Мамин-Сибиряк
马明‧西伯里亚克
Мамин-Сибиряк, Дмитрий Наркисович 马明—西比利亚克(原姓Мамин 马明, 1852—1912, 俄国作家)
Мамин-Сибиряк 马明-西比利亚克
Дмитрий Наркисович 马明-西比利亚克(原姓Мамин 马明, 1852-1912, 俄国作家)
слова с:
в русских словах:
насмелиться
Девушки как-то боялись его, а потом привыкли и насмелились до того, что сами начали приставать к нему. (Мамин-Сибиряк) 姑娘们有点儿怕他, 后来就习惯了, 胆子也变大了, 甚至开始主动跟他套近乎.
поскрипывать
Тележкуто смазать надо, а то заднее левое колесо все поскрипывает. (Мамин-Сибиряк) - 马车该上油啦, 不然后左轮总嘎吱嘎吱响.
дива
Занавес...наконец поднялся, и вся публика прильнула глазами к сцене, выжидая появления опереточной дивы. (Мамин-Сибиряк) - 幕终于升起了. 所有观众都注视着台上, 等待着歌剧名演员的出现.
посходить
В три года четверо кончили чахоткой, трое спились, а остальные посходили с ума. (Мамин-Сибиряк) 三年里, 四个死于肺痨, 三个成为酒鬼, 其余的都疯了.
бальзаковский возраст
Неужели я вступаю уже в бальзаковский возраст? думала Анна Ивановна, припоминая тех тридцатилетних дам, которые впадали в унылое разочарование. (Мамин-Сибиряк) "难道我已经是巴尔扎克小说中女主人公的年龄了?"安娜•伊万诺夫娜想起那些悲观失望的30来岁的女人时这样思索着
затопать
Старшина даже затопал на старика ногами. (Мамин-Сибиряк) - 村长甚至气得向老人跺起脚来.
Под окнами затопали торопливо шагавшие с фабрики рабочие. (Мамин-Сибиряк) - 窗下响起了从工厂里出来的工人们急促的脚步声.
привалиться
Ах, горе какое лютое привалилось! (Мамин-Сибиряк) - 唉, 多大的不幸降临了啊!
в китайских словах:
马明‧西伯里亚克
Мамин-Сибиряк (русский прозаик и драматург)