![]() |
|
19.12 | ↑ |
![]() |
Кто выдумал эти идиотские чтения? habaki - это одно чтение, да к тому же исконно японское, а китайское чтение будет yuán, в полном соответствии с фонетиком 元. | 19.12 |
|
17.12 | ✓ |
|
17.10 | ✓ |
|
17.09 | ✗ |
|
17.09 | ✓ |
|
17.09 | ✓ |
|
17.09 | ✓ |
|
17.09 | ✓ |
|
17.09 | ✓ |
|
17.09 | ✓ |
|
17.09 | ✓ |
|
17.09 | ✓ |
|
17.09 | ✓ |
|
17.09 | ✓ |
|
17.09 | ✓ |
|
17.08 | ✓ |
|
17.08 | ✓ |
|
17.08 | ✓ |
|
17.07 | ↑ |
|
17.06 | ✓ |
|
17.06 | ✓ |
|
17.05 | ↑ |
|
17.05 | ✓ |
|
17.05 | ↑ |
|
17.05 | ↑ |
|
17.05 | ✓ |
|
17.05 | ✓ |
|
17.05 | ✓ |
|
17.05 | ✓ |
|
17.05 | ✓ |
|
17.05 | ↑ |
|
17.05 | ✓ |
|
17.05 | ✓ |
|
17.05 | ✓ |
|
17.05 | ✓ |
|
17.05 | ↑ |
![]() |
Для этого и ему подобных чисто японских 漢字 пиньинь нашел здесь: |
17.05 |
|
17.05 | ↑ |
|
17.04 | ✓ |
|
17.04 | ✓ |
|
17.03 | ✓ |
|
17.01 | ✓ |
|
17.01 | ✓ |
|
17.01 | ✓ |
|
17.01 | ↑ |
|
17.01 | ✓ |
|
17.01 | ↑ |
|
17.01 | ✓ |
|
17.01 | ✓ |
|
17.01 | ✓ |
|
16.12 | ✓ |
|
16.12 | ↑ |
|
16.12 | ✓ |
|
16.12 | ✓ |
![]() |
Дециметр по этой системе записывается как 粉, а не 竕 | 16.12 |
|
16.12 | ✓ |
|
16.12 | ✓ |
|
16.12 | ✓ |
|
16.11 | ✓ |
|
16.11 | ✓ |
|
16.10 | ✓ |
|
16.10 | ✓ |
|
16.09 | ✓ |
|
16.08 | ✓ |
|
16.08 | ✓ |
![]() |
Вот тут то же самое. У 橸 есть формальное значение "прямослойная древесина", в этом значении он может заменять 柾 - опять же чисто японский иероглиф, который уже есть в БКРС и значение там, заметьте, указано. | 16.08 |
![]() |
![]() 古同“柩” - прекрасная иллюстрация того, как прямослойная древесина в японском превращается в гроб с телом умершего в китайском... |
16.08 |
![]() |
В этом случае я был не прав, называя его чисто японским, но все встречавшиеся мне до этого словари обозначали его именно таким. Похоже, тут просто совпадение, потому что для китайцев 柾 - просто 异体字 от 柩. | 16.08 |
![]() |
![]() "Изначально кандзи и китайские ханьцзы ничем друг от друга не отличались: китайские иероглифы использовались для записи японского текста. Однако в настоящее время между ханьцзы и кандзи имеется значительная разница: некоторые иероглифы были созданы в самой Японии, некоторые получили другое значение, кроме того, после Второй мировой войны написание многих кандзи было упрощено" |
16.08 |
|
16.08 | ✓ |
|
16.08 | ✓ |
|
16.08 | ✓ |
|
16.08 | ↑ |
![]() |
![]() |
16.08 |
![]() |
Это значит, что название самого растения чаще записывается по-другому. В случае стиракса - как 安息香. Но в устоявшихся географических названиях заменять 橲 на 安息香 неправомерно. | 16.08 |
![]() |
![]() |
16.08 |
![]() |
Первое, но не единственное значение, посмотрите, что значит 安息香属. Как вы полагаете, из какого растения этот самый бензоин выделяют? В китайском тексте (например, туристической заметке о поездке в Японию) этот иероглиф встретиться может? Предполагаю, что да. Поэтому ему вполне место в словаре, с пометкой яп., которую я ставлю всем 国字. |
16.08 |
![]() |
![]() |
16.08 |
![]() |
![]() |
16.08 |
![]() |
Ясно, похоже мне не стоит контрибутить больше. Большая часть моих предыдущих правок связана с японскими наименованиями, удалить их тоже? Или привести к вашему совершенно неинформативному варианту "японский иероглиф для географических названий", который я могу сразу, не глядя, влепить еще сотне чисто японских иероглифов? | 16.08 |
![]() |
![]() |
16.08 |
![]() |
Понимаете, от того, что он для географических названий, собственное значение у него никуда не делось. И словарь, по-хорошему, это значение должен отражать. Мой вариант его отражает, ваш - нет. | 16.08 |
![]() |
![]() |
16.08 |
![]() |
![]() Калька - не всегда вариант для добавления новых слов, а тут: KangXi: not present, would follow page 555, character 31 Dai Kanwa Jiten: character 15623 Hanyu Da Zidian: not present, would follow volume 2, page 1287, character 4 Вердикт: not present |
