сжигать
сжечь
1) 烧毁 shāohuǐ, 焚毁 fénhuǐ; (в крематории) 火葬 huǒzàng
сжечь что-либо дотла - 把...烧尽
сжечь письмо - 把信烧毁
2) (портить блюдо во время приготовления) 烤煳 kǎohú; (повредить огнём) 烧坏 shāohuài; (утюгом) 烫坏 tànghuài
сжечь пироги - 把馅饼烤煳
3) (сушить - о солнце) 晒枯 shàikū
сожжённая солнцем трава - 被太阳晒枯了的草
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 烧掉; 烧尽; 烧坏; 烧伤
2. 晒坏; 晒黑; 晒枯; 冻坏
3. 烤伤; 烫伤; 灼伤
4. 折磨; 使不安
5. 烤糊; 烧坏
6. 消磨掉; 消耗掉
烧掉; 烧坏; 烧尽; 烧伤; 冻坏; 晒黑; 晒坏; 晒枯; 烤伤; 烫伤; 灼伤; 使不安; 折磨; 烤糊; 烧坏; 消耗掉; 消磨掉
[未] (-аю, -аешь, -ают)кого-что 烧掉, 烧尽, 焚尽; 烧完; 烧死
сжечь [完] (сожгу, сожжёшь, сожгут; 过 сжёг, сожгла, -о, -и; сожжённый) 烤伤, 燙伤, 灼伤; сжигательныйся
-аю, -аешь[未][罪犯]不小心出卖自己的同伙; 使... 处于危险境地, 背叛
燃烧, 点燃, 烧毁, 烧伤, 烧, 发热和光, 辣, 感受, (未)见сжечь.
[未], сжечь[完]烧尽, 燃烧
(сжечь) 燃烧, 烧尽
[未]见 сжечь
(сжечь) 烧尽
见
сжечь.сжигать дотла 烧光, 化为灰烬
сжигать много сил 消耗许多精力
烧光, 焚毁
слова с:
анализ Сжиганием
быстрое сжигание
газоотводная линия для сжигания
дробное сжигание
камера сжигания
печь для сжигания горючих отходов с газовым поджигом
печь для сжигания отходов
печь для сжигания отходов с газовым поджигом
печь для сжигания радиоактивных отходов
сжигание
сжигание мусора
сжигание топлива
система сжигания водорода
в китайских словах:
烧尸
сжигать труп
暴燃
вспыхивать; быстро сжигать; дефлаграция
燃烧卡路里
сжигать калории
燎灼
сжигать (напр. бумагу)
爇
1) жечь, сжигать
烧夷
сжигать дотла, испепелять
烧成灰
сжигать дотла: обращать в пепел
燔燎
2) жечь, сжигать
煇
1) сжигать, выжигать
燔烧
жечь, сжигать; поджигать
燔尞
2) жечь, сжигать
燔灼
жечь, сжигать
燔
燔肉 1) жарить жертвенное мясо; 2) сжигать, жечь; обжигать (посуду)
燔瘗 сжигать (жертву, при жертвоприношении небу) и зарывать (при жертвоприношении земле)
燔灭文章 сжигать сочинения
屠烧
убивать и сжигать; предавать огню и мечу
熸
1) * диал. уничтожать огнем, сжигать
兰艾同焚
сжигать и орхидеи и полынь (обр. в знач.: истреблять и правых и виноватых, относиться ко всему без разбора)
化纸
рел. сжигать жертвенную бумагу (бумажные ритуальные деньги)
焫
1) гл. жечь, сжигать
烧纸引鬼
сжигать жертвенную бумагу и вызвать этим дух умершего (обр. в знач.: накликать беду на свою голову, самому дать повод к собственному несчастью)
焮
1) сжигать; палить
烧包
3) сжигать изображения бумажных денег (или других предметов) на могиле
5) рит. сжигать сверток (узел, с одеждой умершего, на похоронах; местн. обычай уезда Хайнин, пров. Чжэцзян)
柴
6) устар. сжигать на хворосте (жертвенную тушу)
柴于上帝 сжигать жертву на хворосте в честь обожествленного предка
樵
2) * поджигать, палить, сжигать
铄
2) жечь, сжигать
禁毁
запрещать и сжигать книги
烁
2) сжигать, испепелять; уничтожать
烧钱烈纸
сжигать ритуальные деньги
火焚
зажигать, поджигать; сжигать
垃圾燃烧
сжигание мусора, сжигать мусор
火烧
1) жечь, сжигать, палить
烧杀掠抢
сжигать, убивать и грабить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) а) Предавать огню, истреблять огнем.
