сомневаться
несов.
怀疑 huáiyí, 疑惑 yíhuò
мы не сомневаемся в своих силах - 我们不怀疑自己的力量; 我们相信自己的力量
сомневаюсь, что - ...我怀疑...; 我对...感到怀疑
я сомневаюсь в этом человеке - 我怀疑这个人
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
(в ком-чём, насчёт чего 或接从句)
1. 怀疑, 疑惑; 对…缺乏信心; 不大相信…; 〈旧, 俗〉担心
я сомневаюсь в успехе этого дела. 我对此事的成功感到怀疑。
Мы не сомневаемся в своих силах. 我们不怀疑自己的力量。
Сомневаюсь, правда ли это. 我怀疑这是不是真的。
Сомневаюсь, чтобы он мог так поступить. 我不相信他能那样做。
Она сомневается в этом человеке. 她怀疑这个人。
2. 犹豫不决; 没有把握
сомневаться в самом себе 对自己没有把握
Он сомневался, идти к Василию Петровичу или нет. 他犹豫不决, 是否到瓦西里·彼得罗维奇那里去。
◇ (3). Можете не сомневаться. 您可以放心; 不会有问题; 不成问题。
Можете не сомневаться, всё будет исполнено. 不成问题, 一切都必定照办。
Можете не сомневаться, он деньги не вернёт.〈 讽〉您可以放心吧, 他不会把钱偿还的。
Не сомневайся(сомневайтесь)! 〈 俗〉请放心! 请不要担心!
1. (в ком-чём 或насчёт чего 或接从句)怀疑; 疑感; 对... 缺乏信心
2. 犹豫不决; 没有把握
[未] (-аюсь, -аешься, -аются) в ком-чём 或 насчёт чего 怀疑, 疑惑; 对.... 缺乏信心
(в ком-чём 或насчёт чего 或接从句)怀疑; 对…缺乏信心; 疑感; 没有把握; 犹豫不决
слова с:
в русских словах:
чтобы
сомневаюсь, чтобы он остался доволен - 我怀疑他能满意
в китайских словах:
与
7) yù * вм. 豫 (колебаться, сомневаться)
听荧
1) сомневаться в услышанном
犯疑
подозревать, сомневаться, быть подозрительным
吃
吃不准 быть неуверенным, сомневаться
四十而不惑
в сорок лет перестать сомневаться (обр. сорокалетний возраст)
特别怀疑
крепко сомневаться
殆
3) * сомневаться в ...
吾殆之 я в этом сомневаюсь
犹豫不决
быть в нерешительности, колебаться, мяться; медлить; мешкать; сомневаться
謟
1) сомневаться; колебаться
答
上答之, 不敢以疑 не сметь сомневаться, если государь согласен с ним (истинным конфуцианцем)
拙惑
зря сомневаться; напрасное сомнение
摇惑
колебаться, сомневаться; поколебать, сбить с толку
愮
2) yáo сомневаться, страшиться; сомнение, страх
惑疑
сомневаться, подозревать
自以为是
считать себя всегда правым, не сомневаться в своей правоте; считать себя непогрешимым, самоуверенный, самоуверенность, безапеляционный, безапеляционность
吃不准
быть неуверенным, сомневаться
由由
2) колебаться, сомневаться, находиться в нерешительности
佪
1) колебаться, сомневаться, медлить
行疑
сомневаться; под сомнением
犯嘀咕
сомневаться, подозревать
游移
блуждать, бродить; колебаться, сомневаться, не решаться; неопределенный, сомнительный, уклончивый, неясный, колеблющийся, нерешительный, блуждающий
置疑
подвергать сомнению, сомневаться
厚非
1) не верить; питать подозрения; сомневаться
沉疑
глубоко сомневаться, быть охваченным сомнениями
猜
2) сомневаться в (чем-л.); не доверять (кому-л.)
寡君猜焉 наш государь сомневается в этом
不堪置信
сомневаться; трудно поверить
猜阻
сомневаться, не доверять; сомнение, подозрение; недоверие
攥仨猜俩
обр. быть в нерешительности, колебаться, сомневаться; недоверчивый
猜惧
сомневаться, быть в нерешительности; неуверенный; нерешительный
惑
1) сомневаться, предаваться сомнениям; подозревать
猜闷儿
2) сомневаться, быть в смятении чувств
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) Испытывать, выражать сомнение в истинности, возможности чего-л.; нетвердо верить во что-л.
