Лиза
莉扎 lìzā, 丽莎 lìshā
莉莎; 垂综
в русских словах:
в китайских словах:
莱萨·霍克斯沃斯
Лиза Хоксворт
安娜利丝·雷伦特
Анна-Лиза Лерен
里萨·卡勒菲克斯
Лиза Отбивунья
莉萨·菲尔布鲁克
Лиза Филбрук
鮻
2) кефаль-лиза
莉萨
Лиза (имя)
丽扎·护叶
Лиза Хранительница Листвы
丽莎·拉琵拉
Лиза Лапира (1981 г.р., американская актриса)
蒙娜丽莎撞击坑
кратер Мона Лиза (на Венере)
丽萨
Лиза
卢燕
Лиза Лу, Лу Янь (род. 1927 г., американская и гонконгская актриса китайского происхождения)
蒙娜丽莎
Мона Лиза
莉扎
Лиза (имя)
莉莎
Лиза (имя)
猎头者莉扎
Охотница за головами Лиза
丽莎月刊
журнал «Лиза» (Россия)
“瓦片鲨”莉萨
Лиза Клетчатая Акула
竹筒鮻
алмазная кефаль-лиза (лат. Planiliza alata)
女祭司丽莎
Жрица Лиза
地精丽莎的画像
Гоблина Лиза
丽莎·迈基文
Лиза Маккивер
舔尻子
лизать жопу, подлизываться, подхалимствовать, угождать; жополиз, подлиза, подхалим
丽莎·夏弗
Лиза Шефер
油画
达文西的油画作品«蒙娜丽莎» «Мона Лиза» работы Леонардо да Винчи, масло
примеры:
——亡灵骑兵莉萨·库伦,第一联队
Лиза Куллен, жуткая наездница, 1-й отряд
那么丽莎,之后的研究调查就交给你了。
Хорошо. Я рассчитываю на тебя, Лиза.
呃,好的!没问题,丽莎小姐。
Конечно, Лиза.
谢谢丽莎小姐!
Спасибо, Лиза!
丽莎吗?和她讨论总会得到很有价值的观点。如此有才华却满足于图书管理员一职,想必背后藏着与那才华等重的因缘吧。
Лиза? Она всегда привносит в разговор интересные точки зрения. Но почему человек с такими талантами работает обычным библиотекарем? Для этого должна быть скрытая причина.
丽莎拜托主角带给琴,说是《少女薇拉的秘密》下卷有消息了
Лиза попросила вас передать это Джинн, чтобы сообщить, что у «Секрета Веры» скоро будет продолжение.
欸——什么?丽莎小姐马上就要回来了?
Что?! Лиза скоро возвращается?!
丽莎指的是…
Я думаю, что Лиза говорит о...
丽莎,小人物可不会具有你那样强大的雷元素力。
Лиза, «простые клерки» не владеют Электро, как ты.
丽莎,我们约法三章,就算是阻止街头闹事的醉汉也不能用法术电他们,好吗?
Лиза, давай договоримся... Если мы задержим какого-нибудь буйного пьяницу - током его не бить. Хорошо?
虽说他当时并没看清丽莎用的是什么,但还是仿照着丽莎的制作手法,推出了名为「丝袜伯爵茶」的饮品。
Хотя тогда торговец не слишком хорошо разглядел, что делает Лиза, это не помешало ему позаимствовать её технологию и применить в своем новом чайном напитке «Чулки барона».
有一天,一位来自璃月的行商小贩,见到丽莎在用一种特殊的细腻网状物滤去茶渣。
Однажды один бродячий торговец из Ли Юэ увидел, как Лиза использует особый мягкий сетчатый материал для фильтрации чая.
不过要是丽莎小姐看到刚刚的场面,确实会生气吧,这可是图书馆,是学习的地方。
Если бы госпожа Лиза увидела это зрелище, она была бы в ярости. Это библиотека, храм знаний.
哇,是丽莎姐姐专门准备的吗?
Ух ты! Лиза специально для нас подготовила подарки!
