вол
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
犍牛, 阉牛, , -а(阳)犍牛, 阉泞?
Работать(或 трудиться) как вол 干起活来像头老黄牛; 孜孜不倦地工作
волластонитr 硅灰石
[动]犍牛, 去势牛, 阉牛
犍牛, 阉牛
Он здоров как вол. 他体壮如牛。
ехать как на ~ах 老牛破车(喻十分缓慢)
работать (或 трудиться), как вол 不辞劳苦地工作, 辛勤工作
◇вола вертеть (或крутить)〈俗〉胡说八道, 胡诌, 瞎扯 Вол 沃尔
слова с:
в русских словах:
воловий
-ья, -ье〔形〕 ⑴вол 的形容词. ⑵〈转〉非常健壮的, 非常有力的. ~ье здоровье 非常健壮的身体. ~ьи нервы 极其健全的神经. 〈〉 Воловьи глаза 无神的大凸眼睛. Воловья шея 短粗的脖子.
в китайских словах:
宦牛
вол
牛吃稻草,鸭吃谷——各人福气不同
вол ест рисовую солому, утка - зерно, у каждого своя доля счастья; обр. у каждого свое счастье
阉公牛
вол
波尼亚托夫斯基的金牛座
астр. Телец Понятовского, Вол Понятовского (отмененное созвездие)
沃尔河
река Вол
老黄牛
трудяга, работяга, рабочая лошадка, работает как вол
充栋汗牛
1) дом набит под самые стропила книгами, вол потеет [при перевозке]
牛蛙
зоол. лягушка-бык, лягушка-вол (Rana catesbiana)
牛子
2) крупный рогатый скот, бык, вол, буйвол, корова
汗牛充栋
[так много книг, что] вол [при перевозке] потеет, и дом набит под самые стропила; обр. огромное количество книг; огромный объем, обилие, горы, груды (литературы, исследований и т.п.)
牛
1) крупный рогатый скот; бык; вол; буйвол; корова; коровий, говяжий
俯首甘为孺子牛 склонив голову, охотно служить волом детям
犗
1) вол, кастрированный бык
牯牛
вол, бык
牯
2) вол
老牛破车
[как] старый бык (вол) запряженный в поломанную телегу; обр. двигаться черепашьими темпами; работать через пень колоду)
牛马
他像牛马一样努力工作 он на работе пашет как вол
黄牛
1) корова, бык, вол
牛儿
корова; бык; вол; буйвол
阉牛
вол
耕牛
буйвол; вол; бык (рабочий скот)
做牛做马
работать как вол, пахать как лошадь, работать на (кого-либо)
挣命
2) отдавать все силы работе, рвать жилы, работать как вол
天波, 空间波, 间接波
небесная вол на
孺子牛
вол, послушный даже перед ребенком (обр. в знач.: исполнительный слуга, покорный исполнитель)
好马不停蹄,好牛不停犁
добрый конь не останавливает бег, хороший вол не останавливает плуг; обр. настоящий человек работает с энтузиазмом на своем поприще
犍
1) jiān кастрированный бык, вол
沃尔
Вол, Воль, Уолл (фамилия)
犍牛
кастрированный бык, вол
骟牯牛
вол
犆
1) * холощеный бык, вол
толкование:
м.Кастрированный бык, используемый в сельскохозяйственных работах.
примеры:
волостное правление 乡管理委员会, 乡公所
вол. пр
孜孜不倦地工作; 拼命地工作; 干起活来像头老黄牛; 不辞劳苦地工作
работать как вол
不辞劳苦地工作; 拼命地工作
работать как вол
干起活来像头老黄牛; 孜孜不倦地工作
трудиться как вол; работать как вол
像牛一样劳动
работать как вол
他像牛马一样努力工作,从不抱怨,只希望能为家人创造更好的生活条件。
Он на работе пашет как вол, никогда не жалуется и лишь стремится улучшить условия жизни для своей семьи.
