evkon
с 01 январь 2013 до 01 февраль 2013
峨嵋山
Éméi Shān
гора Эмэйшань (также 峨眉山 («Высокая Бровь»), 峩嵋山, 峩眉山) (пров. Сычуань. По преданию место просветления Самантабхадры. Является одной из четырёх священных гор китайских буддистов наряду с 普陀山, 五台山 и 九华山. С 1996 г. входит в список всемирного наследия ЮНЕСКО)
峨嵋山
éméi shān
см. 峨眉山
13.01
zhí; zhì; yì
I сущ.
1) zhí должность, служебный пост; ранг (звание) чиновника
部长就了职了 министр принял (вступил в) должность
省长(zhǎng)之职 должность (пост) губернатора
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
zhí; zhì; yì
I сущ.
1) zhí должность, служебный пост; ранг (звание) чиновника
部长就了职了 министр принял (вступил в) должность
省长 (zhǎng) 之职 должность (пост) губернатора
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13.01
砍伐
kǎnfá
рубить, срубать
砍伐树木 рубить лес
砍伐
kǎnfá
рубить, срубать
砍伐树木 рубить деревья
13.01
狐假虎威
hújiǎhǔwēi
лиса пользуется могуществом тигра (обр. в знач.: запугивать, притеснять (кого-л.), опираясь ни могущество стоящих над ним лиц)
他仗着自己的父亲又权势,狐假虎威干了不少坏事
狐假虎威
hú jiǎ hǔ wēi
пользоваться чужим авторитетом; досл. лиса пользуется могуществом тигра
他仗着自己的父亲又权势,狐假虎威干了不少坏事 он снова полагаясь на могущество своего отца и пользуясь чужим авторитеом сделал немало плохих вещей
13.01
仗着
zhàngzhe
опираться, полагаться
他不肯准备考试,仗着他能够向室友请教 он не согласился готовиться к экзамену, положившись на советы своего соседа по комнате
仗着
zhàngzhe
опираться, полагаться
他不肯准备考试,仗着他能够向室友请教 он не собирается готовитовиться к экзамену, полагаясь на возможность советоваться с соседом по комнате
13.01
аббревиатура
1) 略语 lüèyǔ
2) (в письме) 简写 jiǎnxiě, 缩写 suōxiě; (сокращённое слово) 缩写词 suōxiěcí
аббревиатура
1) 略语 lüèyǔ
2) (в письме) 简写 jiǎnxiě, 缩写 suōxiě, 简称 jiǎnchēng; (сокращённое слово) 缩写词 suōxiěcí
13.01
адресная книга
住址簿
адресная книга
1) 住址簿 zhùzhǐbù
2) 通信录 tōngxìnlù, 通讯录 tōngxùnlù, 地址簿 dìzhǐbù
13.01
адресация
〔名词〕 寻址
选址
编址
定址
адресация
寻址 xúnzhǐ, 选址 xuǎnzhǐ, 编址 biānzhǐ, 定址 dìngzhǐ
13.01
寻址
xúnzhǐ
(1) [address]
(2) 寻找地址
(3) 把信息存入记忆库或存储装置内
寻址
xúnzhǐ
присваивание адреса, способ указания адреса, адресация
13.01
адресант
〔名词〕 发信人
发件人
发票人
寄信人
寄件人
〔阳〕寄信人, 寄件人.
адресант
发信人 fāxìnrén, 发件人 fājiànrén, 发票人 fāpiàorén, 寄信人 jìxìnrén, 寄件人 jìjiànrén
13.01
发信人
fāxìnrén
отправитель письма, адресант
发信人
fāxìnrén
отправитель письма; адресант
13.01
寄件人
jìjiànrén
отправитель (по почте), адресант
寄件人
jìjiànrén
отправитель; адресант
13.01
寄信人
jìxìnrén
