Сомневался
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
чтобы
сомневаюсь, чтобы он остался доволен - 我怀疑他能满意
сомневаться
мы не сомневаемся в своих силах - 我们不怀疑自己的力量; 我们相信自己的力量
сомневаюсь, что - ...我怀疑...; 我对...感到怀疑
я сомневаюсь в этом человеке - 我怀疑这个人
в китайских словах:
примеры:
质所疑
спросить о том, в чём сомневался
啊哈!成功啦!我并不怀疑自己的发明,只是不确定具体的爆炸效果嘛——你瞧,你的眉毛完好无损,这点就很令我欣慰。只需让考尔姆看看冰霜巨龙被点燃的惨状,他就会把我提升到……呃……仅次于首席技师的职位!来吧,你再带上一瓶液体去破碎前线,我去找考尔姆来……
Ух ты! Получилось! То есть я ни капельки не сомневался в своей сверхъестественной гениальности и мастерстве, я просто не был уверен, какова будет мощность взрыва – в общем, я рад, что ты не <подпалил себе брови/подпалила себе реснички>. А теперь давай-ка покажем старине Корму, как ты подрываешь этих змеев. Он впечатлится и повысит меня до... э... кто там идет после главного инженера? В общем, бери еще пачку этой убойной штуковины и возвращайся на передовую, а я пойду приведу Корма...
我承认,我一直怀疑你不可能重铸奎尔德拉,也不相信萨洛瑞安的灵魂会赐予你祝福。你不可能明白,奎尔德拉的重生对于我们一族意味着什么。
Признаюсь, я сомневался в том, что тебе удалось перековать КельДелар и что дух Талориена удостоит тебя вниманием. Ты не представляешь, что означает для меня и моего народа возвращение легендарного меча.
既然知道狐尾花熔剂没有安全隐患,那我们就可以开始囤货了。话虽这么说,可惜我个人对摘花没什么兴趣。你喜欢摘花吗?不喜欢吧。
Теперь мы знаем, что плавень из лисоцвета безопасен, значит, можно приступать к его заготовке. Но лично мне собирать цветы не очень-то хочется. А тебе? Кто бы сомневался.
王子从未怀疑过你是否会加入我们的事业。他知道你会来,所以召集了收割者之庭。
Принц не сомневался, что ты согласишься присоединиться к нам. Он созвал Двор Жнецов в ожидании твоего прибытия.
奇怪,柯帮竟然雇用灵俑在墓地工作。难道没人觉得他们脑筋有问题吗?
Как ни странно, никто не сомневался в мудрости кабалов, когда они наняли зомби для работы на кладбище.
我很确定,我们的主君会很高兴的。我知道你能做到这一点。
Наш повелитель будет очень доволен. Я в тебе не сомневался.
它们当然管用。我片刻都未曾怀疑过。
Ну, конечно. Я в них ни секунды не сомневался.
我知道你可以的!阿尔凯神就不是那么确定了。在你和我之间,我认为祂没想到你会做得到。
Я знал, что ты нас не подведешь, а ведь даже Аркей сомневался. Между нами, он, наверное, удивился, что у тебя все получилось.
你遵守了你的诺言。我得承认,这出乎我预料之外。
Ладно, твоя часть сделки выполнена. Признаюсь честно, я в этом сомневался.
它们棒透了。不知道我们那时是怎么让它们适应这里的土质,但幸好一切顺利。
Не то слово. Я вообще сомневался, что он будет расти в этой почве, но как же я рад, что он все-таки растет.
啊,太好了!我就知道你有办法越过。看前面是什么等着我们吧。
О, прекрасно! Я ничуть не сомневался, что ты пройдешь. Посмотрим, что ждет нас дальше.
很抱歉我居然质疑你,阁下(丹莫语)。
Серджо, прошу прощения, что сомневался в тебе.
我就知道你会来找我!
Кто бы сомневался, что ты придешь за мной!
很抱歉我曾怀疑你,朋友。我谢谢你。
Извини, что сомневался в тебе, друг. Прими мою благодарность.
当然不了,我从来不想失败的后果。
Конечно. Я никогда не сомневался.
