%E5%B9%B3%E6%97%B6%E4%B8%8D%E7%83%A7%E9%A6%99%E6%80%A5%E6%9D%A5%E6%8A%B1%E4%BD%9B%E8%84%9A
píngshí bù shāoxiāng jílái bào fójiǎo
досл. обычно не возжигать благовоний, а как потребуется, броситься обнимать ноги Будды; обнимать ноги Будды, когда опасность уже над головой; обр. пока гром не грянет, мужик не перекрестится; в тревогу и мы к богу (сокр. 急来抱佛脚)
ссылки с:
急来抱佛脚ссылается на:
急来抱佛脚jí lái bào fójiǎo
посл. обнимать ноги Будды, когда опасность уже над головой (ср. русск.: гром не грянет — мужик не перекрестится; полн. 平时不烧香急来抱佛脚)
посл. обнимать ноги Будды, когда опасность уже над головой (ср. русск.: гром не грянет — мужик не перекрестится; полн. 平时不烧香急来抱佛脚)
примеры:
平时不烧香,急来抱佛脚
never burn incense when all is well but clasp the Buddha’s feet when in distress; do nothing until the last minute
[直义] 要去打猎才喂狗.
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
на охоту ехать - собак кормить
пословный:
平时不烧香 | 急来抱佛脚 | ||