отправитель (письма), адресант
寄信人
jìxìnrén
отправитель; адресант
13.01
发件人
fājiànrén
отправитель; addressor
发件人
fājiànrén
отправитель; адресант
13.01
肾上腺素
shènshàng xiànsù
хим. адреналин (эпинефрин)
肾上腺素
shènshàng xiànsù
адреналин, эпинефрин
13.01
адреналин
[医] 肾上腺素
адреналин
肾上腺素 shènshàng xiànsù
13.01
五福花属
_
Adoxa
五福花属
wǔfúhuā shǔ
бот. адокса
13.01
адмитанс
〔名词〕 导纳
адмитанс
13.01
охранник
保卫员
警卫员
〔阳〕〈口〉 ⑴守卫者; 警卫员. ⑵(旧俄的)侦探, 暗探.
охранник
保安员 bǎo’ānyuán, 保卫员 bǎowèiyuán, 警卫员, jǐngwèiyuán, 守卫者 shǒuwèizhě
13.01
сохранять
сохранить
1) (беречь) 保 护 bǎohù, 保全 bǎoquán; 保卫 bǎowèi
сохранять общественное имущество - 保护公共财产
сохранять национальную независимость - 保卫国家独立
2) (не нарушать, поддерживать) 保持 bǎochí; 维持 wéichí
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
сохранять
1) (беречь) 保护 bǎohù, 保全 bǎoquán; 保卫 bǎowèi
сохранять общественное имущество - 保护公共财产
сохранять национальную независимость - 保卫国家独立
2) (не нарушать, поддерживать) 保持 bǎochí; 维持 wéichí
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13.01
охранить
〔动词〕 保护
维护
保卫
守卫
警卫
〔完〕见 охранять.
охранить
13.01
天书
tiānshū
1) святые книги (напр. записи речей даосов); священные письмена
2) императорский эдикт
3) неразборчивый почерк, каракули; писанина
天书
tiānshū
1) святые книги (напр. записи речей даосов); священные письмена
2) императорский эдикт
3) неразборчивый почерк, каракули; писанина; что-л. непонятное
跟天书一样 китайская грамота
13.01
万县
wànxiàn
Wanxian County, in Sichuan Province
万县
wànxiàn
万州 (до 1998 г.)
13.01
即便
jíbiàn
если бы даже; допустим даже, что...; пусть даже
即便
jíbiàn
см. 即使
13.01
鸡肠
_
chicken intestine
鸡肠
jīcháng
1) куриные кишки
2) кантонский диал. см. 天书一样
13.01
天书一样
gēn tiānshū yīyàng
"китайская грамота"
你能看得懂这天书一样吗?ты можешь разобрать эти каракули?
13.01
остроwok
evkon, это не слово, а конструкция со словом 天书.
13.01
evkon
остроwok, есть такое выражение 跟天书一样 - китайская грамота.
13.01
остроwok
evkon, добавляйте в 天书
13.01
evkon
остроwok, хорошо.
13.01
evkon
остроwok, только вот ни к одному значению в примеры это не подходит.
13.01
остроwok
evkon, подходит к 3-му
13.01
小熊
там и так есть это значение, зачем добавлять. неужто для кого-то тут конструкция 跟/和X一样 это что-то особенное?
13.01
evkon
остроwok, китайская грамота - это необязательно неразборчивый почерк. "Матанализ — для меня как китайская грамота" - то есть что-то непонятное.
13.01
остроwok
evkon, значит, нужно было расширить значение 天书, там всё есть:

