%E4%B8%8B%E8%BE%88%E5%AD%90
xiàbèizi
будущие времена; будущее существование, следующее перерождение, в следующей жизни
новая жизнь
xià bèi zi
来世。xiàbèizi
[next life] 来生(迷信)
xià bèi zi
the next lifexià bèi zi
next lifenext incarnation
xiàbèizi
1) next life
2) incarnation
来生,来世。
частотность: #24636
синонимы:
反义: 上辈子
примеры:
要是能从里面拿走一两件值钱的东西,说不定下辈子都吃喝不愁了,嘿嘿…
Прихватил бы я оттуда пару вещиц, и, гляди, не пришлось бы заботиться о деньгах до конца следующей жизни, хе-хе!..
哈哈哈!下辈子吧!
Ха-ха-ха! Никогда в жизни.
我希望他下辈子投胎成阿尔贡蜥人,住在贫民窟内,受尽心胸狭窄的诺德统治者的欺压。
Надеюсь, в следующей жизни он станет аргонианином и будет жить в нищете под властью какого-нибудь фанатичного норда-диктатора.
我希望他下辈子投胎成阿尔贡人,住在贫民窟内,受尽心胸狭窄的诺德统治者的欺压。
Надеюсь, в следующей жизни он станет аргонианином и будет жить в нищете под властью какого-нибудь фанатичного норда-диктатора.
热衷于使用传送门穿梭时空的盗宝地精从许多地方掠夺着战利品。没人知道这套“愤怒”套装曾经属于哪位英雄,不过他多半只能下辈子再穿上钟爱的战甲了。
Алчные гоблины, снующие по порталам из мира в мир, собирают трофеи в самых невообразимых местах. Никто не знает, кому изначально принадлежала Броня Гнева, но, скорее всего, ее прошлого владельца уже нет в живых.
好吧——我们下辈子再弄双装甲靴穿吧。
Ну что ж... Бронированные сапоги? Не в этой жизни.
控制住这种遗憾。振作起来,继续前进。下辈子你会成功的,那时候你就不会犯错了。这辈子就尽你所能吧,趁着你还活着的时候。
Возьми себя в руки. Отряхнись, двигайся дальше. Доберешься до него в следующей жизни, в которой не будет ошибок. А пока у тебя есть эта, используй ее возможности.
如果可以选的话,下辈子我想当猎魔人。
Будь у меня вторая жизнь, стал бы ведьмаком. Наверняка.
那个吸血虫已经死了?我倒是更愿意自己去扔那个石头,但我相信扎尔摩西斯下辈子会把他手指甲拴着吊起来。秘源猎人,谢谢你的帮助。
Значит, царь червей умер? Я бы хотела сама бросить в него последний камень, но я верю, что Залмоксис повесит его за ногти рук и в загробном мире. Спасибо за помощь, искатель Источника.
你做的那事?把我顾客全赶走的就是你?下辈子给我记住了:你这变态盗墓贼!
Что вы наделали! Вы же лишили меня всех постоянных клиентов! Раздели меня до костей! Да вы хуже любых кладбищенских воров!
下辈子我一定还要和你成个家。
В следующей жизни мы с тобой обязательно поженимся.
知道了我的毕生学问传授给了合适的人,我可以安心的去了。拜拜!下辈子再见!
Я могу упокоиться с миром, зная, что мое наследство в надежных руках. До встречи в следующей жизни!
你这辈子可能不会向我屈服,但下辈子也许会向他行礼。
Может, вы и не склонитесь предо мною в этой жизни. Зато склонитесь перед ним в следующей.
也许在下辈子吧。
Может, в следующей жизни.
你会看到...你会看到主人的光辉。你这辈子是看不到了,等下辈子吧。
Ничего, вы еще поймете. Вы осознаете величие моего господина. Не в этой жизни, так в следующей.
净源导师抓到了他们。游戏结束!谈谈往生也挺好的,我只指望下辈子能好点。
Алые их взяли. И точка! Конечно, можно о следующей жизни болтать, но я бы предпочел, чтобы эта была получше.
那个姑娘,真是让人好奇。我从来不知道她是想帮我们,还是想一口咬掉我们的头。希望她下辈子能有更好的运气。
Любопытная была деваха, прямо скажу. Так сразу и не скажешь, хотела она нам помочь или головы поотрывать. Надеюсь, в следующей жизни ей больше повезет.
пословный:
下辈 | 辈子 | ||
1) последующее поколение; будущие времена
2) младшее поколение
*отбросы общества |
[вся] жизнь
|