сжечь
сов. см. сжигать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
сожгу, сожжёшь, сожгут; сжёг, сожгла; сжёгший; сожжённый(-ён, -ена)[完]кого-что
1. 烧掉, 烧尽, 焚尽; 烧完; 烧死
Сожги это письмо. 把这封信烧掉吧。
Неприятель сжёг деревню. 敌人把村子烧光了。
Они сожгли 10 тонн угля. 他们烧了十吨煤。
Изверги сожгли человека. 恶棍们把人烧死了。
2. 晒坏; 晒得黝黑; 晒枯(植物); 〈转〉霜打, 冻坏
сожжённая солнцем трава 被太阳晒得干枯的青草
сжечь лицо на солнце 把脸晒得黝黑
На клумбах стояли мальвы, сожжённые ранними заморозками. 花坛上立着被初寒冻坏的锦葵。
3. 〈口语〉烧伤, 烫伤, 灼伤; (被化学物质)烧伤
сжечь руку о дверцу печи 触到炉门把手烫坏
4. 烤煳, 熨煳; 烧坏(电器设备)
сжечь пироги 把馅饼烤煳
Я вздумал было прогладить свою рубаху, но сжёг воротник. 我心血来潮想熨衬衫, 但却把领子熨煳了。
сжечь амперметр 烧坏电流表
5. 〈
6. 〈转〉消磨掉, 消耗掉
сжечь всю свою жизнь 消磨掉毕生精力
◇ (2). сжечь(свои) мосты 破釜沉舟, 断绝退路 ‖未
(3). жечь(用于1, 5解) 及
сжигать, -аю, -аешь сжечь 烧尽, 燃烧
1. 烧掉; 烧尽; 烧坏; 烧伤
2. 晒坏; 晒黑; 晒枯(植物); 冻坏
3. 烤伤; 烫伤; 灼伤
4. 烤煳, 熨煳; 烧坏(电器设备)
5. 折磨; 使不安
6. 消磨掉; 消耗掉
烧掉, 烧尽, 烧去, 烧完, 烤焦, 烧坏, 旱死, 枯死, 晒坏, сожгу, сожжёшь, сожгут; сжёг, сожгла; сожжённый (-ён, -ена) (完)сжигать, -аю, -аешь(未)
кого-что 烧毁, 烧掉; 烧完, 点完; (强烈的感情, 欲望, 疾病等)折磨, 使不安
сжечь танки противника 烧毁敌人的坦克
сжечь три свечи 点完三支蜡烛
что 晒枯(植物)
~жённая солнцем трава 被太阳晒枯了的草
что <口>烤伤, 烫伤; 灼伤; 把(皮肤)晒黑
сжечь руки 把手烫伤
что 烤(或烧, 烫)煳; 烧坏(电气设备, 装置)
сжечь пироги 把馅饼烤煳. ||
烧掉; 烧坏; 烧尽; 烧伤; 冻坏; 晒黑; 晒坏; 晒枯(植物); 烤伤; 烫伤; 灼伤; 烤煳, 熨煳; 烧坏(电器设备); 使不安; 折磨; 消耗掉; 消磨掉
сожгу, сожжёшь[完][罪犯]告密; 出卖同伙; 不慎出卖同伙.
[完] сжигать
燃烧, 烧去, 烧尽
[完]见жечь
烧浕, 燃烧
слова с:
в русских словах:
сжигать
сжечь
сжечь что-либо дотла - 把...烧尽
сжечь письмо - 把信烧毁
сжечь пироги - 把馅饼烤煳
в китайских словах:
燃烧韶天帐篷
Сжечь палатку Шао-Тень
烧毁传单
Сжечь пропагандистские листовки
断绝后路
отрезать пути к отступлению, сжечь мосты
把馅饼烤煳
сжечь пироги
焚烧屍体
Сжечь тела
济河焚舟
переправиться через Хуанхэ и сжечь лодки; обр. сжечь мосты, отрезать пути к отступлению
付丙丁
предать огню, сжечь
点燃卷轴
Сжечь свиток
付诸丙丁
предать (что-л.) огню, сжечь
付丙
阅后付丙 сжечь по прочтении (пометка на письме, документе)
付
付火 предать огню, сжечь
寸草不留
не оставить и былинки, уничтожить дотла, сжечь дотла
河
渡河焚舟 переправиться через реку и сжечь корабли (ср.: сжечь за собой мосты)
烧船
Сжечь каноэ
付之一炬
бросить в огонь, предать огню, сжечь, спалить
点燃长袍
Сжечь одеяния
付之丙丁
предать [это] огню, сжечь на огне
烧光它们
Сжечь дотла
击毁
2) сжечь молнией
刊
刊木而火之 срубить дерево и сжечь его
阅后付丙
по прочтении сжечь
野火烧不尽,春风吹又生
огонь не может полностью сжечь [траву], весенние ветры снова дают ей жизнь, fig. cannot be easily eliminated
次
师陈, 焚次 сжечь стоянку, когда войска построятся
把手烫伤
сжечь руки
铄
铄绝 сжечь без остатка, уничтожить
烧坏电动机
сжечь электродвигатель элегромотор
烁
烁绝竿瑟 начисто сжечь (уничтожить) свирели и гусли
焚烧韶天旗帜
Сжечь знамя Шао-Тень
灰炭
обратить в пепел и угли; сжечь дотла
焚毁战旗
Сжечь боевое знамя
炭
烧了一块炭 сжечь кусок угля
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. сжигать.
