鸟子蜀黍 - все правки
胶画
jiāohuà
темперная живопись
21.02
帆布油画
fānbù yóuhuà
холст
21.02
грузчик
装卸工人 zhuāngxiè gōngrén, 装载工 ,搬运工zhuāngzàigōng
грузчик
装卸工人 zhuāngxiè gōngrén, 装载工 zhuāngzàigōng,搬运工
19.11
大量生产…
производить что во множестве
大量生产…
производить что-то во множестве
19.11
叫人喘不过气来
_
трудно дышать
19.11
鸟子蜀黍
неправильный перевод
19.11

没有 分寸; 不知轻重
отсутствие такта
没有分寸; 不知轻重
отсутствие такта
19.11
обступать
обступить
围住 wéizhù
слушатели обступили рассказчика - 听众围 住了讲话的人
обступать
обступить
围住 wéizhù
слушатели обступили рассказчика - 听围 住了讲话的人
19.11
несоответствие
不相适应 bù xiāng shìyìng, 不相适合 bù xìāng shìhé
失配
несоответствие чему-либо - 与... 不相适合
несоответствие
不相适应 bù xiāng shìyìng, 不相适合 bù xìāng shìhé
失配 shīpèi
несоответствие чему-либо - 与... 不相适合
19.10
соединяться
соединиться
1) (скрепляться) 连结起来 Iiánjiéqilai, 接上 jiéshàng
перен. (сочетаться) - 结合起来 jiéhéqilai
провода соединились - 电线接上了
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
соединяться
соединиться
1) (скрепляться) 连结起来 Iiánjiéqilai, 接上 jiéshàng
перен. (сочетаться) - 结合起来 jiéhéqilai
провода соединились - 电线接上了
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
19.10
目的国到达国指定到达的国家, 目的国
_
страна назначения
19.10
鸟子蜀黍
Надо все разделить
19.10

使有的概念; 使有…的概念
давать понятие
19.10
вычисление
1) (действие) см. вычислять
произвести вычисления - 进行核算
вычисление процентов - 算出利息
2) (результат) 计 算结果 jìsuàn jiéguǒ
вычисление
1) (действие) см. вычислять
произвести вычисления - 进行核算
вычисление процентов - 算出利息
2) (результат) 计算结果 jìsuàn jiéguǒ
19.10
стечение обстоятельств
情势的 凑合
стечение обстоятельств
情势的凑合
19.10
случайность
1) 偶然性 ǒuránxìng
случайность и необходимость - 偶然性和必然 性
2) (случайное обстоятельство) 偶然 的事情 ǒuránde shìqing
по счастливой случайности - 幸亏; 碰巧
случайность
1) 偶然性 ǒuránxìng
случайность и необходимость - 偶然性和必然 性
2) (случайное обстоятельство) 偶然的事情 ǒuránde shìqing
по счастливой случайности - 幸亏; 碰巧
19.10
把全部文件 弄乱
смешать все бумаги
19.10
эволюционный
进化[的] jìnhuà[de]
эволюционное учение - 进化论
эволюционный процесс - 进 化的过程
эволюционный
进化[的] jìnhuà[de]
эволюционное учение - 进化论
эволюционный процесс - 进化的过程
19.10
节 省时间
выгадывать время
节省时间
выгадывать время
19.09
有 利时间
выгодный момент
有利时间
выгодный момент
19.09
допечатывать
допечатать
1) (заканчивать печатание) 印完 yìnwán; (на машинке) 打完字 dǎwánzì
допечатывать книгу - 印 完书
2) (печатать дополнительно) 补 印 bǔyìn, 续印 xùyìn
допечатать ещё сто экземпляров - 再补印一百份
допечатывать
допечатать
1) (заканчивать печатание) 印完 yìnwán; (на машинке) 打完字 dǎwánzì
допечатывать книгу - 印 完书
2) (печатать дополнительно) 补印 bǔyìn, 续印 xùyìn
допечатать ещё сто экземпляров - 再补印一百份
19.08
средний
1) (находящийся посередине промежуточный) 中间[的] zhōngjiān[de]; 中[部的] zhōng[bùde]
среднее окно - 中间的窗户
среднее течение реки - 河 流的中游
средние классы - 中产阶级
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
средний
1) (находящийся посередине промежуточный) 中间[的] zhōngjiān[de]; 中[部的] zhōng[bùde]
среднее окно - 中间的窗户
среднее течение реки - 河流的中游
средние классы - 中产阶级
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
19.08
如果从 方面看
если смотреть со стороны
19.06
受到 拒绝
получать отказ от кого-чего; встретить отказ со стороны
19.06
认真 的人
серьёзный человек
认真的人