少来!你是个穷光蛋!你比∗任何人∗工作都要努力,甚至已经快把自己送进坟墓,结果几乎还是个∗流浪汉∗——为什么会这样?
Ой, да иди ты! Ты нищеброд! Пашешь как вол, едва в могилу себя не загнал, а сам — практически ∗бомж∗. Как так вышло?
没错。你比∗任何人∗工作都要努力,甚至已经快把自己送进坟墓,结果几乎还是个∗流浪汉∗——为什么会这样?
То-то и оно. Ты пашешь как вол, почти загнал себя в могилу, а сам — практически ∗бомж∗. Как так вышло?
我工作很努力,我玩得很疯狂……∗没人∗比我工作更努力!
Пашу как вол, отдыхаю как король... ∗Никто∗ так не пашет!
你辛苦工作六年把手指磨到见骨,你耐着性子听布雷肯里格斯那老暴君的长篇大论,你买了珠宝…
Шесть лет пашешь как вол, слушаешь россказни старого Брегенригса, покупаешь кольца...
没空,我他妈的忙得跟个舞台教练一样。
Нет! С вечера до утра пашу как вол.
当然啦!牛犁田也要收钱的。
Разумеется! Задаром-то даже вол плуг не тянет.
老橡树里住恶魔,
Си-дел дья-вол на тру-бе,
贪心不足灌满肚,
Вы-пил дья-вол два вед-ра,
我是狼人!吼吼吼!
Я вол-ко-лак! Ррры!
阉牛是去势的公牛。
Вол - это холощёный бык.
叹气,说当你从生活中无法得到一丝满足时,生活就会变得尤其艰难。
Вздохнуть и сказать, что жизнь – штука тяжкая. Пашешь, как вол, а радости никакой.
我的剑?让我告诉你点事情:我曾经参加过那场浩劫之战,这把武器是我从一个黑环侦察人员手上得到的,我赤手空拳把他杀掉了。后来我回到家,继续工作,但我为此得到了什么回报呢?
Меч? Я тебе так скажу. Я на Великой войне побывал. Забрал этот меч у дозорного Черного Круга – голыми руками его прикончил. Потом домой вернулся, работал, как вол. И что получил в награду?
戴恩顽固得像头老阉牛。说他不相信炼金术,也不会接受我或者其他任何人提供的药剂。这个自大狂情愿死也不愿意喝下任何没有十足证据证明成效的东西!
Даин упрямый, как старый вол. Говорит, что не верит в алхимию и не позволит поить себя зельями ни мне, ни кому-то еще. Этот дурень лучше умрет, чем согласится выпить хоть что-то крепостью ниже тридцати оборотов.
不带武器?让我告诉你点事情:我曾经参加过那场浩劫之战,这把武器是我从一个黑环侦察人员手上得到的,我赤手空拳把他杀掉了。后来我回到家,继续工作,但我为此得到了什么回报呢?
Без оружия? Я тебе так скажу. Я на Великой войне побывал. Забрал этот меч у дозорного Черного Круга – голыми руками его прикончил. Потом домой вернулся, работал, как вол. И что получил в награду?
卖炭翁,伐薪烧炭南山中。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
Угольщик старый чуть свет на ногах,
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.
морфология:
во́л (сущ одуш ед муж им)
волá (сущ одуш ед муж род)
волу́ (сущ одуш ед муж дат)
волá (сущ одуш ед муж вин)
воло́м (сущ одуш ед муж тв)
воле́ (сущ одуш ед муж пр)
волы́ (сущ одуш мн им)
воло́в (сущ одуш мн род)
волáм (сущ одуш мн дат)
воло́в (сущ одуш мн вин)
волáми (сущ одуш мн тв)
волáх (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
辛勤劳动
复 -и, -ей, -ям〔阴〕 ⑴(古罗斯的)州. ⑵乡(1929年以前俄罗斯的行政区划单位).