比喻难认的文字或难懂的文章:   
这封信字太潦草,像天书似的.
13.01

地儿
dìr
свободное место
地儿
dìr
место
13.01
今天是我们最後的功课
сегодня у нас последний урок
今天是我们最后的功课
сегодня у нас последний урок
13.01
地儿
dìr
свободное место
13.01
evkon
你住的地儿离这儿很远吧?
地儿=地方?
13.01
остроwok
evkon, это прежде всего "место".
13.01
evkon
остроwok, я так понимаю, не обязательно свободное, как написано в переводе?
13.01
остроwok
evkon, о свободном я не знаю. Предлагаю написать "место"
13.01
evkon
остроwok, я тоже предлагаю.
13.01
小熊
evkon, остроwok, в жизни (на севере, конечно) я всегда слышал только в значении "свободное место", например, 冰箱里还有地儿吗. словари подтверждают: 【现代汉语词典】坐或立的地方;容纳的地方:在那间房里腾个~放书柜ㄧ里边有~,请里边坐。но что забавно, в поисковиках также встречается как вариация обычного 地方. видимо диалектное? может 东北йцы так любят говорить, чёрт знает
13.01
evkon
小熊, впринципе, свободное место заменяемо на место, но обратно незаменяемо.
13.01

愿意不愿意
yuànyìbúyuànyì
whether one wants to or not
13.01
合格性
hégéxìng
пригодность (eligibility; qualification)
合格性
hégéxìng
пригодность (напр. в отношении человека)
13.01
合格分数
_
pass
合格分数
hégé fēnshù
проходной балл
13.01
游过
_
swim
13.01
светлый
1) 明亮的 míngliàngde, 光 亮的 guāngliàngde
светлая комната - 明亮 的房间
светлая лампа - 明亮的灯
светлая ночь - 明亮的夜晚
светлый день - 晴朗的日子
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
светлый
1) 明亮的 míngliàngde, 光 亮的 guāngliàngde
светлая комната - 明亮的房间
светлая лампа - 明亮的灯
светлая ночь - 明亮的夜晚
светлый день - 晴朗的日子
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13.01
没什么好看的
нет ничего хорошего
13.01
不是吗
_
isn’t that so?
13.01
总监
zǒngjiān
генеральный инспектор
总监
zǒngjiān
генеральный инспектор, генеральный директор
13.01
创意产业
_
креативная отрасль
创意产业
chuàngyì chǎnyè
креативная индустрия
13.01
创意经济
_
креативная экономика
创意经济
chuàngyì jīngjì
креативная экономика, экономика знаний
13.01
创意
chuàngyì
креативность (творческая, созидательная, новаторская деятельность); оригинальность;
创意
chuàngyì
креативность, оригинальность; создавать новые идеи
创意设计 оригинальный дизайн
13.01
这项
zhèxiàng
this (thing)
13.01
记不住
_
can’t remember
13.01
上声
shǎngshēng, shàngshēng
нисходяще-восходящий тон (третий тон в путунхуа)
13.01
evkon
古汉语四声的第二声
普通话字调的第三声
13.01

上声
shàngshēng
нисходяще-восходящий тон (третий тон в путунхуа)
上声
shǎngshēng, shàngshēng
нисходяще-восходящий тон (третий тон в путунхуа)
13.01
已使用字节
_
bytes used
13.01
刷牙
shuāyá
чистка зубов
刷牙
shuāyá
чистить зубы
13.01
tào
I сущ.
1) комплект, набор; составляющий набор (комплект), комплектный; счётное слово для комплектов; сервизов, утвари
一套家具 [один] набор кухонной утвари
两套制服 два комплекта форменной одежды
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
tào
I сущ. /счётное слово
1) комплект, набор; составляющий набор (комплект), комплектный (также счётное слово для комплектов; сервизов, утвари)
一套家具 [один] набор кухонной утвари
两套制服 два комплекта форменной одежды
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13.01
黑板
hēibǎn
классная (чёрная) доска
黑板
hēibǎn
классная (чёрная) доска
一块黑板 одна доска
13.01
窗户
chuānghu
окно, окошко
窗户
chuānghu
окно, окошко
一扇窗户 одно окно
13.01
钥匙
yàoshi
1) ключ (от замка)
2) перен. опыт, сноровка, умение, знание дела, ноухау
钥匙
yàoshi
1) ключ (от замка)
一串钥匙 связка ключей
2) перен. опыт, сноровка, умение, знание дела, ноухау
13.01
电梯
diàntī
лифт; эскалатор
电梯
diàntī
лифт; эскалатор
一部电梯 один лифт
坐电梯 ехать в лифте
13.01
体检
tǐjiǎn
проверка физического состояния, проверка здоровья, обследование
体检
tǐjiǎn
проверка физического состояния, проверка здоровья, обследование
通过体检 проходить обследование
13.01
宽带
kuāndài
широкополосный (напр. доступ в интернет)
宽带
kuāndài
широкополосный (напр. доступ в интернет)
装宽带 проводить высокоскоростной интерет
13.01
собирать
собрать
1) (сосредоточивать в одном месте - людей) 集合 jíhé, 召集 zhàojí; (вещи) 收集 shōují, 搜 集 sōují
собрать слёт - 召集代表会
собрать студентов - 把学生召集到一起
собрать много книг - 收集到很多书
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
собирать
1) (сосредоточивать в одном месте - людей) 集合 jíhé, 召集 zhàojí; (вещи) 收集 shōují, 搜 集 sōují
собрать слёт - 召集代表会
собрать студентов - 把学生召集到一起
собрать много книг - 收集到很多书
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13.01
dài
I гл.
1) носить груз на голове
负戴于道路 носить на спине и голове груз по дорогам
2) надевать на голову (на лицо); накрываться, накрываться (чем-л. сверху); носить (шляпу)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
dài
I гл.
1) носить груз на голове
负戴于道路 носить на спине и голове груз по дорогам
2) надевать на голову (на лицо); накрываться, накрываться (чем-л. сверху); носить (шляпу)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13.01
她整个旅程中都在不停地拍照
всю поездку она беспрестанно фотографировала
13.01
拍照
pāizhào
фотографировать
快怕照 сделать моментальный снимок
禁止拍照 фотосъёмка запрещена
她整个旅程中都在不停地拍照。Всю поездку она беспрестанно фотографировала.
拍照
pāizhào
фотографировать
快怕照 сделать моментальный снимок
禁止拍照 фотосъёмка запрещена
13.01
Siweida
evkon, а что не так с третьим примером?
Ой, увидела.=)
13.01