серьёзный человек
19.06
动 力站
силовая станция
动力站
силовая станция
19.04
селекционный
育种[的] yùzhǒng[de]; 选育[的] xuǎnyù[de]
селекционная станция - 育 种站
селекционные семена - 选种; 育成种籽
селекционный
育种[的] yùzhǒng[de]; 选育[的] xuǎnyù[de]
селекционная станция - 育种站
селекционные семена - 选种; 育成种籽
19.04
действительный
1) 实在的 shízàide, 现实的 xiànshíde, 真 实的 zhēnshíde
действительный факт - 实在的事实
действительный облик - 真实的面目
2) (имеющий законную силу) 有效的 yǒuxiàode, 有效 力的 yǒu xiàolì-de
билет действителен на три дня - 本票有效期为三天
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
действительный
1) 实在的 shízàide, 现实的 xiànshíde, 真实的 zhēnshíde
действительный факт - 实在的事实
действительный облик - 真实的面目
2) (имеющий законную силу) 有效的 yǒuxiàode, 有效力的 yǒu xiàolì-de
билет действителен на три дня - 本票有效期为三天
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
18.12
没 已经
И без того
18.10
回单回执, 回单, 确认收到
_
подтверждение получения
18.10
鸟子蜀黍
Что за бардак?
18.10

搞不清楚
что растеряться
18.09
调休
tiáo xiū
отгул, взять отгул
调休
tiáoxiū
отгул, взять отгул
18.09
我觉得很不好意 思惊动你
мне совестно вас беспокоить
我觉得很不好意思惊动你
мне совестно вас беспокоить
18.09
докладывать
I доложить
1) (сообщать) 报告 bàogào, 呈报 chéngbào; 汇 报 huìbào
докладывать результаты наблюдений - 报告观察结果
докладывать обстановку командиру - 向指挥官汇报情况
2) (сообщать о приходе кого-либо) 传达 chuándá, 通报 tōngbào
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
докладывать
I доложить
1) (сообщать) 报告 bàogào, 呈报 chéngbào; 汇报 huìbào
докладывать результаты наблюдений - 报告观察结果
докладывать обстановку командиру - 向指挥官汇报情况
2) (сообщать о приходе кого-либо) 传达 chuándá, 通报 tōngbào
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
18.09
смутный
1) (о времени и т.п.) 骚动 [的] sāodòng[de]; 不安定的 bùāndìngde
смутная пора - 骚动时期
2) (беспокойный, тревожный) [心神]不安的 [xīnshēn] bù’ān-de, 着慌[的] zháohuāng[de]
смутное настроение - 不安的心情
3) (неясный) 模 糊的 móhude, 不清晰的 bù qīngxī-de
смутное представление - 模湖的概念
смутный
1) (о времени и т.п.) 骚动 [的] sāodòng[de]; 不安定的 bùāndìngde
смутная пора - 骚动时期
2) (беспокойный, тревожный) [心神]不安的 [xīnshēn] bù’ān-de, 着慌[的] zháohuāng[de]
смутное настроение - 不安的心情
3) (неясный) 模糊的 móhude, 不清晰的 bù qīngxī-de
смутное представление - 模湖的概念
18.09
качественный
1) 质[的] zhì[de], 质量[的] zhìliàng[de]
качественные изменения - 质变
качественные показатели - 质量指标
2) (высокого качества) 优质[的] yōuzhì[de]
качественная сталь - 优质钢
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
качественный
1) 质[的] zhì[de], 质量[的] zhìliàng[de],品质[的] pǐnzhì[de]
качественные изменения - 质变
качественные показатели - 质量指标
2) (высокого качества) 优质[的] yōuzhì[de]
качественная сталь - 优质钢
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
18.09
качестваенный
质的, 质量的, 品质的
18.09
不超过 范围
_
уложиться; укладываться
不超过范围
_
уложиться; укладываться
18.09
выписывать
выписать
1) (делать выписки) 摘录 zhāilù, 抄下 chāoxià
выписывать цитату из... - 从...中摘[录]引文
выписывать номер телефона - 抄电话号码
2) (тщатель но писать, рисовать) 仔细地画出 zǐxìde huàchu
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
выписывать
выписать
1) (делать выписки) 摘录 zhāilù, 抄下 chāoxià
выписывать цитату из... - 从...中摘[录]引文
выписывать номер телефона - 抄电话号码
2) (тщатель но писать, рисовать) 仔细地画出 zǐxìde huàchu