б) перен. Разрушать, расстраивать, подтачивать организм, здоровье в результате болезни.
2) а) Жечь, расходовать для отопления, освещения.
б) перен. Тратить, расходовать жизнь, силы.
3) Портить, приводить в негодность в результате сильного жара, перегрева и т.п.
4) а) Причинять ожоги, боль огнем или чем-л. горячим, едким, жгучим; обжигать.
б) Иссушать солнечным зноем (растение).
5) перен. Терзать, мучить, тревожить душу, сердце (о чувстве, страсти и т.п.).
примеры:
燔肉
1) жарить жертвенное мясо; 2) сжигать, жечь; обжигать ([i]посуду[/i])
燔瘗
сжигать ([i]жертву, при жертвоприношении небу[/i]) и зарывать ([i]при жертвоприношении земле[/i])
燔灭文章
сжигать сочинения
柴于上帝
сжигать жертву на хворосте в честь обожествлённого предка
留个退身步儿
не сжигать кораблей, оставлять возможность для отступления (маневрирования)
烧木柴
сжигать дрова ([i]топить печку[/i])
焚烧垃圾
сжигать мусор
(用)酸溶解, 酸(中)烧蚀
сжигать в кислотае
酸{中}烧蚀
сжигать в кислотае
{用}酸溶解
сжигать в кислотае
巨魔攻击了怒爪巢穴,把怒爪狼獾人赶了出来!更糟的是,巨魔正在焚烧怒爪狼獾人的村庄,他们都是坏人!酋长让最厉害的萨满祭司莫奇去灭火,但是很奇怪!火还是很热,会烧掉一切。
Тролли нападали на логово Яростного Когтя и выгоняли всех волчеров! А теперь – еще хуже. Тролли жгут нашу деревню! Совсем-совсем плохо. Вождь просил Моки, главного шамана Яростного Когтя, изучать их огонь. И вот что удивляет! Огонь по-прежнему жарок и может жечь и сжигать.
我在这看见了许多尸体。卡兹总说要把尸体烧光。
Я видел тут много трупов. Каз учит нас всегда их сжигать.
它们会遁地逃走,最好用裴拉戈斯的红色种子烧掉它们。它们到底还是有点长处的。
Клещи зарываются в землю, поэтому лучше сжигать их красными семенами Пелагия. Ну, хоть на что-то сгодятся.
我不会把这封信烧掉的,也不会打开,我会把它好好保管起来。
Я не собираюсь сжигать это письмо. Я даже не собираюсь его читать. Пускай оно просто пока полежит у меня.
虽说确实有些麻烦…老是跑来跑去的。要是能一次多烧几个…
Но... Со всей этой беготнёй столько хлопот. Вот если бы можно было сжигать их партиями...
后来尝试了「星辰天君」的仙法——把他的画像烧掉,再把灰烬在日出时刻吹向大海…
Но потом я обратилась к Звездолову за помощью. По его совету я начала сжигать изображения жениха и развеивать пепел над океаном на рассвете...
普遍而言,体积庞大、活动频繁的生物需要消耗大量的热量来维持生存。由此,当代的艾尔·马斯克提出了「暴徒指数」,根据某地区中活动的丘丘暴徒数量在丘丘人总人口中占的比例,计算这些丘丘人食物获取的丰富、稳定性。
Можно предположить, что такие крупные создания должны сжигать огромное количество калорий, чтобы поддерживать свой организм. Эл Маск предложил концепцию «индекса Митачурла». Данный индекс указывает процентное содержание митачурлов в популяции хиличурлов, при котором данной популяции будет хватать ресурсов для пропитания.
“呛死我了!就不能去别的地方烧吗?”
Из-за этих костров в Новиграде дышать невозможно! Почему нельзя сжигать грешников где-нибудь на окраине?
你把事情搞得一团糟,玛雯气个半死。我告诉过你别烧掉超过三个的蜂房!
Все пошло наперекосяк, и Мавен в ярости. Я тебе говорил не сжигать больше трех ульев!
这东西是对抗不死者的利器,应该不用多久就将它们烧的又焦又脆。
Он особенно хорош против нежити, должен ее сжигать дотла мгновенно.
你要注意别把整个地方都烧得一干二净。
Подвох в том, чтобы не сжигать все поместье дотла.
你把事情搞得一团糟,玛雯快要气炸了。我告诉过你别烧掉三个以上的蜂窝!
Все пошло наперекосяк, и Мавен в ярости. Я тебе говорил не сжигать больше трех ульев!