2) Не быть уверенным в ком-л.; не вполне доверять кому-л.
3) Испытывать нерешительность, колебание (решая какой-л. вопрос, предпринимая что-л.); колебаться.
синонимы:
(усомниться) , колебаться, затрудняться, не решаться, не верить, извериться, подвергать сомнению, быть в сомнении насчет чего. Дейст. форма: "Смущать. В первую минуту он отчаялся в возможности очищения". Толст. См. ждать, медлить, подозреватьпримеры:
上答之,不敢以疑
не сметь сомневаться, если государь согласен с ним ([i]истинным конфуцианцем[/i])
王请勿疑
прошу Вас, государь, не сомневаться в этом!
惊惑
удивляться и сомневаться
何嫌何疑
что подозревать, в чём сомневаться?
自疑
сомневаться в собственных силах
犯疑影
подозревать, сомневаться, строить догадки
犯疑心
подозревать, сомневаться в
任贤勿贰
назначая талантливых людей на должность, не надо сомневаться
是必休误了也么哥!
а потому перестань же сомневаться!
疑人不用,用人不疑
если работаешь с кем-то, то не следует в нем сомневаться, если в ком-то сомневаешься, то не следует с ним работать
没人能够动摇
никто не может сомневаться
学者先要会疑。
Учёный прежде всего должен уметь сомневаться.
对 缺乏信心
сомневаться; неверие во что
怀疑人生
сомневаться в жизни
我不能透露这次任务的确切性质以及我要完成的使命,但是这个任务真的非常重要。
Я не имею права разглашать поставленные передо мной задачи, но можешь не сомневаться – они имеют самое первостепенное значение.
接下来的部分可就比较困难了。当猎豹生存得够久时,它们就会变得非常狡猾,会将自己隐匿在周边的环境中,很难发现。这些狡诈的猎豹就是“深喉猎豹”,它们会从暗处突然跳出来……张开血盆大口袭击你。
А теперь – самое трудное. Чем пантеры взрослее, тем хитрее. Они буквально сливаются с окружающей средой, и их нелегко обнаружить. Этих хитрющих зверюг называют "тенебрюхими" за способность внезапно появляться из темноты... и набрасываться на добычу. А зубки у них о-го-го, можешь не сомневаться!
我们在神庙废墟建立了定居点,并将它命名为塞泰克大厅;但这时,我对塞斯和他的盟友艾吉斯起了疑心。
После того как мы поселились в руинах, назвав их Сетеккскими залами, я начал сомневаться в разумности моего брата и его союзника, Айкисса.
如果玛尔达德的诊断结果正确无误——当然,我相信他不会犯错,那么生态圆顶要有大麻烦了。
Если результаты, полученные Мердадом верны – а у меня нет причин в этом сомневаться – то остальные экосферы в опасности.
莱斯班恩将军在拱顶内部监督着新武器的制作流程。我向你保证,只要弄乱北部熔炉那里的武器架,他一定会冲过来的。我会派劣尸维尔、奈丝伍德夫人和跳跃者去帮助你。
Генерал почти не выходит из Свода – следит за изготовлением нового оружия. Но если ты опрокинешь одну из его оружейных стоек в кузнице, тогда он точно придет, можешь не сомневаться. Я пошлю тебе в помощь Злоба, леди Найтсвуд и Прыгуна.
我一直在想,你要等到什么时候才会出现呢,<name>!鲜血之环的前冠军在这里出场,是一件多么吸引人的事情啊!我们会发财的,伙计!发大财!
А я все думал, когда ж ты придешь, <имя>! $GЧемпион:Чемпионка; Кольца Крови вновь на арене! Народ валом повалит, можешь не сомневаться! Мы разбогатеем, <дружище/подруга>! ОЗОЛОТИМСЯ!
