Велела
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
велеть
делайте, что велено - 叫你作什么, 你就作什么
мать велела ему вернуться домой пораньше - 母亲吩咐他早些回家
доктор не велел мне выходить - 医生不准我出门儿
шабашить
наступило время обеда, и он велел шабашить - 午休时间到了, 他吩咐停工
щучий
-ья, -ье〔形〕狗鱼的; 捕狗鱼的. 〈〉 (Как) по щучьему веленью〈口〉自然而然地; 神话似的, 神奇地.
отсылать
2) (велеть выйти, уйти) 打发走 dǎfā zǒu, 叫...离开 jiào ...líkāi
веление
веление времени - 时代的要求
в китайских словах:
哄哄
我让他去哄哄她 я велела ему пойти и успокоить ее
托天之福
сам бог велел
恐
令 … 恐王 велел (такому-то) запугать князя
教
谁教你去的 кто это велел тебе туда идти?
来
却是拙夫分付奴来 но мой глупый муж велел мне, рабыне, [это сделать]
焠
使工以药焠之 велел мастеру нанести на него (меч) яд
примеры:
母亲吩咐他早些回家
мать велела ему вернуться домой пораньше
我让他去哄哄她。
Я велела ему пойти и успокоить её.
啊,我感到好孤独!我的家人在哪里?玛莱恩姑妈要我等在这里,但是她就这样一去不复返了!还有我的父亲……你看到过他没有?
О, я так одинока! Где моя семья? Тетушка Марлен велела мне ждать здесь, ушла и не вернулась. А ты случайно не <видел/видела> моего папу?
她命令我们这个巨龙圣地的守卫攻击所有非绿龙军团的人。
Вместо этого она велела защитникам нашего святилища расценивать других драконов, не зеленых, как врагов.
让我猜猜看,罗缇让你杀死所有散发着血魔法臭味的巨魔,是吗?那只是权宜之计而已。
Дай-ка угадаю: Лоти велела тебе убивать всех троллей, от которых веет магией крови, да? Ну, это решит лишь малую часть проблемы.
是你把卡佳带到这里的吗?我告诉过她不要跟过来。这不安全……
Ты <привел/привела> сюда Каджу? Я велела ей не приходить за мной. Это небезопасно...
沃尔卡告诉我跟着天上的那道圣光走。
Вулка велела мне идти вдоль того длинного луча света в небе.
不过现在不是伤感的时候,是莎希·硬钳派我来找你的!她要重新把大伙儿召集起来干一票大的!真的!
Но я вообще-то не про ностальгию. Хамми Кофельнагель велела тебя найти! Она снова собирает команду, намечается крупное дело! Очень крупное!
我已经派遣工人外出,沿着跨越炽蓝仙野的道路和小径放置丝线捕捉器。这些捕捉器可以收集一点点心能,虽然不多,但足以满足我们的需求。
Я велела рабочим поставить сделанные из шелка ловушки у проходящих через Арденвельд дорог и тропинок. Эти ловушки будут собирать небольшие порции анимы, которых все же будет достаточно для наших нужд.
我们遵照女男爵的指令。我们得召唤一个舵手……不管她有多么不情愿。
Мы сделаем все так, как велела моя баронесса. Призовем сюда рулевую... даже если это ей совсем не понравится.
她说到旧城区马厩与库尔利谈谈……但我记不得去那里的路了。
Она велела поговорить с Кудряшом в конюшне Старого города... но я не помню дорогу.
我想想…阿芷小姐让我们午夜时分至清晨六点采莲蓬来着,现在的时间不太对呢。
Насколько Паймон помнит... Чжи велела собирать их между полуночью и шестью утра. Надо подождать.
「欧柯塔让我们祀群建造石碑,想要证明团结的力量。但倘若没有弱者拖累,我会更强。」
«Окетра велела нашему снопу построить обелиск, чтобы показать, что сила — в единении. Но я сильнее без слабых».
等等!她说有话要告诉你,“沉默死亡之时,便是黑暗崛起之日”。
Подожди! Она велела сказать тебе, что тьма наступает со смертью тишины.
你让我杀谁,我就杀谁。
Ты велела мне убить, приказ исполнен.
等等!她说有话要告诉你,“静寂死亡之时,便是黑暗崛起之日”。
Подожди! Она велела сказать тебе, что тьма наступает со смертью тишины.
你叫我杀谁,我就杀谁。
Ты велела мне убить, приказ исполнен.