zhàn; диал. zàn
наречие
1) пока, временно; на время; временный
暂劳永逸 потрудиться некоторое время, чтобы в дальнейшем всегда наслаждаться покоем
2) средне-кит. неожиданно, вдруг; внезапно
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
zàn
1) пока, временно; на время; временный
暂停营业 работа временно приостановлена
短暂 сжатый срок
2) среднекит. неожиданно, вдруг; внезапно
暂遇 внезапно (случайно) встретить (кого-л.) ; неожиданно столкнуться (с чём-л.)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13.01
果然
guǒrán
1) действительно, в самом деле, и впрямь
2) если действительно, если в самом деле...
3) досыта, до отвала
4) мартышка
果然
guǒrán
1) действительно, в самом деле, и впрямь
2) если действительно, если в самом деле...
3) досыта, до отвала
??
4) мартышка
13.01
十年树木,百年树人
shínián shù mù, bǎinián shù rén
вырастить дерево — дело десятка лет, вырастить человека — дело сотни лет; дерево растят десять лет, человека — сто лет (обр. о трудном и долгом деле воспитания)
十年树木,百年树人
shínián shù mù, bǎinián shù rén
десятилетиями растят деревья, столетиями — людей; человека вырастить — не шутка! (обр. о трудном и долгом деле воспитания)
13.01
不只
bùzhǐ
не только
不只他去, 我也去 не только он пойдет, но и я пойду
不只他一个人反对,大家都不同意 не только он один против, остальные тоже не согласны
不只
bùzhǐ
не только
不只他去, 我也去 не только он пойдет, но и я пойду
不只他一个人反对,大家都不同意 не только он один против, остальные тоже не согласны
13.01
重要问题
zhòngyàowèntí
an important issue
13.01
吃一堑长一智
chī yī qiàn zhǎng yī zhì
извлечь урок из горького опыта; учиться на ошибках (прошлого); досл. потерпел неудачу ― станешь умнее
13.01
evkon
Правильный вариант: 吃一堑,长一智
13.01
остроwok
evkon, можно было ссылкой, а то без запятой сразу не ищется, а запятая ведь не принципиальна. Гуглу пофиг, ищет и так и так - круть)
13.01