他们是如此美味,而且我向你保证,他们不会白白牺牲的。
Они очень вкусные, так что их жертва не пропадет втуне, можешь не сомневаться.
我想到一个点子!相信我,这次是好点子!
У меня есть идея! И можешь не сомневаться, что на этот раз хорошая!
作为联盟的一员,我知道你在和那个名叫“萨尔”的前部落酋长携手这件事上持保留意见。但接下来他要举行一次仪式,来治愈我们的世界。他还特意指名一位联盟的英雄作陪。
Поскольку твоя фракция – Альянс, ты, вероятно, можешь сомневаться, стоит ли иметь дело с бывшим вождем Орды, тем, кого ты называешь Траллом. Но он попросил именно члена Альянса помогать ему в его следующем предприятии – целительном ритуале, который повлияет на весь наш мир.
部落,我们要对付的部落真的让人很是头疼,而且他们比我们先前估计要更难对付的多。你必须阻止他们。
С Ордой мы со временем разберемся, можешь не сомневаться. И все же они оказались сильней и настойчивей, чем мы ожидали. Так что пора принимать радикальные меры. И ты нам поможешь.
快来,$p。我知道他跟联盟在一起,而且我也明白你跟联盟是死对头,可我们都不愿意让他的作品落在钢铁部落的手里——相信我!
Пошли, $p. Я знаю, что он сотрудничает с Альянсом и что вы не друзья, но если Железная Орда воспользуется его наработками, хуже будет всем, можешь не сомневаться!
我参加破碎海滩之战的唯一目的就是想证明自己,但我开始怀疑自己是否有这个资格了。
Я желаю лишь одного – показать себя, приняв участие в кампании на Расколотом берегу. Однако я начинаю сомневаться, достойна ли я...
别搞错了,这个消息绝对不容轻视。任何针对我们的人民的威胁都应该立刻解决。
Можешь не сомневаться. Мы не оставим такое послание без внимания. Ни одна угроза в адрес нашего народа не останется без ответа.
只要你拿回它的徽记,我就不再质疑你的能力。
Принеси мне его голову, и тогда я больше не буду сомневаться в тебе.
阿古斯上发生的很多事都让我担心不已,而泽拉的命运最让我忧心。有的时候我会想,我们做的事情是否正确?
Многое из того, что произошло на Аргусе, занимало мои думы, но судьба Зеры тревожит меня более всего. Иногда я даже начинаю сомневаться, правильным ли путем мы идем.
你能相信这些饭桶的勇气吗?质疑这个码头鼎鼎大名的舵手?
Ты не поверишь наглости этих негодяев! Сомневаться в самой старшине этого самого причала?
安度因坚信我们的盟友会赶来增援,我也承认,我都开始怀疑他了。
Андуин уверял, что наши товарищи придут за нами. Признаюсь, я начала сомневаться в его словах.
(我越来越觉得,斯坦利先生可能是骗子了…)
(Паймон перестаёт сомневаться в том, что Стэнли может быть мошенником...)
不过,既然还没有证据,就不能草率地怀疑别人。
Однако пока у нас нет доказательств, мы не должны сомневаться в других.
去!去!你这是对仙人不敬你知道吗!
Как ты смеешь сомневаться в могуществе Адептов Пути?!
放心,虽然我认识布洛克时间更长,但我会公正评判的。
Не переживайте! Хоть я и знаком с Брук дольше, чем с вами, поединок пройдёт честно. В этом можете не сомневаться.
所以我的医术你尽管放心,要是有什么不舒服的地方记得来找我哦!
В моей квалификации можешь не сомневаться. Если тебе нездоровится, приходи ко мне!
但更重要的是冒险和邂逅都没有永恒,把握不住就只有错过。
Но самое главное, что путешествия и случайные встречи крайне скоротечны. Если будешь сомневаться в себе, то все возможности просто пройдут мимо тебя.
哼哼,切勿质疑我的业务能力!
Хе-хе, не стоит сомневаться в моём профессионализме!
但是,诺拉也在长大,「爸爸在努力工作,不能去打扰」的借口也不能用了吧…
Но когда Нора вырастет, мы не сможем больше её удерживать. Она начнёт сомневаться, что папа постоянно занят на работе.