синонимы:
см. жечьпримеры:
一日打柴,一日烧
день собирать хворост, за день и сжечь ([c][i]обр. в. знач.:[/c] [/i]а) [i]кое-как перебиваться, едва сводить концы с концами; [/i]б) [i]жить сегодняшним днём[/i])
可熄灭失降200卡里热量
можно сжечь двести калорий
刊木而火之
срубить дерево и сжечь его
渡河焚舟
переправиться через реку и сжечь суда ([i]ср.: сжечь за собой мосты[/i])
付火
предать огню, сжечь
师陈, 焚次
сжечь стоянку, когда войска построятся
铄绝
сжечь без остатка, уничтожить
烁绝竿瑟
начисто сжечь (уничтожить) свирели и гусли
烧了一块炭
сжечь кусок угля
樵之
сжечь его ([i]неприятельский населённый пункт[/i])
令爇之
приказать сжечь его ([i]город[/i])
把...烧尽
сжечь что-либо дотла
把信烧毁
сжечь письмо
把馅饼烤煳
сжечь пироги
焚烧国旗
сжечь государственный флаг
(见 Наделала синица славы, а море не зажгла)
[直义] 山雀吹牛说, 它可以把大海烧干.
[直义] 山雀吹牛说, 它可以把大海烧干.
бахвалилась синица - обещала море сжечь
- 老二做了那么多坏事,炸死他是应该的。
- 该,还是有点儿下不去手啊!
- 该,还是有点儿下不去手啊!
- Хозяин (босс), «Второй брат» сделал так много ошибок, что его следует сжечь!
- Следует-то следует, но у меня нет ни малейшего желания.
- Следует-то следует, но у меня нет ни малейшего желания.
点完三支蜡烛
сжечь три свечи
烧掉它!
Сжечь!
火攻!
Сжечь это!
为了部落,烧!
Сжечь! Во имя Орды!
烧毁掷刀车
Сжечь старье!
火化龙喉尸体
Сжечь тело орка из клана Драконьей Пасти
你醒得可真是时候。我们本来还准备把你和其他的死人一起火葬了,没想到你居然醒来了。
Ты вовремя пришел в себя. Мы уж было собирались сжечь тебя вместе с другими мертвецами, а ты вдруг очнулся.
把被遗忘者的精华交给我,然后我们会在光明大教堂中把它们隆重地焚烧掉。快点行动,<name>!
Принеси мне сердца Отрекшихся, чтобы мы могли сжечь их с надлежащими церемониями в Соборе Света. Поспеши, <имя>!
消灭在那里发现的林精,收集生长在它们身上的青苔之瘤,然后把那些瘤交给我,让我烧掉它们。
Уничтожь всех древесников, которых там найдешь, и собери растущие на них мшистые опухоли. Принеси их мне, чтобы я мог их сжечь.
现在有一件紧急的事情……有没有人想过要净化科尔拉克的尸体?那些巨魔一定会想法设法复活他们的领袖,你知道,那些蓝皮肤的怪物经常会那么做。
Что-то здесь не так... Кто-нибудь догадался сжечь тело Коррака? Эти синекожие язычники ни перед чем не остановятся, чтобы возродить своего вождя.