我就知道你走不远的,承认吧,没我你都找不到路。
Кто бы сомневался, что ты вернешься. Давай, признавайся, что без меня никуда.
干得漂亮,士兵。我必须承认曾经怀疑它是否真的存在。有没有遇到什么麻烦?
Отличная работа, солдат. Признаюсь честно, я сомневался, что она вообще существует. Были какие-то проблемы?
我承认以前怀疑过你,但再也不会了。你让一头龙屈服于你。这是一项能与传说中的独眼奥拉夫媲美的成就!简直是无上的荣耀啊!
Признаю, я сомневался в тебе, но теперь - нет. Твоей воле покорился дракон. Подвиг, достойный легендарного Олафа Одноглазого! Какая слава!
哈!我就知道一直都是你。
Хе-хе! Кто бы сомневался, что это ты.
你还活着!我好高兴!加尔玛很怀疑你,但是我知道你可以挺过来。你应该和他谈谈,他会要求你的帮助的。
Ходишь и дышишь! Удивительно! Галмар насчет тебя сомневался, но я знал, что ты справишься. Поговори с ним. Ему нужна твоя помощь.
我们的主人会很高兴的,我很确定。我就知道你办得到。
Наш повелитель будет очень доволен. Я в тебе не сомневался.
当然啦。我从未怀疑过。
Ну, конечно. Я в них ни секунды не сомневался.
我就知道你很可靠。阿尔凯对你就没那么有信心了。偷偷跟你说,他原本不认为你会成功的。
Я знал, что ты нас не подведешь, а ведь даже Аркей сомневался. Между нами, он, наверное, удивился, что у тебя все получилось.
我很抱歉我曾质疑过你,瑟优。
Серджо, прошу прощения, что сомневался в тебе.
我知道你会为了我而来的!
Кто бы сомневался, что ты придешь за мной!
很抱歉我曾经怀疑过你,朋友。我欠你一个谢谢。
Извини, что сомневался в тебе, друг. Прими мою благодарность.
干得漂亮,士兵。我必须承认,我本来不是很确定这真的存在。过程有遇到什么麻烦吗?
Отличная работа, солдат. Признаюсь честно, я сомневался, что она вообще существует. Были какие-то проблемы?
哈!我老早就知道是你。
Хе-хе! Кто бы сомневался, что это ты.
我从不怀疑骑士团的胜利。
Я никогда не сомневался в победе Ордена.
新纪元总统安度因·乌瑞恩深知,在机甲泰瑞尔损毁后,异度机甲势必趁机卷土重来。为此,他已经做好了万全的准备。可是仅凭这两名初出茅庐的机甲驾驶员,有可能打败名为“灭世之镰”的敌人吗?
После утраты мехи Тираэля неопрезидент Андуин Ринн не сомневался, что возвращение ксенотронов неизбежно. И он начал к нему готовиться. Но смогут ли два неопытных пилота одолеть врага, прозванного Жнецом Миров?
抱歉,我不该怀疑你,金。
Прости, что сомневался в тебе, Ким.
他点点头。“自从你指出尸斑很暗淡之后我就一直心存疑虑。他们知道我们会分析尸斑,我也曾遇到过会摆弄尸体姿势的犯罪者。”
Он кивает. «Я сомневался в первой версии с того момента, как вы обратили внимание на бледность трупных пятен. Преступники знают, что мы анализируем гипостаз. Я уже сталкивался с попытками изменить положение тела».
她说那通电话是她打的,我记得曾经怀疑过这一点。就是打给警察的那通。
Помнится, я сомневался, что в полицию действительно позвонила она. Хотя она утверждала, что звонила.
我信你!你那些舞步可∗真不赖∗,老兄
Кто бы сомневался! Чувак, двигался ты просто ∗улетно∗.
猪猡申请精液就像家常便饭一样。
Ну кто бы сомневался, что эти выберут сперму.
我并非是∗灵光一闪∗。自从你让我看过那些脚印后我就一直心存疑虑。他们为何要把他∗背∗过来——为什么不让他自己过来?没有一个令人满意的解释。
Эта мысль не только что у меня появилась. Я сомневался в первой версии с того момента, как вы показали мне следы, офицер. Почему они ∗принесли∗ его, а не привели? Этому нет другого разумного объяснения.