随你质疑我的立场吧,但我必须确保它的力量不被旁人利用。
Сомневаться в моих намерениях - твоё право. Но я не могу позволить, чтобы он попал не в те руки.
莫娜对此产生了些许疑惑,踏实的感觉却也随之而来。
Она начала сомневаться, но, наконец, почувствовала под ногами твёрдую землю.
伟大的凯恩·血蹄倒下了!质疑我之前,好好想一想!
Могучий Кэрн Кровавое Копыто пал! Впредь не смейте во мне сомневаться!
「如果你最终由我服务,你可以如同信任银一样确定这是你最后一次。」~挖坟人渥玛
«Если вы окажетесь в одной из моих клеток, то можете не сомневаться — она станет вашей последней». — раскопщик могильников Вульмер
实验人员在它逃走时犹豫了。它会造成前所未有的大混乱,但他们也希望能亲眼看到这场混乱。
Когда он сбежал, экспериментаторы начали сомневаться. С одной стороны, он вызовет огромные разрушения; с другой стороны, им хотелось увидеть его в действии.
「在此等福祉面前,缘何会有疑虑?」 ~启程维齐尔乌凯特
«Как можно сомневаться, глядя на эти дары собственными глазами?» — Укхат, визирь посвящения
有件事千真万确~他的拳头比你的脑袋硬。
В одном можно точно не сомневаться — его кулаки тверже вашего черепа.
我可没这么说。我推测着他是为了引起注意才这样做——不过他的话语时常会让我忖前思后。
Я этого не говорил. Я скорее считаю, что он так привлекает внимание... Но он иногда выдает такое, что я начинаю сомневаться.
我的丈夫是副议员,要是你能够帮我找到对开本的话,我一定不会吝于奖赏你。
Мой муж - второй советник, так что можешь не сомневаться, я найду, как вознаградить тебя за возвращение фолианта.
原来你还活着。我都开始担心了。
Значит, тебя не убили. Я уже начал сомневаться.
所以,命运引导你到了墨索尔城和我面前。至于其目的,我们迟早会发现的。欢迎你。
Итак, судьба привела тебя в Морфал. И ко мне. А уж зачем - это мы потом поймем, можешь не сомневаться. Добро пожаловать.
这显然是对我们的一个诅咒。
Мы прокляты, сомневаться нечего.
但是公民们,我们向你们保证,将会终结这场叛乱……局势很快会恢复正常。
Но можешь не сомневаться, мы положим конец этому бунту... и ситуация вскоре вернется в нормальное русло.
她想挫败我的自信心,让我对自己产生动摇。我跟你讲,这是没用的!
Пытается поколебать мою уверенность в себе, заставить меня сомневаться. Это не сработает, точно говорю!
我最好拿到那根法杖,以免领主怀疑我和学院之间真有联系。
Я бы очень хотел его получить - на случай, если ярл начнет сомневаться, что у меня есть связи с Коллегией.
我可没那样说。我只是在想,他也许是想吸引注意力,但是他过不久都会说一些东西让我觉得他是真的疯了。
Я этого не говорил. Я скорее считаю, что он так привлекает внимание... Но он иногда выдает такое, что я начинаю сомневаться.
看来……真的如他所言,这是造物主的意愿。我知道我不该怀疑,但是听你这么说,我感觉好多了。谢谢你。
Тогда... это была воля Все-Создателя. Как он и говорил. Я знаю, что не должна была сомневаться. Но все равно, приятно это слышать. Спасибо тебе.
似乎我没得选择,只有让龙裔决定。虽然我开始怀疑你的公正。
Боюсь, у меня нет выбора, пусть решает Довакин. Хоть я и начинаю сомневаться в твоей честности...
你还活着。我都开始担心了。
Значит, тебя не убили. Я уже начал сомневаться.
所以,命运引导你到了墨索尔和我面前。至于其目的,我们迟早会发现的。欢迎你。
Итак, судьба привела тебя в Морфал. И ко мне. А уж зачем - это мы потом поймем, можешь не сомневаться. Добро пожаловать.
