелитель глубин ХетЖатар. Иди на северо-восток, к его знаменам. Когда прибудешь на место, протруби вот в эту раковину – это все равно что собачий свисток. Только для рыб.
拿着这只哨子,尽可能多地召集我们的战士。听到你的哨声,他们就会知道自己并非孤军奋战。
Возьми этот свисток и подай с его помощью сигнал нашим воинам. Они узнают его звук и поймут, что сражаются не одни.
不过既然你愿意费心,就拿上这个羊驼哨子,把羊驼聚起来吧。我每天喂食的时候都会吹响这哨子,所以只要一听到声音,羊驼应该就会往家里跑的。
Но если ты горишь желанием помочь, возьми свисток для альпак и попробуй их собрать. Я им каждый день подаю сигнал, когда приходит время кормления, и альпаки сбегаются на звук.
拿上这个哨子。吹哨就能叫出你已同意在这个星期内所照料的孩子。当儿童周结束以后,哨子就会失去效果。
Возьми этот свисток. С его помощью ты сможешь вызывать ребенка, которого <взял/взяла> на попечение на этой неделе. По окончании Детской недели он станет бесполезным.
当你准备好以后就吹响哨子,认识一下你要照顾的孩子吧!她可是个很活泼的孩子。
Когда будешь <готов/готова>, дунь в свисток и познакомься со своей новой подопечной! Очень боевая девочка!
我们去猪和哨声旅店歇歇脚,来上几品脱凉爽的月莓汁如何?
Давай-ка зайдем в "Свинью и свисток", отдохнем и выпьем по пинте сока луноягоды!
来润润嗓子吧?∗请投币∗
Желаешь промочить свисток? ВСТАВЬ МОНЕТУ СЮДА.
那么,不如你再配上个口哨吧。
Тогда уж и свисток возьми.
不,不是的……是橡胶那陈腐的味道,运动鞋嘎吱嘎吱的声响,是你青肿的膝盖抵在垫子上的感觉。还有那声口哨……然后这种感觉消失了。
Нет, не поэтому... Этот затхлый запах резины, скрип кроссовок о пол, синяк, оставшийся на колене от удара о мат. А еще свисток... Нахлынувшие внезапно ощущения отступают.
把东西收起来。
Отложить свисток.
随时听从号角召唤,先生!现在作战准备已经就绪...我肯定会被征召到战争前线。先生!
Куда свисток забросит, мадам! Хотя теперь идут приготовления к войне... Так что меня наверняка пошлют на передовую. Мадам!
圣教骑士哈德温给你的这个哨子带有光泽,可以吹响它唤来战信猫头鹰。
Этот блестящий свисток дал вам паладин Хардвин. С его помощью можно призвать боевую сову.
圣教骑士哈德温的状似哨子的东西躺在你的手里。
Свисток паладина Хардвина лежит у вас на ладони.
哨子般的装置放在你手中。
У вас в руке оказывается устройство, похожее на свисток.
从你的日记中撕一页下来,写封信给哈德温,把你了解到的有关白衣净源导师在黑井矿区的活动告诉他,然后把哨子举到唇边,吹一下。
Вырвать страницу из своего дневника и написать письмо Хардвину. Рассказать все, что вы узнали о белых магистрах в Черных Копях. Поднести свисток к губам... и свистнуть.
морфология:
свисто́к (сущ неод ед муж им)
свисткá (сущ неод ед муж род)
свистку́ (сущ неод ед муж дат)
свисто́к (сущ неод ед муж вин)
свистко́м (сущ неод ед муж тв)
свистке́ (сущ неод ед муж пр)
свистки́ (сущ неод мн им)
свистко́в (сущ неод мн род)
свисткáм (сущ неод мн дат)
свистки́ (сущ неод мн вин)
свисткáми (сущ неод мн тв)
свисткáх (сущ неод мн пр)