他点点头。“自从你让我看过那些脚印之后我就一直心存疑虑。他们为何要把他∗背∗过来——为什么不让他自己过来?我是这么想的,没有一个令人满意的解释。”
Он кивает. «Я сомневался в первой версии с того момента, как вы показали мне следы. Почему они ∗принесли∗ его, а не привели? Этому нет другого разумного объяснения».
自从我检查过他的双手之后就一直心存疑虑,警官——根本没有挣扎的痕迹。他的脖子上也没有抓痕,为什么?为什么他不挣扎求生呢?
Я сомневался в первой версии с того момента, как осмотрел его руки, офицер. На них не было следов борьбы. И на шее нет царапин от ногтей — почему? Почему он не боролся за жизнь?
我并非是∗灵光一闪∗。自从你告诉我了那个预感之后我就一直心存疑虑,警官。他在临死之前正在做∗别的∗事。我自己是没有那种直觉的——一般也不相信它。但它让我产生了怀疑。
Эта мысль не только что у меня появилась. Я сомневался в первой версии с того момента, как вы рассказали о своей ∗догадке∗, офицер. Что во время смерти он делал что-то ∗еще∗. У меня таких озарений не бывает, и обычно я им не доверяю. Но вы посеяли во мне сомнения.
我并非是∗灵光一闪∗。自从你指出尸斑很暗淡之后我就一直心存疑虑。∗他们∗知道我们会——分析尸斑。我也曾遇到过会摆弄尸体姿势的犯罪者。
Эта мысль не только что у меня появилась. Я сомневался в первой версии с того момента, как вы обратили внимание на бледность трупных пятен. Преступники знают, что мы это делаем — анализируем гипостаз. Я уже сталкивался с попытками изменить положение тела.
“抱歉,金,我刚才居然会怀疑你。”(撒谎。)
«Прости, что сомневался в тебе, Ким». (Слукавить.)
我并非是∗灵光一闪∗。自从我们在他的手腕上没有找到任何挣扎痕迹时我就一直心存疑虑,脖子上也没有抓痕——为什么?为什么他不挣扎求生呢?
Эта мысль не только что у меня появилась. Я сомневался в первой версии с того момента, как мы не нашли следов борьбы у него на запястьях. И на шее нет царапин от ногтей — почему? Почему он не боролся за жизнь?
我从来都没有怀疑过你的人格,警官。继续吧……
Я никогда и не сомневался в вашей человечности, офицер. Продолжим...
自从你指出尸斑很暗淡之后,我就一直心存疑虑。他们知道我们会——分析尸斑。我也曾遇到过会摆弄尸体姿势的犯罪者。
Я сомневался в первой версии с того момента, как вы обратили внимание на бледность трупных пятен. Преступники знают, что мы это делаем — анализируем гипостаз. Я уже сталкивался с попытками изменить положение тела.
自从你告诉我他在做∗别的∗事之后我就一直心存疑虑,在他临死之前。我自己是没有那种直觉的——一般也不相信它。但它让我……产生了怀疑。
Я сомневался в первой версии с того момента, как вы сказали, что он делал что-то ∗еще∗ во время смерти. У меня не бывает таких озарений, и обычно я им не доверяю. Но на этот раз... вы посеяли во мне сомнения.
自从你让我看过那些脚印之后,我就一直心存疑虑,警官。我们无法解释他们为何要把他∗背∗过来——为什么不让他自己过来?一直没有令人满意的解释。
Я сомневался в первой версии с того момента, как вы показали мне следы, офицер. Мы не могли понять, почему они ∗принесли∗ его, а не привели. Этому не было разумного объяснения.
妈妈咪呀,这不是德尔塔的畅销冠军吗!大家都知道你一定会成功的……
Mamma mia, вот же он — лучший продажник в Дельте! Никто не сомневался, что ты подыщешь формулировку...