16.08 |
![]() |
Хорошо, вот у меня есть список еще сотни таких же не встречающихся кроме как в 大漢和辞典 иероглифов. Вы предлагаете их все машинным методом свалить в одну кучу с определением "японский иероглиф для географических названий"? Не добавлять их вообще? Или все же добавить и с указанием их формального значения? | 16.08 |
![]() |
![]() |
16.08 |
![]() |
![]() |
16.08 |
![]() |
Зачем они вообще в словаре? Потому что любой из них в теории может встретиться в китайском тексте. Зачем указывать значение? Хотя бы ради прояснения этимологии географических названий. | 16.08 |
![]() |
![]() |
16.08 |
![]() |
Первый пример, что выдал поисковик: О какой перегрузке речь? Большая часть редактируемых мной иероглифов уже была в словаре, только в строке значение там стоял прочерк. Если они захламляют словарь бесполезной информацией, почему их еще не потерли? К тому же в словаре уже находится множество японских и корейских иероглифов, никто не порывается их удалять или стирать их чисто японские/корейские значения. Тыынома я не встречал, но это связано с полным переходом вьетнамцев к латинице, он просто более не используется. Чтобы не было каши, достаточно использовать соответствующие пометы: яп., кор. |
16.08 |
![]() |
![]() |
16.08 |
![]() |
![]() Их не так уж и много (по сравнению со словами, речь о паре десятков тысяч), они не мешают кому не нужно, приносят пользу кто на них натыкается. |
16.08 |
![]() |
![]() Но даже хоть как лучше чем никак. Они могут быть в китайском тексте по ошибке. |
16.08 |
![]() |
![]() |
16.08 |
![]() |
![]() В любом случае, в подобном описания должно быть минимум.. |
16.08 |
![]() |
![]() |
16.08 |
![]() |
![]() В худшем случае просто "яп". Это как минимум проясняет, что иероглиф не китайский - самое главное. Категорий к сожалению нет, словарь плоский. Но при желании такие словам можно выловить. |
16.08 |
![]() |
Хотелось бы иметь возможность указывать хотя бы формальное значение, иначе при излишне строгом подходе тот же 橲 теряет вообще какое бы то ни было значение, ведь и в современном японском стиракс - это 野茉莉 (слово тоже есть в БКРС). Получается парадокс, иероглиф есть, графема 木 в его составе явно указывает, что это растение, но что за растение, мы писать отказываемся. В итоге интересующийся вынужден искать это значение уже за пределами БКРС. | 16.08 |
![]() |
![]() чётких критериев как их лучше оформлять пока нет |
16.08 |
![]() |
![]() |
16.08 |
![]() |
![]() А иероглиф-то "китайский" поэтому включаем |
16.08 |
![]() |
![]() |
16.08 |
![]() |
![]() ![]() И вот еще китайцы сделали подборку китайских иероглифов, куда включили и 橲. Побуждает задуматься. Возможно ли, что этот китайский иероглиф используется именно для транслитерации японских геогр.названий...? ![]() Ссылка отсюда на байду приводит к какому-то 姗. ![]() |
16.08 |
![]() |
![]() |
16.08 |
![]() |
![]() |
16.08 |
![]() |
![]() |
16.08 |
![]() |
![]() Мне он встретился в гугл-мапс, в названии местечка 鹿島区橲原. Там на какой язык переключите, на том и будет отображаться. |
16.08 |
![]() |
Кстати, сей иероглиф давным-давно всё же как-то всплыл в китайской научной прессе в статье про 喜树 (что, как бы, логично ![]() ![]() |
16.08 |
![]() |
![]() ![]() |
16.08 |
![]() |
![]() |
16.08 |
![]() |
![]() ![]() Но, видать, с тех пор этот иерог в серию и не пошёл, так что пусть всё остаётся как есть. |
16.08 |
![]() |
![]() |
16.08 |
![]() |
![]() |
16.08 |
![]() |
![]() Подправил, спасибо. |
16.08 |
|
16.08 | ✓ |
|
16.08 | ✓ |
|
16.08 | ✓ |
|
16.08 | ✓ |
|
16.08 | ✓ |
|
16.08 | ✓ |
|
16.08 | ✓ |
|
16.08 | ✓ |
|
16.08 | ↑ |
|
16.07 | ✓ |
|
16.05 | ✓ |
|
16.04 | ✓ |
|
16.04 | ✓ |