我们没有时间去分辨粮食的好坏了,必须立即行动,把所有粮食都销毁。
У нас нет времени перебирать зерно, отделяя хорошее от зараженного. Нужно действовать быстро, и придется сжечь все.
<嗝儿>……必须得在这些巨魔又开始起来走动前采取行动。
<Ик>... сжечь надо эти трупы, пока они снова не начали ходить.
我建议我们将斯克恩地区地势较低的两座长屋和兵营烧为灰烬吧。我们要做的就是进入这些建筑,然后用这把火炬烧了它们。
Предлагаю сжечь два больших дома и казармы в нижнем квартале Скорна. Нам надо просто прокрасться в каждый дом и поджечь его факелом изнутри.
嗯,没错,这日记的确是人类所用的猪一般的语言写成的。直接烧了吧,没什么价值。
Эта книга написана на собачьем языке мерзких людишек. Ее надо сжечь, и немедленно.
联盟已经在这里的东北方装了满满一船的木材,正准备把它们运出去。既然我们没法夺走那些木材,那么就只有一个选择了——摧毁它!
Альянс приготовил груз пиломатериалов для отправки. Он сейчас хранится на их корабле к северо-востоку отсюда. Поскольку мы не можем украсть эти дровишки, нам остается только одно – сжечь все их припасы!
这些邪恶的生物背弃了艾露恩的教诲,转而崇拜火焰领主拉格纳罗斯。他们被其疯狂的力量所扭曲,一心想要将我们燃为灰烬。
Эти жестокие создания презрели учения Элуны и вместо этого поклоняются Повелителю Огня, Рагнаросу. Они уже полностью подчинились его воле и теперь хотят лишь одного – сжечь нас дотла.
我们在塞纳里奥议会中的兄弟报告说,死亡之翼的爪牙向世界之树发起了毁灭性的进攻,试图将其夷为平地!
Наши собратья из круга Кенария сообщают о том, что приспешники Смертокрыла намереваются сжечь дотла Древо Жизни!
和眼下的情况比起来,迪菲亚兄弟会四处作恶的日子简直是诗情画意了。天崩地裂的大灾变打通了燃烧平原到这里的路,黑石兽人直接涌进了北郡山谷!他们占领了我的葡萄园,还把它烧成了一片灰烬!一片灰烬!
В такие времена начинаешь поневоле скучать по братству Справедливости. Катаклизм открыл проход в Пылающие степи, и теперь долину Североземья наводняют орки из клана Черной горы! Они захватили мой виноградник и хотят сжечь его дотла! ДОТЛА!
你也许会比我幸运。不过要小心,我听说他确实丧失理智且变得很疯狂。织焰者打算把图书馆里所有的书籍都烧掉。
Возможно, тебе повезет больше. Но берегись – ходят слухи, что он уже окончательно сошел с ума. Ткач пламени хочет сжечь все до единой книги, что стоят в библиотеке.
他可能也会把血色大厅一起烧掉。
Возможно, заодно он намерен сжечь и залы Алого ордена.
我看见这些木精把几具尸体放在了附近。也许把这些尸体烧掉会是个不错的办法。
Я видел поблизости несколько трупов. Думаю, их надо сжечь.
砮荣要我把火炬拿给他去焚化尸体。
Нужун попросил меня раздать факелы, чтобы сжечь трупы.
有位被俘的德莱尼人正在受到某种……优待,这要看你怎么定义了。别人都被绑着受刑,可他却被绑在桩子上烧,捉拿他的人显然对此很得意。
К одному из пленных дренеев у них... особое отношение, если можно так выразиться. В то время как остальных пленников держат в кандалах и истязают, этого привязали к столбу и собираются сжечь на потеху оркам.
塞纳里奥议会的兄弟报告说,死亡之翼的爪牙对世界树发动了袭击,试图把它烧光!
Наши братья из Круга Кенария сообщают, что прислужники Смертокрыла атакуют Древо Жизни, намереваясь сжечь его дотла!
基罗想把它扔进火堆里。
Киро хотел его сжечь, представляешь?
古尔丹正像结网的蜘蛛一样发展他的暗影议会。不过他的部分新爪牙并不那么聪明。他们把暗影议会的机密写了下来,而没有烧掉。
Совет Теней при Гулдане изрядно разросся. Только вот многие из этих его "новичков" умом не вышли. Записывают свои секреты на бумажки и носят с собой, вместо того чтоб запомнить и сжечь.