艾丝翠德通知我应该和盖比芮拉谈谈我的下一份契约,应该和皇帝的警备有关。
Астрид велела мне обратиться к Габриэле по поводу моего нового контракта, который как-то связан с охраной императора.
艾丝翠德告诉我,应该去找加布里艾拉谈谈我的下一份契约,内容应该与皇帝的安全有关。
Астрид велела мне обратиться к Габриэле по поводу моего нового контракта, который как-то связан с охраной императора.
噢。没错,你说得有道理。那么佛可,告诉艾迪斯队长再派一些士兵到龙桥镇那里去。
А... Конечно, ты прав. Фолк, скажи капитану Алдису, что я велела послать на Драконий мост еще несколько солдат.
我已经给卫兵下了常规命令,万一失火时要准备好到岸边去打水,我们也只能做到这样了。
Я велела страже все время быть готовыми таскать ведра по цепочке от самой гавани, но это все, что мы можем сделать.
哦。是的,你当然是对的。佛可,告诉艾迪斯队长再派一些士兵到龙桥镇那里去。
А... Конечно, ты прав. Фолк, скажи капитану Алдису, что я велела послать на Драконий мост еще несколько солдат.
我已经给卫兵下了死命令,万一失火时要准备好到岸边去打水,我们也只能做到这样了。
Я велела страже все время быть готовыми таскать ведра по цепочке от самой гавани, но это все, что мы можем сделать.
玛歌特因为节日的关系有些紧张,她要旗下的女孩在今天提供特别服务。
Гарвена была какая-то беспокойная из-за этого праздника. Велела девушкам обслуживать клиентов за так.
席儿‧坦沙维耶叫我们去小峡谷寻找雷索。我只找到一个散布着松鼠党屍体的营地。这场大屠杀是雷索干的,而且他不是单独行动。
Шеала де Тансервилль велела нам прочесать все ущелья, но мы ничего не нашли, кроме нескольких мертвых эльфов. Этот Лето и с кем-то еще устроили им засаду.
相信这事实吧。我遇到了几个她雇用来杀害雷索与其同行者的佣兵。
И тем не менее. Я встретил наемников, которым она велела убить Лето и всех, кто будет с ним.
我知道发生了某些事情!我感觉得出来!戴斯摩就那样被处死了,没有审判…这怎么看都是菲丽芭的指示!
Я знал, что здесь что-то не так! Я чувствовал! Она велела казнить Детмольда, без суда, просто так. Едва Филиппа пальчиком повела.
在开战前有黑衣者在帐棚里出现 - 这世界是怎么了?没有什么比把他满是皱纹的脑袋装在布袋里送回去给恩希尔更能让我开心了…不过特莉丝‧梅莉葛德坚持我要有耐性和有礼貌。我是吗?
Черные в моем лагере перед битвой. Куда мы катимся? Будь моя воля, отослал бы его сморщенную башку императору Эмгыру. Но Трисс Меригольд велела мне быть вежливым и терпеливым. Как, по-твоему, у меня получилось?
我不知道,玛歌特推开我自己偷窥。但我听到碰撞声、大吼和打斗声。玛歌特用画遮住了窥视孔。她脸色苍白 - 并吩咐我要保密。
Я не знаю, что было потом. Меня Гарвена отпихнула и сама смотрела. Я слышала треск, крики и звуки борьбы. Гарвена завесила дырочку картиной, была вся бледная и велела мне молчать.
猎魔人,耐心点。她应该快到了。我已经跟莫莉说了,要她把事情处理好就到这里来。她应该快来了。
Я велела Молли присоединиться к нам, как только она управится с делами. Думаю, она скоро будет.
不是全部,亲爱的。我曾要求把一些种在北边的果园旁,只是剩下的而已。
Почти все, дорогой. Оставшиеся черенки я велела посадить как раз у рощи.
我们埋不了。至于刚刚被你打败的看门人呢,她生前吩咐他绝对不要靠近她。
Мы не можем. А Ключнику она при жизни велела держаться от себя подальше. Он и сейчас исполняет приказ.
她要他穿戏服,开始称他为克里斯汀,并自称为安娜塔西娅。
Ну, она велела ему переодеваться, называла его Христианом, себя - Анастасией...
她请我传话。
Она велела тебе передать ее слова.
不意外。我听说他小时候有一次尿床了,结果她逼他穿着尿湿的裤子,当时宫女和大臣的面走踱步。
Ничего странного. Я слышала, когда он был маленький и обмочил кровать, она ему велела маршировать в мокрых подштанниках перед всем двором.