“我从来没有怀疑过你能振作起来,继续工作——一阵一阵的。但是不会持久。”他扣起夹克。“我还能闻到风里飘来的酒味呢。”
«Я никогда не сомневался, что ты можешь собраться и заняться работой. На короткое время. Но потом — все». Он застегивает куртку. «Запах алкоголя по-прежнему витает в воздухе».
自从你有∗预感∗之后,我就一直心存疑虑。在他临死前,正在做∗别的∗事儿。我自己是没有那种直觉的——一般也不相信它。但它让我……产生了怀疑。
Я сомневался в первой версии с того момента, как вы рассказали мне о своей ∗догадке∗, офицер. О том, что во время смерти он делал что-то ∗еще∗. У меня таких озарений не бывает, и обычно я им не доверяю. Но на этот раз... вы посеяли во мне сомнения.
并认为亚德伯特质疑迪亨纳的专长。
Подумать только, а ведь Адальберт сомневался в мастерстве Даэрхенны.
当你把女术士绑上木桩烧死时,谣言会传得比好色男爵的子种还快。
Кто бы сомневался. Если чародейку сжигают на костре, сплетни потом рождаются, как бастарды у похотливого барона.
很好。营房都准备好了?
Кто бы сомневался. Место для девчонки готово?
你们外交人员的确是收集情报的专家。
Никогда не сомневался, что дипломаты отлично умеют собирать информацию.
他是个冷酷、严厉而且实事求是的国王。
Он был тверд, ни в чем не сомневался и всегда добивался успеха.
领主满以为自己赢定了,所以他放肆地戏弄乌雷,直到观众席上的人全都笑出眼泪。最后,他举起双手宣告胜利。这时乌雷再也忍不住,朝他背上插了把匕首。
Ярл в победе не сомневался. Издевался над Улле, высмеивал его так, что народ ревел от смеха. А когда он поднял руку в знак победы, Улле не выдержал и вогнал ему нож в спину.
我根本不确定该不该问你,现在也很犹豫。可是──我实在需要帮忙。
Я сомневался, обращаться ли к тебе... Да что там. Мне нужна помощь
噢,我知道你想一上来就写奶子啊屁股啊什么的,但我是个艺术家!这是艺术!
Кто бы сомневался, ты хочешь сразу про жопу и сиськи, но я артист! Ар-тист!
谁知道呢。但是…我至少想找回他的尸体,不能让巴斯提恩跟黑衣人一起在太阳底下腐烂。
Кто бы сомневался... Я хочу хоть тело забрать. Чтоб Бастьен не гнил под открытым небом вместе с нильфами.
然而猎魔人对此表示怀疑,鹿首精刻薄自私,这只住在斐隆德附近森林里的古老生物应该也不例外。
Ведьмак однако в пользе лешего сомневался. Лешие - злобные твари, которые заботятся только о себе, и создание, жившее у Ферлунда, не было исключением.
我明白。
Кто бы сомневался.
手工装订还镀上金边,参与制作这本书的人显然很迷信这些东西的重要性。
Эта книга переплетена вручную и украшена по краям позолотой. Видно, что ее создатель не сомневался в ее важности.
看:你和我有着同样的激情!我从未对此有一刻的怀疑!走过僻静小路的紧张感,还有发现中了哥布林埋伏,但你知道肯定可以胜利的刺激感!
Видишь, у нас с тобой одни и те же интересы! Я в этом и не сомневался! О, какие мурашки идут по коже при виде неведомой тропы, как бьется сердце, когда ты попадаешь в засаду гоблинов - даже зная, что все равно выйдешь победителем!
这颗设计复杂的球体表面,饰有纷乱繁杂的金丝,看看就觉得肯定不便宜。上面用精致的字体写着:“摒弃俗世之财者,神将保其健康长寿。”那是当然的。
Эта изящная сфера украшена золотыми завитками и, судя по всему, очень дорого стоит. На ней аккуратным почерком написано: "Боги даруют здоровье тем, кто отвергает мирские блага". Кто бы сомневался.
用来烹饪的,是吗?这样就说得通了:这是对她无辜行为的完美解释。亲爱的艾丝梅兰达,我从未怀疑过她!