根据我们了解到的,必须烧光它们,才能避免这一恶果。
Но мы выяснили, что их можно сжечь, и тогда ничего такого не произойдет.
西边的那些人类,可不是只打算在杜隆塔尔扎个营就算了的,伙计。他们有更大的计划,比如占领我们的家园,把我们斩首示众之类的。
我可不答应!绝对不行!拉尔不答应!我的家人都在森金村,我绝对不能允许那些蛮子把我心爱的泰塔希的脑袋挂起来!
他们的计划都是写下来的,伙计。大卷轴,看起来很重要。在他们烧死我们之前,我们要烧掉那些卷轴。
我可不答应!绝对不行!拉尔不答应!我的家人都在森金村,我绝对不能允许那些蛮子把我心爱的泰塔希的脑袋挂起来!
他们的计划都是写下来的,伙计。大卷轴,看起来很重要。在他们烧死我们之前,我们要烧掉那些卷轴。
Эти люди не хотят просто поселиться в Дуротаре, <дружище/подруга>. Они планируют кое-что другое – забрать себе наши дома, а черепа защитников развесить на копьях вокруг. Нет! Моя семья здесь, в Сенджин, и будь я проклят, если допущу, чтобы кто-нибудь из этих чудовищ посадил голову моей Тайтаси на кол!
Их планы хранятся где-то здесь. Большие свитки, важные даже на вид. Мы должны сжечь их прежде, чем они сожгли нас.
Их планы хранятся где-то здесь. Большие свитки, важные даже на вид. Мы должны сжечь их прежде, чем они сожгли нас.
驱动爆炎树持续燃烧的种子。仿佛要点燃世间的一切草木般放射着火元素的热量。大地深处湍流不息的能量中运载着无穷的愿望。挟着烈火凭依在植物上,使它恒常地燃烧,并且渴望用爆裂的火炎洗净一切的,又是什么样的愿望呢。
Семя, которое питает бесконечное пламя Пиро орхидеи. Оно излучает энергию Пиро настолько интенсивно, будто хочет сжечь всё, что когда-либо прорастало из земли. В глубинах земли среди бурных потоков энергии текут бесчисленные желания. Что же способно мечтать сжечь весь мир в своём неугасимом пламени?
曾经梦想烧尽世间魔物的魔女触碰过的鸟羽,在恒常的燃烧中挥发着烈焰的温度。
Птичье перо, которого коснулась ведьма, мечтающая сжечь всех демонов мира. Вечное пламя жжётся горячо.
曾经梦想烧尽世间魔物的炎之魔女留下的流火之甕。瓶中火永不熄灭,一如其人。
Огненная чаша, оставленная пламенной ведьмой, которая мечтала сжечь всех демонов мира. Огонь в чаше горит вечно, как и её владелица.
曾经梦想烧尽世间魔物的炎之魔女曾经戴过的帽子。宽大的帽檐能遮挡她的视线。
Шляпа ведьмы, мечтавшей сжечь всех демонов мира. Широкие поля прячут её взгляд.
曾经梦想烧尽世间魔物的魔女佩戴的时计。其中流淌着的是魔女献给火焰的岁月。
Часы, которые носила ведьма, мечтавшая сжечь всех демонов мира. В них текут годы, которые ведьма посвятила пламени.
曾经梦想烧尽世间魔物的魔女触碰过的花朵。无名的火舌温暖地舔舐触碰它的人。
Цветок, которого коснулась ведьма, мечтающая сжечь всех демонов мира. Языки пламени тепло ласкают притронувшиеся к нему руки.
驱动爆炎树持续燃烧的种子。仿佛要点燃世间的一切草木般放射着火元素的热量。
Семя, которое питает бесконечное пламя Пиро орхидеи. Оно излучает энергию Пиро, будто хочет сжечь всё, что когда-либо прорастало из земли.
大地深处湍流不息的能量中运载着无穷的愿望。挟着烈火凭依在植物上,使它恒常地燃烧,并且渴望用爆裂的火炎洗净一切的,又是什么样的愿望呢。
В глубинах земли среди бурных потоков энергии текут бесчисленные желания. Что же способно мечтать сжечь весь мир в своём неугасимом пламени?
那些想要摧毁布洛克莱昂,想要烧光其中树木,屠戮其中生灵的人,很快都会变成森林的肥料。
Те, кто хочет сровнять Брокилон с землей, сжечь его деревья и погубить в нем все живое, скоро станут пищей для его почвы.