啊…这就是丽莎小姐总是在图书馆里喝下午茶的原因吗?我明白了!
Ага... Вот почему госпожа Лиза всегда пьёт послеобеденный чай в библиотеке! Я поняла!
丽莎啊…你千万记得要准时还书哦?上次因为这事儿惹她生了气,直到现在我左手的尺骨还是麻麻的。
Эх, Лиза... Ни в коем случае не забывай возвращать её книги вовремя. Однажды я совершил подобную ошибку, и рука у меня до сих пор немеет от воспоминаний.
既然来了,还是照例挑一束花吧?
Раз уж ты здесь, и Лиза здесь. И это цветочная лавка. Может стоит подарить ей букет цветов?
这是丽莎喜欢说的话。
Лиза любит так говорить.
丽莎小姐说过,如果有人违反了图书馆的规定,就必须要受到惩罚…
Госпожа Лиза упоминала, что нарушение правил библиотеки повлечёт за собой последствия...
你忘了吗?丽莎说的那些话…
Ты не помнишь? Лиза же рассказывала...
你向温迪讲述了丽莎告诉你的事…
Вы рассказываете Венти то, о чём вам рассказала Лиза...
让我来说吧,丽莎小姐。
Позвольте мне самому сказать, мисс Лиза!
丽莎小姐,难道是来送税收报表的吗?
Лиза? Ты здесь по поводу возврата налогов?
有不少人借了图书馆的书却忘记归还,丽莎不得不去催讨。玛乔丽和莎拉都答应尽快还书,只有唐娜借的书似乎被偷走了。你们决定以丽莎留在书本上的元素标记为线索,追回丢失的书本。
Многие забывают возвращать книги в библиотеку. Лизе приходится преследовать нарушителей, чтобы вернуть книги. Сара и Марджори согласились сразу же вернуть книги, но, кажется, что у Донны книгу украли. Вы решаете найти пропавшую книгу по элементальным меткам, которые оставила Лиза.
丽莎拜托主角带给芭芭拉
Лиза попросила отдать его Барбаре.
刚才我在街上遇到琴团长了,丽莎小姐也在她身边,不会有事的。
Я только что встретила на улице Джинн. Лиза тоже с ней. Всё будет хорошо.
丽莎,有她在的话,我会安心很多。
У меня всегда спокойно на душе, когда рядом есть Лиза.
我是管理书籍资料的丽莎,有什么想问我的吗,小可爱?
Меня зовут Лиза, я заведую библиотекой. Чем могу быть полезна?
难道说…丽莎其实对工作非常认真?明明平时是那般懒散的样子…
Оказывается, Лиза серьёзно подходит к своей работе!
丽莎恐怕只是单纯喜欢休息…
Боюсь, Лиза просто чересчур любит отдыхать...
要是有安柏,或者丽莎小姐在就好了…
Если бы только Эмбер или госпожа Лиза были здесь...
就好像之前丽莎姐姐寻找暴风源流、来锁定三座庙宇一样吧。
Тем же способом, что Лиза отследила источник бурь в храмовых руинах.
哈哈,是因为丽莎最近做了些有趣的东西。
Ха-ха! Лиза делает кое-какие интересные штучки. Я просто пришёл посмотреть.
只是丽莎小姐好像常用雷的元素力吧?不知道会不会有危险…
Лиза частенько бьёт током. Боюсь, могут возникнуть проблемы...
哈哈哈…想要纪念品啊,放心放心,这里肯定有丽莎小姐中意的。
Если ищете сувенир, то вы пришли в правильное место! Я уверена, что ты найдёшь себе что-то по вкусу, Лиза!
丽莎好像除了睡觉的时间之外都在看书!真厉害啊,我就坐不住那么长时间。
Если Лиза не спит, то она читает! Не понимаю, как ей это удаётся, я бы не смогла сидеть так долго и не шевелиться.
真是不好意思,丽莎小姐,下班后我会自己送去图书馆的。
Лиза, прости меня, пожалуйста! Я верну её в библиотеку сразу после работы...