Его использовали для готовки? Ну, тогда ясно - невинное объяснение невинного занятия. Я никогда не сомневался в моей дорогой Эсмеральде!
你当然没有了。你们这类人可不会出卖一个秘源术士,不是吗?
Кто бы сомневался. Твои сородичи колдунов не выдают, верно?
我毫不怀疑!秘源术士,你给我们带来了希望。我会聚集其他探求者前往岸边。尽快与我们见面。
Я и не сомневался! Ты даришь мне надежду, колдун. Я соберу остальных искателей, и мы двинемся на берег. Отыщи нас там, когда сможешь.
还有什么事?人之常情,没人会唠叨。
Тебе снова что-то нужно? Кто бы сомневался.
这颗设计复杂的球体表面,饰有纷乱繁杂的金丝,看看就觉得肯定不便宜。上面用精致的字体写着:“摒弃俗世之财者,神将保其健康长寿”,那是当然的。
Эта изящная сфера украшена золотыми завитками и, судя по всему, очень дорого стоит. На ней аккуратным почерком написано: "Боги даруют здоровье тем, кто отвергает мирские блага". Кто бы сомневался.
是的,这里必有虚空异兽,没错。
Ага, там исчадия Пустоты. Кто бы сомневался...
是啊,是啊,我相信你做到了。
Да, да, кто бы сомневался.
老鼠的表情好像是说“真失望”。
Крыс смотрит с выражением: "Кто бы сомневался".
我早该想到你把你的藏身地看得比身边所有人的命都重要。
Кто бы сомневался, что своя чешуйчатая шкура тебе дороже всех, кто рядом.
我敢肯定是你做的。为什么你让我离你近得都可以偷走你袋子里的金币,成心的?
Кто бы сомневался. Ты потому меня к себе и подпустил, чтобы я золотишко у тебя пощипала, да?
该死的野兽们!肯定用他们那恶心的蹄子践踏了我的货物...
Чертовы твари! Растоптали мои товары своими мерзкими лапами, кто бы сомневался...
他啐了一口,一团棕色物体堪堪落到了你的靴子旁边。预料之中,他咕哝道。
Он сплевывает, и комок бурой слизи шлепается рядом с вашим сапогом. Кто бы сомневался, бормочет он.
得意地笑。你确定他们就是。他们看上去的确需要帮助。
Усмехнуться. Да, кто бы сомневался. И им очевидно нужна помощь.
你终于来了!我毫不怀疑你能找到我们——并不是看到你的勇敢作为之后才这样想的。
Ну наконец-то! Я и не сомневался, что ты сюда доберешься. Я же видел твою доблесть в бою!
用脚想也知道你脑子里琢磨着啥。狗屁万事通。
Да, кто бы сомневался. Всезнайка, чтоб тебя!
我就知道你会这么说。但我也知道你需要希望和友谊。我会在地图上标出一个地方,你会在那里找到这两样东西。
Не сомневался, что ты так скажешь. Но надежда тебе нужна – и друзья тоже, я уверен. Так что я отмечу место на твоей карте, где можно отыскать и то и другое.
你还活着!我都不知道你能活下来。萨玛朵,这就是我和你提到过的...
Ты жив! А я-то сомневался. Самадель, вот про кого я тебе рассказывал.
哦,难得!很高兴看到你在我放弃之后还能完成这项工作。
Ну, ты глянь-ка! Кто бы сомневался, что ты ее выдернешь – когда я... хм... раскачал!
就知道你要问什么!对你们蜥蜴人来说可不是个好消息。据说神谕教团正准备大举进攻你们的帝国!
Кто бы сомневался, что ты об этом спросишь! Дело дрянь для вас, ящеров, как я погляжу. Говорят, Божественный Орден скоро врежет вашей империи. Да так, что мало не покажется!
我一点也不怀疑是祂派你来的,但我终于懂原因了。
Я не сомневался в том, что это Он тебя нам ниспослал, но только теперь я наконец понял, для чего.
你知道,我曾经怀疑过你。非常怀疑。
Знаешь, я ведь в тебе сомневался. Сильно сомневался.
那是无庸置疑的。
Кто бы сомневался.
