Вола
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
отрешить
-шу, -шишь; -шенный (-ен, -ена) 〔完〕отрешать, -аю, -аешь〔未〕кого от чего〈书〉解开, 解下来; 解除, 罢免. ~ вола от плуга 把牛从犁上卸下来. ~ от должности 撤职; ‖ отрешение〔中〕.
в китайских словах:
钢冰牛力靴子
Сталгримовые сапоги вола
玄曜石牛力靴子
Эбонитовые сапоги вола
诺德牛力战靴
Нордские сапоги вола
桊
носовое кольцо вола
翠琉璃牛力靴子
Стеклянные сапоги вола
龙鳞牛力战靴
Драконьи чешуйчатые сапоги вола
玻璃岩牛力战靴
Стеклянные сапоги вола
诺德牛力靴子
Нордские сапоги вола
魔族牛力靴子
Даэдрические сапоги вола
把牛从犁上卸下来
отрешить вола от плуга
不可贪恋别人的财产
"Не желай дома ближнего твоего, ни поля его, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ни всего, что есть у ближнего твоего" (заповедь)
二牛抬扛
"два вола в одной упряжке"
犍牛皮
шкура вола
娄
3) lǚ * привязывать быка (вола)
魔族牛力战靴
Даэдрические сапоги вола
龙骨牛力靴子
Драконьи панцирные сапоги вола
龙骨牛力战靴
Драконьи панцирные сапоги вола
龙鳞牛力靴子
Драконьи чешуйчатые сапоги вола
兽人牛力战靴
Орочьи сапоги вола
兽人牛力靴子
Орочьи сапоги вола
黑檀岩牛力战靴
Эбонитовые сапоги вола
牛鼻环
носовое кольцо вола
примеры:
牛在场上踹谷的时候,不可笼住他的嘴
не заграждай рта у вола молотящего
毋恋人妻毋贪人之宅屋田庄仆婢牛驴等并一切凡系人之物。
Не желай жены ближнего твоего, и не желай дома ближнего твоего, ни поля его, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ни всего, что есть у ближнего твоего.
[直义] 从一只牛身上剥不下两张皮来.
客观义] 一次过错不惩罚两次.
[参考译文] 一罪不二罚.
[例句] (Шут:) Есть виноватому прощенье? (Воевода:) Есть. [Шут (падая на колени): ] Помилуй, дяденька! Вперёд на буду. (Воевода:) Вставай, собака! С одного вола две шкуры не дерут. Да только помни, ш
客观义] 一次过错不惩罚两次.
[参考译文] 一罪不二罚.
[例句] (Шут:) Есть виноватому прощенье? (Воевода:) Есть. [Шут (падая на колени): ] Помилуй, дяденька! Вперёд на буду. (Воевода:) Вставай, собака! С одного вола две шкуры не дерут. Да только помни, ш
с одного вола две шкуры двух шкур не дерут
[直义] 从一只牛身上剥下两(三)张皮来.
[释义] 为一件事付两次费.
[用法] 当人们想从某人那里得到比他可能给出或现在拥有的更多的东西, 或想从某人那里再一次得到他已经以某种方式付清的费用时说.
[例句] - Ваши управляющие... эти подлые шпионы, все эти Казимиры да Каэтаны рыщут от утра до ночи по десяткам тысяч десятин и в угоду вам стараются
[释义] 为一件事付两次费.
[用法] 当人们想从某人那里得到比他可能给出或现在拥有的更多的东西, 或想从某人那里再一次得到他已经以某种方式付清的费用时说.
[例句] - Ваши управляющие... эти подлые шпионы, все эти Казимиры да Каэтаны рыщут от утра до ночи по десяткам тысяч десятин и в угоду вам стараются
с одного вола две три шкуры драть
(见 Вола зовут не пиво пить, хотят на нём воду возить)
[直义] 不是叫犍牛去吃蜜, 而是去拉水.
[直义] 不是叫犍牛去吃蜜, 而是去拉水.
вола в гости зовут не мёд пить а воду возить
[直义] 不是叫犍牛去喝啤酒, 而是去拉水.
[例句] Просыпаясь под полуночным незаходящим солнцем северных широт, он будил измученных в труде людей и в ответ на недовольное их ворчание отшучивался: «Не зовут вола пиво пить, зовут вола воду возить ». 在北纬半夜不落的太阳下醒来时, 他常叫醒干活干得疲惫
[例句] Просыпаясь под полуночным незаходящим солнцем северных широт, он будил измученных в труде людей и в ответ на недовольное их ворчание отшучивался: «Не зовут вола пиво пить, зовут вола воду возить ». 在北纬半夜不落的太阳下醒来时, 他常叫醒干活干得疲惫
вола зовут не пиво пить а хотят на нём воду возить
不可贪恋人的房屋,也不可贪恋人的妻子、仆婢、牛驴并他一切所有的
Не желай дома ближнего твоего. Не желай жены твоего ближнего, его слуги или служанки, его вола или осла: ничего из того, что принадлежит ближнему твоему.
在我们的国度里,类似的谚语也能用于描述变形蛛和所有无法逃脱它们的生物——几乎包括世界上一切生物。的确,农夫与伐木工在日间劳作的时候无须惧怕它们。作为天球交汇后蜘蛛的远亲。它们更加偏好深邃、黑暗的洞穴和人迹罕至的沼泽。遭遇变形蛛的人最好祈求他的所有未了之事均已完成,因为他的生命即将终结。即使是世界上速度最快的人也无法逃脱,只有极少数猎魔人有望将其解决。巨型变形蛛是它们更好斗,更危险的亚种,能够在几秒之内将一整头牛吞吃干净。
Похожим образом дело обстоит, когда речь идет об арахноморфах и обо всем, что не в состоянии от них убежать, то есть, о большей части существ на белом свете. Однако их не стоит опасаться тому, кто собирается пахать поле или выбирается в лес по ягоды, ибо арахноморфы, будучи дальними, из эпохи Сопряжения Сфер, родственниками обычных пауков, особенно облюбовали для себя глубокие тенистые пещеры и непроходимые мрачные пущи. И все же, кто бы на них ни наткнулся, ему наверняка будет лучше заранее исповедаться в своих грехах и попрощаться с жизнью, ибо он погибнет наверняка, поскольку от них даже самый быстрый человек не в состоянии улизнуть. Наиболее опасная и агрессивная разновидность арахноморфов суть арахноморфы гигантские, которые в состоянии сожрать даже вола.
卖炭翁,伐薪烧炭南山中。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
Угольщик старый чуть свет на ногах,
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.
морфология:
во́л (сущ одуш ед муж им)
волá (сущ одуш ед муж род)
волу́ (сущ одуш ед муж дат)
волá (сущ одуш ед муж вин)
воло́м (сущ одуш ед муж тв)
воле́ (сущ одуш ед муж пр)
волы́ (сущ одуш мн им)
воло́в (сущ одуш мн род)
волáм (сущ одуш мн дат)
воло́в (сущ одуш мн вин)
волáми (сущ одуш мн тв)
волáх (сущ одуш мн пр)