凯瑞丝说的都是事实,是碧尔娜叫我在蜂蜜酒里下毒。凯瑞丝和猎魔人下来酒窖的时候…
Она говорит правду. Это Бирна велела отравить мед. А когда Керис и ведьмак зашли в подвал...
小鸟说不能过,巴特不能放你过。
Она велела не пускать. Барт не пустит.
我被选中了!欧立安娜小姐选了我!我跟她去了另一间房间,她叫我把脖子给她看,然后她咬了我一口。感觉不太痛,只是有点晕。不过晕也没关系,因为她给了我一把木剑!其他人都没有!汤姆肯定会很嫉妒!
Получилось! Приехала госпожа Ориана и выбрала меня. Я пошел с ней в ту маленькую комнату, она велела мне открыть шею, а потом вроде бы меня укусила. Сильно больно не было, только потом немного кружилась голова. Но это неважно, потому что она мне подарила деревянный меч! Ни у кого такого нет! Томм умрет от зависти!
跟她说出一半实情。说你见过阿玛蒂亚女神,她唤你作她的勇士。略过他让你摆脱洛思的部分。
Сообщить ей часть правды. Сказать, что вы встретили богиню Амадию, и она назвала вас своим воителем. Опустить ту часть, в которой она велела вам избавиться от Лоусе.
告诉她糖果仙女禁止你透露他教你的任何秘密。
Сказать ей, что добрая фея не велела вам рассказывать свои секреты.
妈妈告诉我不要跟矮人做朋友。但是我觉得矮人很友善,他们和人类类似,只是矮一点,奇怪点!
Мама мне не велела с гномами дружить, но я думаю, гномы славные. Как люди, только низенькие и странные!
告诉他布莱森说要提起她的名字。现在你能下去了吗?
Сказать, что Блейтин велела вам назвать ее имя. Теперь можно пройти вниз?
这就是达莉丝把我拖来的原因。把我像个尖啸傀儡一样绑起来,强迫着我跟洞穴里那些死者说话。让我问他们“圣物艾特兰”在哪里。
За этим Даллис и приволокла меня сюда. Привязала, как Вопящего, и заставила говорить со всеми мертвецами в пещере. Велела спрашивать у них, где "Этеран".
那是我儿子,巴林,他在桥对面。我让他回浮木镇,不过他和他妈妈一样,面对敌人不愿意逃跑。
Ага, сын мой, Баррин. Торчит на том берегу. Я велела ему возвращаться в Дрифтвуд, да только он весь в меня, от боя бежать не станет.
一个可以用魔法进行治疗的所谓圣人...我很好奇他是不是希瓦导师让我找的秘源术士之一。
Так называемый святой, способный исцелять с помощью магии... интересно, вдруг это один из тех колдунов Истока, кого мейстр Сива велела отыскать?
该走了。妈妈说不要跟陌生人说话。
Ну, мне пора. Мама не велела с чужими разговаривать.
我看到七神被吊在一颗灵树上。但是我没有和他们对话。相反,我体内的东西出现了,它告诉我,我需要增强我体内的力量。
Я увидела Семерых богов повешенными на призрачном дереве. Но я не смогла с ними говорить. Вместо этого мне явилась тварь, что во мне, и велела мне наращивать мои внутренние силы.
巴林?他还在外面?!该死!我和他说过,让他回镇子里去。
Баррин? Он все еще тут?! Проклятье! Я же велела ему возвращаться в город.
若是让女王听到你的话,她定要取你项上人头。我们需要神谕者,不然虚空异兽会把我们斩尽杀绝!我希望亚历山大主教尽早飞升...
Услышь тебя ваша королева, она бы велела срубить тебе голову с плеч. Нам нужен Божественный, или исчадия Пустоты нас всех сожрут. Надеюсь, епископ Александар скоро возвысится...
问她为什么突然想让母树死。上次碰头时,她还让你听母树的话。
Спросить у нее, почему она вдруг хочет умертвить Мать. Когда вы в последний раз виделись, она велела слушаться Мать.
跟她说出一半实情。说你见过蜥蜴之神佐拉·蒂萨,她唤你作她的勇士。略过她让你摆脱洛思的部分。
Сообщить ей не всю правду. Сказать, что вы встретили богиню ящеров Зорл-Стиссу и она назвала вас своим воителем. Опустить ту часть, где она велела избавиться от Лоусе.
戴瑟要我们待到你离开为止,慢慢来。
Дез велела оставаться здесь, пока ты не уйдешь. Не то чтобы я тебя тороплю.
