鸟子蜀黍 - исправленные русские слова
грузчик
装卸工人 zhuāngxiè gōngrén, 装载工 ,搬运工zhuāngzàigōng
грузчик
装卸工人 zhuāngxiè gōngrén, 装载工 zhuāngzàigōng,搬运工
19.11
обступать
обступить
围住 wéizhù
слушатели обступили рассказчика - 听众围 住了讲话的人
обступать
обступить
围住 wéizhù
слушатели обступили рассказчика - 听围 住了讲话的人
19.11
несоответствие
不相适应 bù xiāng shìyìng, 不相适合 bù xìāng shìhé
失配
несоответствие чему-либо - 与... 不相适合
несоответствие
不相适应 bù xiāng shìyìng, 不相适合 bù xìāng shìhé
失配 shīpèi
несоответствие чему-либо - 与... 不相适合
19.10
соединяться
соединиться
1) (скрепляться) 连结起来 Iiánjiéqilai, 接上 jiéshàng
перен. (сочетаться) - 结合起来 jiéhéqilai
провода соединились - 电线接上了
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
соединяться
соединиться
1) (скрепляться) 连结起来 Iiánjiéqilai, 接上 jiéshàng
перен. (сочетаться) - 结合起来 jiéhéqilai
провода соединились - 电线接上了
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
19.10
вычисление
1) (действие) см. вычислять
произвести вычисления - 进行核算
вычисление процентов - 算出利息
2) (результат) 计 算结果 jìsuàn jiéguǒ
вычисление
1) (действие) см. вычислять
произвести вычисления - 进行核算
вычисление процентов - 算出利息
2) (результат) 计算结果 jìsuàn jiéguǒ
19.10
стечение обстоятельств
情势的 凑合
стечение обстоятельств
情势的凑合
19.10
случайность
1) 偶然性 ǒuránxìng
случайность и необходимость - 偶然性和必然 性
2) (случайное обстоятельство) 偶然 的事情 ǒuránde shìqing
по счастливой случайности - 幸亏; 碰巧
случайность
1) 偶然性 ǒuránxìng
случайность и необходимость - 偶然性和必然 性
2) (случайное обстоятельство) 偶然的事情 ǒuránde shìqing
по счастливой случайности - 幸亏; 碰巧
19.10
эволюционный
进化[的] jìnhuà[de]
эволюционное учение - 进化论
эволюционный процесс - 进 化的过程
эволюционный
进化[的] jìnhuà[de]
эволюционное учение - 进化论
эволюционный процесс - 进化的过程
19.10
допечатывать
допечатать
1) (заканчивать печатание) 印完 yìnwán; (на машинке) 打完字 dǎwánzì
допечатывать книгу - 印 完书
2) (печатать дополнительно) 补 印 bǔyìn, 续印 xùyìn
допечатать ещё сто экземпляров - 再补印一百份
допечатывать
допечатать
1) (заканчивать печатание) 印完 yìnwán; (на машинке) 打完字 dǎwánzì
допечатывать книгу - 印 完书
2) (печатать дополнительно) 补印 bǔyìn, 续印 xùyìn
допечатать ещё сто экземпляров - 再补印一百份
19.08
средний
1) (находящийся посередине промежуточный) 中间[的] zhōngjiān[de]; 中[部的] zhōng[bùde]
среднее окно - 中间的窗户
среднее течение реки - 河 流的中游
средние классы - 中产阶级
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
средний
1) (находящийся посередине промежуточный) 中间[的] zhōngjiān[de]; 中[部的] zhōng[bùde]
среднее окно - 中间的窗户
среднее течение реки - 河流的中游
средние классы - 中产阶级
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
19.08
селекционный
育种[的] yùzhǒng[de]; 选育[的] xuǎnyù[de]
селекционная станция - 育 种站
селекционные семена - 选种; 育成种籽
селекционный
育种[的] yùzhǒng[de]; 选育[的] xuǎnyù[de]
селекционная станция - 育种站
селекционные семена - 选种; 育成种籽
19.04
действительный
1) 实在的 shízàide, 现实的 xiànshíde, 真 实的 zhēnshíde
действительный факт - 实在的事实
действительный облик - 真实的面目
2) (имеющий законную силу) 有效的 yǒuxiàode, 有效 力的 yǒu xiàolì-de
билет действителен на три дня - 本票有效期为三天
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
действительный
1) 实在的 shízàide, 现实的 xiànshíde, 真实的 zhēnshíde
действительный факт - 实在的事实
действительный облик - 真实的面目
2) (имеющий законную силу) 有效的 yǒuxiàode, 有效力的 yǒu xiàolì-de
билет действителен на три дня - 本票有效期为三天
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
18.12
докладывать
I доложить
1) (сообщать) 报告 bàogào, 呈报 chéngbào; 汇 报 huìbào
докладывать результаты наблюдений - 报告观察结果
докладывать обстановку командиру - 向指挥官汇报情况
2) (сообщать о приходе кого-либо) 传达 chuándá, 通报 tōngbào
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
докладывать
I доложить
1) (сообщать) 报告 bàogào, 呈报 chéngbào; 汇报 huìbào
докладывать результаты наблюдений - 报告观察结果
докладывать обстановку командиру - 向指挥官汇报情况
2) (сообщать о приходе кого-либо) 传达 chuándá, 通报 tōngbào
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
18.09
смутный