先把什么烧焦呢…
ЧТО БЫ СЖЕЧЬ...
烧吧!烧尽一切!
Сжечь! Сжечь все дотла!
让这个世界燃烧吧!
Пора сжечь этот мир!
火花一点,世界尽燃。
Одна искра может сжечь весь мир.
烧死那些 弱者!
Сжечь слабых!
烧吧,燃烧 殆尽!
Сжечь все дотла!
烧吧!全部 烧光!
Сжечь! ВСЕ СЖЕЧЬ!
离合器片烧了
"сжечь" сцепление, "спалить" сцепление
烧东西不难;烧得准才难。
Сжечь что-то очень просто. Выбрать цель — куда сложнее.
「什么东西我几乎都放火烧过了~树,石头,甚至是水。 现在该来烧烧云。」
«Я обратила в огонь уже почти все: деревья, камни и даже воду. Теперь пришло время сжечь облака».
「总有一天,山中烈焰将猛烈翻涌,焚尽我们周身镣铐,终结这一压迫时代。」 ~∗《熔铁预言》∗
«Однажды огонь из сердца горы поднимется, чтобы сжечь наши цепи и положить конец эпохе рабства». — ∗«Расплавленное пророчество»∗
「和平条约救不了拉尼卡。你不能在腐败根基上做修补。你只能全部烧掉然后重头再来。」 ~多密雷德
«Ни один мирный договор не спасет Равнику. Нельзя ничего построить на гнили. Ее нужно сжечь и начать с начала». — Домри Раде
「从书本中学习烈焰术的最佳方法就是把书烧了。」 ~雅亚巴拉德
«Лучший способ научиться чему-то из трактата по пиромантии — сжечь его». — Джайя Баллард
「烧掉。烧掉。留下。烧掉。」
«Сжечь. Сжечь. Оставить. Сжечь».
当你将村庄烧成一片白地后,肯定会讶异于他们所留下的东西。
Если сжечь деревню, ты удивишься, какие ценности можно обнаружить на пепелище.
把他们全烧了!
Сжечь их всех!
他欠酒馆的钱,都够我把这地方烧了再盖,再烧了再盖着玩了。
Да он мне столько денег должен, что можно было бы сжечь эту таверну, отстроить и снова сжечь просто для забавы.
诗词批判了奥拉夫国王的统治,他愤怒地将那个诗人处死并且烧掉了所有副本。
Ее написал современник короля Олафа, очень недовольный его правлением. Король был так оскорблен, что приговорил барда к смерти и повелел сжечь все копии песни.
拉伊莱特接到命令要烧死妈妈和我,但她不愿意。
Лалетте велели сжечь мамочку и меня, но она не захотела.
但我从雪蹄那里听说,他们想要把这里烧成灰烬!
Но Снегоходы говорят, что они собираются сжечь город дотла!
我要你去给他点教训,烧掉宅邸旁的三个蜂房,然后把房子内保险柜里的东西搜刮干净。
Нужно преподать ему урок - сжечь там три улья и обчистить сейф в доме.
那些蜂房建得像座小型堡垒好抵抗恶劣天气,但它们还是有个弱点:怕火。
Они очень крепкие, их ведь для местных погодных условий строили, но их можно сжечь.
小心呐。可别把谁给……烧着了。
Поаккуратней! Ты же не хочешь никого... сжечь.
焚烧旗帜这场秀也做得很好,应该会传递给夏暮阴影一个清晰的讯号:我们可不是无名之辈。
Сжечь знамя - это была хорошая идея. Теперь эти Саммерсетские тени поймут, что с нами нужно считаться.
原来是你烧了金色光辉庄园。
Так это тебе пришло в голову сжечь Златоцвет.
把人类的村子一把火烧掉之后,总是能找到宝。
Если сжечь деревню, ты удивишься, какие ценности можно обнаружить на пепелище.
烧光他们!
Сжечь их всех!
他欠酒馆的钱,都够我把这地方烧了再盖,盖了再烧着玩了。
Да он мне столько денег должен, что можно было бы сжечь эту таверну, отстроить и снова сжечь просто для забавы.
如果你想要离开白漫城,烧掉那个酒坊,尽管去就好了。
Если хочешь пойти в Вайтран и сжечь там медоварню, валяй.
拉莱特接到命令要烧死妈妈和我,但她不愿意。
Лалетте велели сжечь мамочку и меня, но она не захотела.