即便事后有人推断,丽莎滤去茶渣所用的,只是一种常见的炼金滤材而已…但真相是什么连我也不知道了。
Вскоре после этого некоторые стали утверждать, что предмет, которым Лиза фильтровала чай, был обычным материалом для фильтрации, часто используемым в алхимии... Но где тут правда, даже я не знаю.
这就是工作中的丽莎小姐吗…
Вот так выглядит Лиза за работой!
琴团长,丽莎小姐!
Джинн, Лиза!
丽莎阿…丽莎姐姐是好人!每次可莉靠近她的工坊,她就会给可莉好吃的茶点…欸?说起来我想进她的工坊,好像一开始是想做新的炸药来着…?
Лиза самая лучшая! Она всегда угощает меня какими-нибудь вкусняшками, когда я пролезаю в её мастерскую. Хм... Я совсем забыла, что хотела попроситься сделать себе немного пороха в её мастерской.
欸?你问我?唔…丽莎小姐的话,感觉很有学者的气质?
Хм... Лиза очень начитанный и образованный человек.
…你是丽莎吗?
Ты начинаешь звучать как Лиза...
嗯…大家都知道图书馆的丽莎小姐有喝下午茶的习惯吧?
Ну... Все знают, что библиотекарь Лиза имеет привычку пить послеобеденный чай.
是蕴含着某种力量的结晶…但,丽莎,你能分析它的构成吗?
В этом кристалле заточена особая сила... Лиза, ты можешь идентифицировать её?
总之,你就好好读一下吧,丽莎姐姐教我魔法的时候,也是要我先看很多厚厚的书的…
В общем, тебе нужно всё это прочитать. Я тоже читала много толстых книжек, когда Лиза учила меня магии...
取得「神之眼」的丽莎获得了她想要的知识,却也察觉了知识中暗藏的奥秘。
С Глазом Бога Лиза получила искомые знания, но также она почувствовала, что в знаниях тех скрывается тайна.
所以,偶尔地,丽莎会向那些她认为有意思的人,传授她对各种事情的见解。
Поэтому иногда Лиза передавала своё понимание разного рода предметов тем, кого находила интересным.
用它的话,一切精确的加热操作都可以在扳动不超过两次把手的情况下完成。
Лиза очень гордится тем, что все точные операции по нагреванию этот котёл выполняет не более чем за два нажатия рычага.
然而它最常见的使用场合,是用于在丽莎整理书籍的时候把茶泡好并维持在最佳的口感。
Но чаще всего он служит для заваривания чая и, пока Лиза возится с книгами, поддержания его оптимальной температуры.
亲眼目睹须弥雨林中呢喃狂言的学者与评议会中如有大智慧的智者之后,丽莎深深理解了渊海般的「学识」会给人烙下怎样的痕迹。
Посмотрев на бредящего учёного в тропических джунглях Сумеру и на сгоревшего мудреца трансцендентального совета, Лиза получила ясное представление о том, какой эффект оказывает безграничное море знаний на человека.
丽莎对这一切心生反感,离开了须弥。
Испугавшись ответа на этот вопрос, Лиза решила покинуть Сумеру.
她想要金币,然后又问是哪来的…表弟从一具尸体上找到的…125奥伦。
Хотела золотые зубы, представь себе, а потом стала спрашивать, откуда я беру золото... откуда я знаю, где его кузина Лиза слизнула? В любом случае, он мне принес цельный зуб, видимо, с трупа... 125 оренов, вот моя цена.
我太太丽莎叫我快跑,所以我就跑了。我现在只希望还来得及救她们。
Лиза жена крикнула: "Беги!" и я побежал. Теперь остается только надеяться, что еще не поздно их спасти.
我想念我的朋友。莉莎在有麻烦的时候总是知道该说什么。
Я скучаю по своим друзьям. Лиза всегда знала, что нужно сказать в трудную минуту.
这地方人跟城市一样多。我相信莉莎会说这种地方很“惬意”吧?
Этот район был населен не так густо, как сам город. Кажется, Лиза называла это "уютом".