孬种,就知道你没有能耐。
Трус. Кто бы сомневался.
我居然怀疑过你。
Подумать только, я ведь в тебе сомневался.
呸……我就知道。算了,那改天吧。
Ха... кто бы сомневался. Ладно, может, в следующий раз.
我想也是。如果你改变主意,请告诉我一声。
Кто бы сомневался. Ладно, если передумаешь, дай мне знать.
不仅如此,当初质疑您我很抱歉。
Более того, я хотел бы извиниться за то, что когда-то сомневался в вас.
可恶,我就知道。你是来抓我的对吧?要把我绑到学院去。
Твою мать. Кто бы сомневался. За мной пришли. Меня забирают в Институт.
我们一开始认识时,我承认,我对你有很多保留。
Должен признать, что когда мы только познакомились, я сомневался в тебе.
请原谅我质疑你对抗追猎者的存活机率。不过,我想我早该预料到的。
Прости, что сомневался, что ты справишься с охотником. Я должен был верить в тебя.
我不确定该不该说,但你会因为我们而冒上生命危险。
Я сомневался, стоит ли поднимать этот вопрос. Но ты ведь будешь рисковать своей жизнью ради нас.
我想说我很抱歉,抱歉我之前对你说了那些话,很抱歉我曾经怀疑过你。
Я просто хочу извиниться. Извини за то, что я тебе наговорил. Извини за то, что сомневался в тебе.
我怀疑过您。我失去信心,只因为您做了我不同意的决定。我太短视了。
Я в вас сомневался. Потерял в вас веру из-за некоторых ваших решений. Это было крайне недальновидно с моей стороны.
我从来没质疑过你的贡献,但你与兄弟会正面冲突,让其他人安心不少。
Я, само собой, никогда не сомневался в твоей приверженности нашему делу, но открытая конфронтация с Братством Стали снимает с тебя все подозрения.
先生,因为我这么说是不道德的。在过去的黑暗时代,我抱怨了很多舰长的事,比如他管理这艘船的方式,还有质疑这个神圣任务的可行性之类,我的抱怨都是毫无根据的话。
Это подрывает боевой дух, сэр. Это были черные дни, когда я ложно обвинял капитана во всевозможных грехах, сомневался и в методах управления кораблем, и в нашей священной миссии.
女士,因为我这么说是不道德的。在过去的黑暗时代,我抱怨了很多舰长的事,比如他管理这艘船的方式,还有质疑这个神圣任务的可行性之类,我的抱怨都是毫无根据的话。
Это подрывает боевой дух, мадам. Это были черные дни, когда я ложно обвинял капитана во всевозможных грехах, сомневался и в методах управления кораблем, и в нашей священной миссии.
морфология:
сомневáться (гл несов непер воз инф)
сомневáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
сомневáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
сомневáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
сомневáлись (гл несов непер воз прош мн)
сомневáются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
сомневáюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
сомневáешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
сомневáется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
сомневáемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
сомневáетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
сомневáйся (гл несов непер воз пов ед)
сомневáйтесь (гл несов непер воз пов мн)
сомневáясь (дееп несов непер воз наст)
сомневáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
сомневáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
сомневáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
сомневáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
сомневáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
сомневáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
сомневáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
сомневáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
сомневáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
сомневáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
сомневáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
сомневáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
сомневáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
сомневáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
сомневáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
сомневáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
сомневáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
сомневáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
сомневáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
сомневáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
сомневáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
сомневáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
сомневáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
сомневáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
сомневáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
сомневáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
сомневáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
сомневáющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
сомневáющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
сомневáющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
сомневáющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
сомневáющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
сомневáющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
сомневáющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
сомневáющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
сомневáющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
сомневáющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
сомневáющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
сомневáющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
сомневáющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
сомневáющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
сомневáющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
сомневáющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
сомневáющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
сомневáющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
сомневáющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
сомневáющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
сомневáющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
сомневáющихся (прч несов непер воз наст мн род)
сомневáющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
сомневáющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
сомневáющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
сомневáющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
сомневáющихся (прч несов непер воз наст мн пр)