吃一堑,长一智
chī yī qiàn, zhǎng yī zhì
от каждой неудачи делается человек умнее; извлечь урок из горького опыта; учиться на ошибках (прошлого)
吃一堑,长一智
chī yī qiàn, zhǎng yī zhì
извлечь урок из горького опыта; учиться на ошибках (прошлого); досл. потерпел неудачу ― станешь умнее
13.01
吃一堑长一智
chī yī qiàn zhǎng yī zhì
от каждой неудачи человек делается умнее; извлечь урок из горького опыта; учиться на ошибках (прошлого)
吃一堑长一智
chī yī qiàn zhǎng yī zhì
извлечь урок из горького опыта; учиться на ошибках (прошлого); досл. потерпел неудачу ― станешь умнее
13.01
有困难
_
in difficulties
13.01
俗语
súyǔ
1) пословица, поговорка, прибаутка (также 俗语儿)
2) просторечие
俗语
súyǔ
1) пословица, поговорка, прибаутка
2) просторечие
13.01
замазка
油灰 yóuhuī, 腻子 nìzi
оконная замазка - 玻璃腻子
замазка
1) 油灰 yóuhuī, 腻子 nìzi
оконная замазка - 玻璃腻子
13.01
涂改液
túgǎi yè
1) корректирующий карандаш, корректирующая ручка, корректирующая жидкость, корректор
2) диал. замазка
涂改液
túgǎi yè
1) корректирующий карандаш, корректирующая ручка, корректирующая жидкость, корректор, штрих-корректор
2) диал. замазка
13.01
корректор
校对员 jiàoduìyuán
корректор
1) (профессия) 校对员 jiàoduìyuán
2) (корректирующая жидкость) 修正液 xiūzhèng yè, 塗改液 túgǎi yè, 改正液 gǎizhèng yè
13.01
штрих-корректор
13.01
точилка
〔名词〕 砂轮机
磨轮
磨石
〈复二〉 -лок〔阴〕〈口〉 ⑴磨刀石. ⑵削铅笔器.
точилка
(для карандашей) 削笔器 xiāobǐqì, 卷笔刀
juǎnbǐdāo, 转笔刀 zhuànbǐdāo, 削笔刀 xuēbǐdāo, 笔刨 bǐpáo
13.01
evkon
И ещё миллион точилок найдётся... Что со всем этим делать?
13.01
evkon
Согласно baike.baidu.com, 削笔刀 читается xuēbǐdāo
13.01

削笔器
xiāobǐqì
точилка для карандашей
13.01
削铅笔器
xiāoqiānbǐqì
точилка [для карандашей]
削铅笔器
xiāoqiānbǐ qì
см. 削笔器
13.01
削笔
_
删改定稿。
13.01
削笔刀
xuēbǐdāo
точилка для карандашей
13.01
笔刨
bǐpáo
точилка для карандашей
13.01
точилка
(для карандашей) 削铅笔器 xiāoqiānbǐqì, 转笔刀 zhuànbǐdāo
13.01
evkon
Остальное - станки для заточки, по-моему.
13.01

卷笔刀
juǎnbǐdāo
точилка для карандашей: 削铅笔的工具
卷笔刀
juǎnbǐdāo
точилка для карандашей
13.01
вино
1) 酒 jiǔ
виноградное вино - 葡萄酒
домашнее вино - 家酿
слабое вино - 淡酒
2) разг. (водка) 伏特加酒 fútèjiājiǔ
вино
1) 酒 jiǔ
виноградное вино - 葡萄酒
слабое вино - 淡酒
2) разг. (водка) 伏特加酒 fútèjiājiǔ
13.01
вино
1) 酒 jiǔ
виноградное вино - 葡萄酒
слабое вино - 淡酒
2) разг. (водка) 伏特加酒 fútèjiājiǔ
вино
1) 酒 jiǔ
виноградное вино - 葡萄酒
домашнее вино - 家酿
слабое вино - 淡酒
2) разг. (водка) 伏特加酒 fútèjiājiǔ
13.01
小熊
evkon, 家酿 - это прилагательное, на самом деле, "изготовленный в домашних условиях" (о вине)
13.01
evkon
小熊, а спасибо, ошибка была в слове, которое добавили.
13.01

