evkon с 01 январь 2013 до 01 февраль 2013 |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ✗ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ↑ |
evkon | 你住的地儿离这儿很远吧? 地儿=地方? |
13.01 |
остроwok | evkon, это прежде всего "место". | 13.01 |
evkon | остроwok, я так понимаю, не обязательно свободное, как написано в переводе? | 13.01 |
остроwok | evkon, о свободном я не знаю. Предлагаю написать "место" | 13.01 |
evkon | остроwok, я тоже предлагаю. | 13.01 |
小熊 | evkon, остроwok, в жизни (на севере, конечно) я всегда слышал только в значении "свободное место", например, 冰箱里还有地儿吗. словари подтверждают: 【现代汉语词典】坐或立的地方;容纳的地方:在那间房里腾个~放书柜ㄧ里边有~,请里边坐。но что забавно, в поисковиках также встречается как вариация обычного 地方. видимо диалектное? может 东北йцы так любят говорить, чёрт знает | 13.01 |
evkon | 小熊, впринципе, свободное место заменяемо на место, но обратно незаменяемо. | 13.01 |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ↑ |
evkon | 古汉语四声的第二声 普通话字调的第三声 |
13.01 |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ✗ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ✓ |
evkon | Правильный вариант: 吃一堑,长一智 | 13.01 |
остроwok | evkon, можно было ссылкой, а то без запятой сразу не ищется, а запятая ведь не принципиальна. Гуглу пофиг, ищет и так и так - круть) | 13.01 |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ✗ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ↑ |
evkon | И ещё миллион точилок найдётся... Что со всем этим делать? | 13.01 |
evkon | Согласно baike.baidu.com, 削笔刀 читается xuēbǐdāo | 13.01 |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ↑ |
evkon | Остальное - станки для заточки, по-моему. | 13.01 |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ↑ |
小熊 | evkon, 家酿 - это прилагательное, на самом деле, "изготовленный в домашних условиях" (о вине) | 13.01 |
evkon | 小熊, а спасибо, ошибка была в слове, которое добавили. | 13.01 |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ↑ |
Sapomaro | evkon, в «Русском орфографическом словаре» РАН зафиксировано написание «сим-карта», да и по-русски писать всё-таки проще, чем латиницей. Так что лучше придерживаться такого варианта. Если хотите, можете добавить «SIM-карту» отдельно с ссылкой на эту статью. | 13.01 |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ✓ |
|
13.01 | ↑ |
|
13.01 | ✓ |
比喻难认的文字或难懂的文章:
这封信字太潦草,像天书似的.