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
18.09
累得像狗一样
lèi de xiàng gǒu yīyàng
устать как собака
18.09
устать как собака
累得不得了; 累得筋疲力 尽
устать как собака
累得不得了; 累得筋疲力尽
18.09
совпадать
совпасть
1) (во времени) 同时发生 tóngshí fāshēng; 正好在 zhènghǎo zài, 正赶上 zhèng gǎnshàng
первомайский праздник совпал с воскресеньем - 五一节正好在星期日
это событие совпало с его приездом - 这件事正赶 上他到来时发生
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
совпадать
совпасть
1) (во времени) 同时发生 tóngshí fāshēng; 正好在 zhènghǎo zài, 正赶上 zhèng gǎnshàng
первомайский праздник совпал с воскресеньем - 五一节正好在星期日
это событие совпало с его приездом - 这件事正赶上他到来时发生
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
18.09
доказательство
1) 证据 zhèngjù, 证明 zhèngmíng
вещественное доказательство - 物证
в качестве доказательства - 以...为证据
приводить доказательства - 举证
представлять доказательства - 指出证据
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
доказательство
1) 证据 zhèngjù, 证明 zhèngmíng
вещественное доказательство - 物证
в качестве доказательства - 以...为证据
приводить доказательства - 举证
представлять доказательства - 指出证据
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
18.08
方便说实话吗?
Удобно говорить?
方便说话吗?
Удобно говорить?
18.08
особенно
1) 特别[是] tèbié[shì]
особенно важный - 特别重要的
2) (необычайно) 格外, 地 géwàide; (в особенности) 尤其是 yóuqí shì
я занят, особенно по вечерам - 我很忙, 尤其是晚上
не особенно - 不很
не особенно жарко - 不很热
особенно
1) 特别[是] tèbié[shì]
особенно важный - 特别重要的
2) (необычайно) 格外地 géwàide; (в особенности) 尤其是 yóuqí shì
я занят, особенно по вечерам - 我很忙, 尤其是晚上
не особенно - 不很
не особенно жарко - 不很热
18.08
гидравлический
液压 yèyā, 水力[的] shuǐlì[de] 水压[的] shuǐyā[de]
гидравлический пресс - 水压机
гидравлическая разработка россыпей - 水力 采矿
гидравлический способ добычи угля - 水力采煤
гидравлический
液压 yèyā, 水力[的] shuǐlì[de] 水压[的] shuǐyā[de]
гидравлический пресс - 水压机
гидравлическая разработка россыпей - 水力采矿
гидравлический способ добычи угля - 水力采煤
18.08
создаваться
создаться
产生 chǎnshēng; 形成 xíngchéng; 造成 zàochéng
создалось сложное положение - 形成了复杂的 情况
создалось впечатление, что - ...造 成了...印象
создаваться
создаться
产生 chǎnshēng; 形成 xíngchéng; 造成 zàochéng
создалось сложное положение - 形成了复杂的 情况
создалось впечатление, что - ...造成了...印象
18.08
создатель
创造者 chuàngzàozhě, 创作者 chuàngzuòzhě; (основатель учения и т.п.) 创始人 chuàngshǐrén, 首创 者 shǒuchuàngzhě
создатель
创造者 chuàngzàozhě, 创作者 chuàngzuòzhě; (основатель учения и т.п.) 创始人 chuàngshǐrén, 首创者 shǒuchuàngzhě
18.08
学而时习之 不亦悦乎
_
учение - свет, в неучение - тьма
学而时习之不亦悦乎
_
учение - свет, а не учение - тьма
18.07
суверенитет
主权 zhǔquán
государственный [национальный] суверенитет - 国家 主权
суверенитет
主权 zhǔquán
государственный [национальный] суверенитет - 国家主权
18.07
挂账
guàzhàng
1) диал. покупать (продавать) в кредит
2) частичный платеж в счет погашения обязательства
3) на условиях кредита (поставка товара с последующей оплатой, причем обязательство не оформлено долговым документом; кредит по открытому счету)
挂账
guàzhàng
1) диал. покупать (продавать) в кредит
2) частичный платеж в счет погашения обязательства
3) на условиях кредита (поставка товара с последующей оплатой, причем обязательство не оформлено долговым документом; кредит по открытому счету)
18.07