1) (о времени и т.п.) 骚动 [的] sāodòng[de]; 不安定的 bùāndìngde
смутная пора - 骚动时期
2) (беспокойный, тревожный) [心神]不安的 [xīnshēn] bù’ān-de, 着慌[的] zháohuāng[de]
смутное настроение - 不安的心情
3) (неясный) 模 糊的 móhude, 不清晰的 bù qīngxī-de
смутное представление - 模湖的概念
смутный
1) (о времени и т.п.) 骚动 [的] sāodòng[de]; 不安定的 bùāndìngde
смутная пора - 骚动时期
2) (беспокойный, тревожный) [心神]不安的 [xīnshēn] bù’ān-de, 着慌[的] zháohuāng[de]
смутное настроение - 不安的心情
3) (неясный) 模糊的 móhude, 不清晰的 bù qīngxī-de
смутное представление - 模湖的概念
18.09
качественный
1) 质[的] zhì[de], 质量[的] zhìliàng[de]
качественные изменения - 质变
качественные показатели - 质量指标
2) (высокого качества) 优质[的] yōuzhì[de]
качественная сталь - 优质钢
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
качественный
1) 质[的] zhì[de], 质量[的] zhìliàng[de],品质[的] pǐnzhì[de]
качественные изменения - 质变
качественные показатели - 质量指标
2) (высокого качества) 优质[的] yōuzhì[de]
качественная сталь - 优质钢
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
18.09
выписывать
выписать
1) (делать выписки) 摘录 zhāilù, 抄下 chāoxià
выписывать цитату из... - 从...中摘[录]引文
выписывать номер телефона - 抄电话号码
2) (тщатель но писать, рисовать) 仔细地画出 zǐxìde huàchu
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
выписывать
выписать
1) (делать выписки) 摘录 zhāilù, 抄下 chāoxià
выписывать цитату из... - 从...中摘[录]引文
выписывать номер телефона - 抄电话号码
2) (тщатель но писать, рисовать) 仔细地画出 zǐxìde huàchu
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
18.09
устать как собака
累得不得了; 累得筋疲力 尽
устать как собака
累得不得了; 累得筋疲力尽
18.09
совпадать
совпасть
1) (во времени) 同时发生 tóngshí fāshēng; 正好在 zhènghǎo zài, 正赶上 zhèng gǎnshàng
первомайский праздник совпал с воскресеньем - 五一节正好在星期日
это событие совпало с его приездом - 这件事正赶 上他到来时发生
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
совпадать
совпасть
1) (во времени) 同时发生 tóngshí fāshēng; 正好在 zhènghǎo zài, 正赶上 zhèng gǎnshàng
первомайский праздник совпал с воскресеньем - 五一节正好在星期日
это событие совпало с его приездом - 这件事正赶上他到来时发生
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
18.09
доказательство
1) 证据 zhèngjù, 证明 zhèngmíng
вещественное доказательство - 物证
в качестве доказательства - 以...为证据
приводить доказательства - 举证
представлять доказательства - 指出证据
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
доказательство
1) 证据 zhèngjù, 证明 zhèngmíng
вещественное доказательство - 物证
в качестве доказательства - 以...为证据
приводить доказательства - 举证
представлять доказательства - 指出证据
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
18.08
особенно
1) 特别[是] tèbié[shì]
особенно важный - 特别重要的
2) (необычайно) 格外, 地 géwàide; (в особенности) 尤其是 yóuqí shì
я занят, особенно по вечерам - 我很忙, 尤其是晚上
не особенно - 不很
не особенно жарко - 不很热
особенно
1) 特别[是] tèbié[shì]
особенно важный - 特别重要的
2) (необычайно) 格外地 géwàide; (в особенности) 尤其是 yóuqí shì
я занят, особенно по вечерам - 我很忙, 尤其是晚上
не особенно - 不很
не особенно жарко - 不很热
18.08
гидравлический
液压 yèyā, 水力[的] shuǐlì[de] 水压[的] shuǐyā[de]
гидравлический пресс - 水压机
гидравлическая разработка россыпей - 水力 采矿
гидравлический способ добычи угля - 水力采煤
гидравлический
液压 yèyā, 水力[的] shuǐlì[de] 水压[的] shuǐyā[de]
гидравлический пресс - 水压机
гидравлическая разработка россыпей - 水力采矿
гидравлический способ добычи угля - 水力采煤
18.08
создаваться
создаться
产生 chǎnshēng; 形成 xíngchéng; 造成 zàochéng
создалось сложное положение - 形成了复杂的 情况
создалось впечатление, что - ...造 成了...印象
создаваться
создаться
产生 chǎnshēng; 形成 xíngchéng; 造成 zàochéng
создалось сложное положение - 形成了复杂的 情况
создалось впечатление, что - ...造成了...印象
18.08
создатель
创造者 chuàngzàozhě, 创作者 chuàngzuòzhě; (основатель учения и т.п.) 创始人 chuàngshǐrén, 首创 者 shǒuchuàngzhě
создатель
创造者 chuàngzàozhě, 创作者 chuàngzuòzhě; (основатель учения и т.п.) 创始人 chuàngshǐrén, 首创者 shǒuchuàngzhě
18.08
суверенитет
主权 zhǔquán
государственный [национальный] суверенитет - 国家 主权
суверенитет
主权 zhǔquán
государственный [национальный] суверенитет - 国家主权
18.07