家酿
jiāniàng
домашнее вино
13.01
evkon
в примеры к вину
13.01

затакт
муз 弱起小节
затакт
弱起小节 ruòqǐ xiǎojié
13.01
  формованная тормозная накладка
模压摩擦片
формованная тормозная накладка
模压摩擦片 móyà mócā piān
13.01
模压摩擦片
_
формованная тормозная накладка 
模压摩擦片
móyà mócā piān
формованная тормозная накладка
13.01
автоматическая коробка передач
自排变速箱 zìpái biànsùxiāng, 自动变速器 zìdòng biànsù qì, 自动排挡 zìdòng páidǎng
13.01
自动变速器
_
automatic transmission
自动变速器
zìdòng biànsù qì
автоматическая коробка передач
13.01
ручная коробка передач
手动变速箱 shǒudòng biànsùxiāng, 手动变速器 shǒudòng biànsùqì, 手动排挡 shǒudòng páidǎng
13.01
  корзина сцепления
离合器盖
корзина сцепления
离合器盖 líhéqì gài, 离合器压盘 líhéqì yā pán
13.01
离合器盖
_
  корзина сцепления
离合器盖
líhéqì gài
корзина сцепления
13.01
сим карта
电话卡 diànhuàkǎ, sim卡
SIM-карта
SIM卡, 用户身份模块卡 yònghù shēnfèn mókuài kǎ
13.01
Sapomaro
evkon, в «Русском орфографическом словаре» РАН зафиксировано написание «сим-карта», да и по-русски писать всё-таки проще, чем латиницей. Так что лучше придерживаться такого варианта. Если хотите, можете добавить «SIM-карту» отдельно с ссылкой на эту статью.
13.01

  АСУТП 
  
(автоматизированная система управления технологическими процессами) 工艺过程自动控制系统
АСУТП
(автоматизированная система управления технологическими процессами) 工艺过程自动控制系统
13.01
手动变速器
_
manual gearbox
manual transmission
手动变速器
shǒudòng biànsùqì
механическая коробка передач, ручная коробка передач
13.01
biàn
change, transform, alter; rebel
biàn
см.
13.01
国际信号旗
guójì xìnhàoqí
флаги международного свода сигналов
13.01
проездной билет
车票
проездной билет
车票 chēpiào
13.01
зарплата
ж разг.
工资 gōngzī; (служащих) 薪水 xīnshui, 薪金 xīnjīn
зарплата
工资 gōngzī; (служащих) 薪水 xīnshui, 薪金 xīnjīn
выдавать зарплату - 发工资
зарплатная (расчётная) карта - 工资卡
13.01
карта
1) 地图 dìtú, 图 tú
географическая карта - 地图
политическая карта - 政区图
физическая карта - 地形图
морская карта - [航]海图
2) (игральная) 一张牌 yīzhāng pái, 纸牌 zhǐpái
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
карта
1) 地图 dìtú, 图 tú
географическая карта - 地图
политическая карта - 政区图
физическая карта - 地形图
морская карта - [航]海图
2) (игральная) 一张牌 yīzhāng pái, 纸牌 zhǐpái
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13.01
交通卡
_
public transportation card
prepaid transit card
subway pass
交通卡
jiāotōng kǎ
проездная карта
13.01
扶手
fúshou
1) перила; поручни; подлокотники
2) клюка, посох
fúshǒu
помощник
扶手
fúshou
1) перила; поручень; подлокотник
2) клюка, посох
fúshǒu
помощник
13.01
车到山前必有路
chē dào shānqián bì yǒu lù
Когда телега подкатит к горе-дорога найдется. Выход всегда найдется. Кривая вывезет.
车到山前必有路
chē dào shānqián bì yǒu lù
когда телега подкатит к горе — дорога найдется; выход всегда найдется; кривая вывезет
13.01
特奥会
tè’ào’huì
параолимпийские игры
特奥会
tè’ào’huì
13.01
特殊奥林匹克运动会
tèshū àolínpǐkè yùndòng huì
специальная Олимпиада
13.01
景点
jǐngdiǎn
живописные места; известные места
景点
jǐngdiǎn
живописное место; достопримечательность
13.01