记住,狗狗已经接到指令要照顾你。
Я крепко-накрепко велела Псу за тобой присматривать.
морфология:
веле́ть (гл 2вид непер инф)
веле́л (гл 2вид непер прош ед муж)
веле́ла (гл 2вид непер прош ед жен)
веле́ло (гл 2вид непер прош ед ср)
веле́ли (гл 2вид непер прош мн)
веля́т (гл 2вид непер наст мн 3-е)
велю́ (гл 2вид непер наст ед 1-е)
вели́шь (гл 2вид непер наст ед 2-е)
вели́т (гл 2вид непер наст ед 3-е)
вели́м (гл 2вид непер наст мн 1-е)
вели́те (гл 2вид непер наст мн 2-е)
веля́т (гл 2вид непер буд мн 3-е)
велю́ (гл 2вид непер буд ед 1-е)
вели́шь (гл 2вид непер буд ед 2-е)
вели́т (гл 2вид непер буд ед 3-е)
вели́м (гл 2вид непер буд мн 1-е)
вели́те (гл 2вид непер буд мн 2-е)
вели́ (гл 2вид непер пов ед)
вели́те (гл 2вид непер пов мн)
веле́вший (прч 2вид непер прош ед муж им)
веле́вшего (прч 2вид непер прош ед муж род)
веле́вшему (прч 2вид непер прош ед муж дат)
веле́вшего (прч 2вид непер прош ед муж вин одуш)
веле́вший (прч 2вид непер прош ед муж вин неод)
веле́вшим (прч 2вид непер прош ед муж тв)
веле́вшем (прч 2вид непер прош ед муж пр)
веле́вшая (прч 2вид непер прош ед жен им)
веле́вшей (прч 2вид непер прош ед жен род)
веле́вшей (прч 2вид непер прош ед жен дат)
веле́вшую (прч 2вид непер прош ед жен вин)
веле́вшею (прч 2вид непер прош ед жен тв)
веле́вшей (прч 2вид непер прош ед жен тв)
веле́вшей (прч 2вид непер прош ед жен пр)
веле́вшее (прч 2вид непер прош ед ср им)
веле́вшего (прч 2вид непер прош ед ср род)
веле́вшему (прч 2вид непер прош ед ср дат)
веле́вшее (прч 2вид непер прош ед ср вин)
веле́вшим (прч 2вид непер прош ед ср тв)
веле́вшем (прч 2вид непер прош ед ср пр)
веле́вшие (прч 2вид непер прош мн им)
веле́вших (прч 2вид непер прош мн род)
веле́вшим (прч 2вид непер прош мн дат)
веле́вшие (прч 2вид непер прош мн вин неод)
веле́вших (прч 2вид непер прош мн вин одуш)
веле́вшими (прч 2вид непер прош мн тв)
веле́вших (прч 2вид непер прош мн пр)
веля́щий (прч 2вид непер наст ед муж им)
веля́щего (прч 2вид непер наст ед муж род)
веля́щему (прч 2вид непер наст ед муж дат)
веля́щего (прч 2вид непер наст ед муж вин одуш)
веля́щий (прч 2вид непер наст ед муж вин неод)
веля́щим (прч 2вид непер наст ед муж тв)
веля́щем (прч 2вид непер наст ед муж пр)
веля́щая (прч 2вид непер наст ед жен им)
веля́щей (прч 2вид непер наст ед жен род)
веля́щей (прч 2вид непер наст ед жен дат)
веля́щую (прч 2вид непер наст ед жен вин)
веля́щею (прч 2вид непер наст ед жен тв)
веля́щей (прч 2вид непер наст ед жен тв)
веля́щей (прч 2вид непер наст ед жен пр)
веля́щее (прч 2вид непер наст ед ср им)
веля́щего (прч 2вид непер наст ед ср род)
веля́щему (прч 2вид непер наст ед ср дат)
веля́щее (прч 2вид непер наст ед ср вин)
веля́щим (прч 2вид непер наст ед ср тв)
веля́щем (прч 2вид непер наст ед ср пр)
веля́щие (прч 2вид непер наст мн им)
веля́щих (прч 2вид непер наст мн род)
веля́щим (прч 2вид непер наст мн дат)
веля́щие (прч 2вид непер наст мн вин неод)
веля́щих (прч 2вид непер наст мн вин одуш)
веля́щими (прч 2вид непер наст мн тв)
веля́щих (прч 2вид непер наст мн пр)
веле́в (дееп сов непер прош)
веля́ (дееп несов непер наст)