我要你去给他点教训,烧掉三个蜂巢,然后把主房内保险箱里的东西搜刮干净。
Нужно преподать ему урок - сжечь там три улья и обчистить сейф в доме.
它们像小型堡垒一样能抵御恶劣天气,但它们也有弱点,火。
Они очень крепкие, их ведь для местных погодных условий строили, но их можно сжечь.
焚烧旗帜这场秀也做得很好,应该会传达给夏暮暗影一个清楚的消息:不要忽略我们的存在。
Сжечь знамя - это была хорошая идея. Теперь эти Саммерсетские тени поймут, что с нами нужно считаться.
骑士团有两次想要把这间小屋烧掉…两次都被击退。
Рыцари Ордена дважды пытались сжечь эту хибару. К счастью, неудачно...
那些愤怒群众已经来了。「烧死女巫,」他们喊叫著,「是她召唤了魔兽。」我必须自卫。
Выгляни на улицу. Видишь разъяренную толпу с факелами? Они пришли за мной. Сжечь ведьму! - кричат они, - Она вызвала Зверя! Я вынуждена защищаться.
此外,战争期间,他允许尼弗迦德对邻近的结盟王国进行烧杀掳掠。
Более того, во время войны он заботился лишь о своей короне. Он позволил Нильфгаарду разграбить и сжечь дотла соседние королевства, с которыми ранее заключил союзный договор. Люди до сих пор умирают там с голоду. Стоит ли он того, чтобы его защищали?
还有…在矮人语,我只知道一个字,「火」。他们提了很多次。也许松鼠党想要把市政中心烧掉。
Что еще тебе рассказать... На краснолюдском языке я знаю только одно слово - огонь. Но это слово они очень часто повторяли. Может, Белки решили сжечь городскую ратушу.
作为艾泽拉斯的火元素领主,拉格纳罗斯唯一的目的就是烧尽一切。虽然在千万年前被放逐,但炎魔之王如今带着满腔的怒火来到了时空枢纽,意图把这里变成永世燃烧的火海。
Рагнарос, владыка элементалей огня Азерота, желает лишь одного – сжечь все дотла. Изгнанный на Огненные Просторы в незапамятные времена, Повелитель Огня теперь намерен выплеснуть всю свою ярость на поля боя Нексуса.
“军士长劳尔·科顿艾尔——我要把这个该死的小土楼烧成灰烬!”他指向褴褛飞旋……
«Сержант-майор Рауль Кортенар — рапортую о готовности сжечь эту ебаную землянку дотла!» — указывает он на «Танцы в тряпье».
“我应该把控制台烧掉的……”他摇摇头。
«Надо было сжечь эту панель...» Он качает головой.
“自由党法西斯分子签署了那份投降书——叛徒,他们应该被活活埋葬……”他吸了一口气。“我要为康米党负责。”
«Его подписали либеральные реакционеры — предатели, которых следовало бы сжечь заживо...» Он пытается восстановить дыхание. «Я отвечаю только перед Коммунистической партией».
“只有军队。自由党法西斯分子签署了那份投降书。叛徒,他们应该被活活埋葬……”他吸了一口气。“我是康米党的政治委员,康米党是∗永远不会∗投降的。”
«Только армия. Вместо нее этот акт подписали либеральные реакционеры. Предатели, которых следовало бы сжечь заживо...» Он пытается восстановить дыхание. «Я политкомиссар Коммунистической партии, а партия не капитулировала».
你们这些狗娘养的,只要烧了任何东西或碰了一个女人,这恶行就会传入国王耳里!
Если вы, сучьи дети, еще раз попробуете что-нибудь сжечь или тронете хотя бы одну женщину, король об этом узнает.
我下令将她绑在车轮上,并将她给活活烧死。濒临死亡之际,她诅咒我和我的家族。
Я велел прибить ее к колесу и сжечь. Умирая, она прокляла меня и мой род.
烧掉所有营地附近的屍体。
Сжечь все трупы в окрестностях лагеря.