多年前当你把诅咒移除时,你曾命令公主戴著一条特别的项炼,并且把她卧房中的刺柏树、金雀花、榛树枝叶都烧掉。
Когда ты снял проклятие в первый раз, ты велел принцессе постоянно носить ожерелье с инклюзом, а также приказал сжигать в ее покоях веточки можжевельника, дрока и орешника.
我和你一样都是被遗弃的人,亚伊文。我了解你的论点,但对于焚毁人类的村庄是一点兴趣都没有。
Я такой же изгой, как и ты. Я понимаю, о чем ты говоришь, но при этом я не собираюсь сжигать людские поселения.
他们真的打算吊死我们。我…我…我不知道…我不是有意要烧掉了望台的。
Они правда хотели нас повесить. Я... Я не знаю... Я же не хотел сжигать башню...
不是有个说法吗?重质不重量?光追求数量的话,那干脆连草药医生、乡村医疗者,甚至该死的全村,包括黑猫都烧死算了。
Мне казалось, главное - качество, а не количество. А то ведь для статистики можно и знахарок сжигать, и травниц, и черных кошек.
你也知道教会会怎么说。尸体一定要烧掉,土葬是异教风俗。
Ты знаешь, что говорит Церковь. Умерших надо сжигать, а могилы - пережиток язычества.
难道我们应该像大陆一样,把活人钉在木桩上烧死?我想还是牺牲山羊和绵羊比较好吧。
Лучше принести в жертву пару коз и овец, чем сжигать людей на кострах, как на Большой земле.
在发现像我这样的老家伙成功越狱之后,他们才开始焚烧尸体。他们之前都只是将尸体丢到大坑里。
Начали сжигать, когда поняли, что я, старик, от них сбежал. Раньше покойников сбрасывали в большую яму.
希望我们这次不要再把桥烧掉了,好吗?
Может, на этот раз не будем сжигать мосты?
我们没把这地方烧了吧?
Полагаю, мы не будем сжигать это место.
морфология:
сжигáть (гл несов перех инф)
сжигáл (гл несов перех прош ед муж)
сжигáла (гл несов перех прош ед жен)
сжигáло (гл несов перех прош ед ср)
сжигáли (гл несов перех прош мн)
сжигáют (гл несов перех наст мн 3-е)
сжигáю (гл несов перех наст ед 1-е)
сжигáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
сжигáет (гл несов перех наст ед 3-е)
сжигáем (гл несов перех наст мн 1-е)
сжигáете (гл несов перех наст мн 2-е)
сжигáй (гл несов перех пов ед)
сжигáйте (гл несов перех пов мн)
сжигáвший (прч несов перех прош ед муж им)
сжигáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
сжигáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
сжигáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
сжигáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
сжигáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
сжигáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
сжигáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
сжигáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
сжигáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
сжигáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
сжигáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
сжигáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
сжигáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
сжигáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
сжигáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
сжигáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
сжигáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
сжигáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
сжигáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
сжигáвшие (прч несов перех прош мн им)
сжигáвших (прч несов перех прош мн род)
сжигáвшим (прч несов перех прош мн дат)
сжигáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
сжигáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
сжигáвшими (прч несов перех прош мн тв)
сжигáвших (прч несов перех прош мн пр)
сжигáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
сжигáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
сжигáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
сжигáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
сжигáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
сжигáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
сжигáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
сжигáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
сжигáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
сжигáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
сжигáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
сжигáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
сжигáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
сжигáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
сжигáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
сжигáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
сжигáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
сжигáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
сжигáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
сжигáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
сжигáемые (прч несов перех страд наст мн им)
сжигáемых (прч несов перех страд наст мн род)
сжигáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
сжигáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
сжигáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
сжигáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
сжигáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
сжигáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
сжигáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
сжигáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
сжигáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
сжигáющий (прч несов перех наст ед муж им)
сжигáющего (прч несов перех наст ед муж род)
сжигáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
сжигáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
сжигáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
сжигáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
сжигáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
сжигáющая (прч несов перех наст ед жен им)
сжигáющей (прч несов перех наст ед жен род)
сжигáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
сжигáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
сжигáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
сжигáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
сжигáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
сжигáющее (прч несов перех наст ед ср им)
сжигáющего (прч несов перех наст ед ср род)
сжигáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
сжигáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
сжигáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
сжигáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
сжигáющие (прч несов перех наст мн им)
сжигáющих (прч несов перех наст мн род)
сжигáющим (прч несов перех наст мн дат)
сжигáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
сжигáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
сжигáющими (прч несов перех наст мн тв)
сжигáющих (прч несов перех наст мн пр)
сжигáя (дееп несов перех наст)
ссылается на:
破釜沉舟 pòfǔ chénzhōu