腐食魔是食屍生物,以腐肉和人类屍体为时,不过这并不代表牠们就不会攻击生人。牠们会在战场、受瘟疫袭击的城市或发生饥荒的村落附近出现。当你看到一只腐食魔时,便可肯定该地区还有更多这种怪物。牠们会突然间一起出现,受到威胁时则消失得更快,因此很难将牠们全部消灭。与其尝试捕捉腐食魔,还不如烧掉该地区所有屍体来切断其食物来源。不要掩埋而是焚烧,因为腐食魔是贪婪而熟练的挖掘者。没有食物的话,这些怪物就会离开去寻找新地盘。
Гнильцы - трупоеды: они кормятся падалью и человеческими останками, однако не брезгуют и живыми. Их можно встретить на полях сражений, вблизи городов, охваченных эпидемией, у деревень, в которых царит голод. Если увидите гнильца, можете быть уверены: рядом есть еще. Появляются они внезапно, а при угрозе исчезают еще быстрее, из-за чего их крайне трудно извести под корень. Вместо того чтобы гоняться за ними, лучше отрезать их от источника питания и сжечь всю падаль и трупы в окрестностях. Не закапывать, а именно испепелять их, потому что копают гнильцы с большой ловкостью и усердием. Лишенные пищи бестии уберутся восвояси в поисках новых территорий.
他很快发现腐食魔是食屍生物。牠们的食物主要是屍体,或是啃吮骨头里的骨髓。烧掉所有屍体是赶走该区所有这种怪物的唯一方法。
Он быстро обнаружил, что гнильцы относятся к трупоедам. Их пищей были тела и даже просто кости, из которых они высасывали мозг. Чтобы избавиться от чудовищ, нужно было сжечь все трупы в округе.
морфология:
сже́чь (гл сов перех инф)
сжЁг (гл сов перех прош ед муж)
сожглá (гл сов перех прош ед жен)
сожгло́ (гл сов перех прош ед ср)
сожгли́ (гл сов перех прош мн)
сожгу́т (гл сов перех буд мн 3-е)
сожгу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
сожжЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
сожжЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
сожжЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
сожжЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
сожги́ (гл сов перех пов ед)
сожги́те (гл сов перех пов мн)
сжЁгший (прч сов перех прош ед муж им)
сжЁгшего (прч сов перех прош ед муж род)
сжЁгшему (прч сов перех прош ед муж дат)
сжЁгшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
сжЁгший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
сжЁгшим (прч сов перех прош ед муж тв)
сжЁгшем (прч сов перех прош ед муж пр)
сжЁгшая (прч сов перех прош ед жен им)
сжЁгшей (прч сов перех прош ед жен род)
сжЁгшей (прч сов перех прош ед жен дат)
сжЁгшую (прч сов перех прош ед жен вин)
сжЁгшею (прч сов перех прош ед жен тв)
сжЁгшей (прч сов перех прош ед жен тв)
сжЁгшей (прч сов перех прош ед жен пр)
сжЁгшее (прч сов перех прош ед ср им)
сжЁгшего (прч сов перех прош ед ср род)
сжЁгшему (прч сов перех прош ед ср дат)
сжЁгшее (прч сов перех прош ед ср вин)
сжЁгшим (прч сов перех прош ед ср тв)
сжЁгшем (прч сов перех прош ед ср пр)
сжЁгшие (прч сов перех прош мн им)
сжЁгших (прч сов перех прош мн род)
сжЁгшим (прч сов перех прош мн дат)
сжЁгшие (прч сов перех прош мн вин неод)
сжЁгших (прч сов перех прош мн вин одуш)
сжЁгшими (прч сов перех прош мн тв)
сжЁгших (прч сов перех прош мн пр)
сожжЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
сожжЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
сожжЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
сожжЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
сожжЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
сожжЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
сожжЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
сожжЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
сожженá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
сожжено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
сожжены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
сожжЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
сожжЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
сожжЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
сожжЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
сожжЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
сожжЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
сожжЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
сожжЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
сожжЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
сожжЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
сожжЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
сожжЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
сожжЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
сожжЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
сожжЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
сожжЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
сожжЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
сожжЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
сожжЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
сожжЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
сжЁгши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
сжечь
1) 烧毁 shāohuǐ, 焚毁 fénhuǐ; (в крематории) 火葬 huǒzàng
сжечь что-либо дотла - 把...烧尽
сжечь письмо - 把信烧毁
2) (портить блюдо во время приготовления) 烤煳 kǎohú; (повредить огнём) 烧坏 shāohuài; (утюгом) 烫坏 tànghuài
сжечь пироги - 把馅饼烤煳
3) (сушить - о солнце) 晒枯 shàikū
сожжённая солнцем трава - 被太阳晒枯了的草
•