但是公民,我们会平息这场起义的……局势很快会恢复正常。
Но можешь не сомневаться, мы положим конец этому бунту... и ситуация вскоре вернется в нормальное русло.
她想打击我的自信心,让我对自己产生动摇。我跟你讲,这是没用的!
Пытается поколебать мою уверенность в себе, заставить меня сомневаться. Это не сработает, точно говорю!
信不信由你。盗贼公会又回来了,他们已经掌控了裂谷城 。
Сомневаться не приходится, Гильдия воров снова здесь... И они держат Рифтен твердой рукой.
我最好能拥有那根法杖,以免领主会开始怀疑我和学院之间是不是真有关联。
Я бы очень хотел его получить - на случай, если ярл начнет сомневаться, что у меня есть связи с Коллегией.
与你的相遇改变了我。我曾经不例外地仇恨著人类,你的话将怀疑植进我的心...当战争带给所有人仇恨…我认为应该还有别的方法。
Встреча с тобой изменила меня. Когда-то я ненавидела всех людей без исключения. А твои слова заставили меня сомневаться. Но потом началась война, и снова ненависть, убийства, горе. Я поняла, что есть и другой путь.
他们忘了把你的情感拿掉。你的使命就是杀怪物 - 不做任何判断、思考,也不能有任何的怀疑。你根本起不了作用。
С радостью. Им не удалось избавить вас от эмоций. Мутация не закончена на 100%. Вы должны был ходить по миру и уничтожать нечисть, а не делать выводы, рассуждать или сомневаться. Вы уже неэффективны. Мы оба это знаем.
啊——听起来像是认识论。一种完全被思考占据到开始怀疑本身的领域。
Ага! Это началась эпистемология — область, настолько сосредоточенная на знаниях, что она начинает сомневаться в знании как таковом. Однако этим молодым людям, конечно же, негде было познакомиться с этой дисциплиной.
你还有什么不确定的?!他们一直从你身上∗挤奶∗,直到你的乳头出血为止。你难道看不见吗?难道流血的乳头没让你觉得∗十分厌烦∗吗?
А в чем тут можно сомневаться?! Они ∗доят∗ тебя до кровавых мозолей на твоих нежных розовых сосочках. Ты что, не видишь? Не ∗устал до смерти∗ от кровавых сосков?
你没有理由质疑那个是不是她的真名,但是……她对警察秀里的这种质问似乎并不惊讶。
У тебя нет причин сомневаться в том, что это ее настоящее имя, но... что-то она не очень удивлена появлением полицейских.
让他怀疑自己的领导力。
Заставил его сомневаться в командирских качествах.
他不禁开始怀疑你在这件事情上的诚意了。这也别无选择——你是一名警官。
Он не может не сомневаться в твоей искренности по этому вопросу. Что поделать — ты полицейский.
你这个多面人!我开始怀疑你的判断了——你确定自己没在岗位上睡着?你要叫醒这个人——用强迫的——如果你想继续推着她往前走的话。
Многоликий! Я начинаю сомневаться в адекватности твоих суждений. Уверен, что твоя бдительность не дремлет? Если хочешь посильнее надавить на нее, придется разбудить этого товарища.
突然间,你不确定∗自己∗到底是不是主流文化的一员……
Внезапно ты начинаешь сомневаться, что ∗сам∗ принадлежишь к суперкультуре...
就是这样,我就是从哪里来的。你还怀疑下去的话就太∗愚蠢∗了。
Вот так вот, коп. Вот я откуда. И было бы ∗глупо∗ в этом сомневаться.
在屠宰场里,没人会迟疑的…
Как на бойне - не время сомневаться.
既然只有你和主人的遗物确实存在,那么其它的一切则未必真实。
Если наверняка существуют только ты и наследство мастера, в остальном следует сомневаться.
别搞戏剧化了。你自己清楚得很。我们各自都还有待解决的事情。
Можешь не сомневаться. Ведь у нас еще остались неоконченные дела.
一点都没错,哈哈。我甚至还搞出一台可以推着到处跑的摊子呢。
В этом можешь не сомневаться. Я себе даже вон фургончик организовал.
大多人认为邪恶一直都存在,因为没人记得没有邪恶的时候。但是这样的证据足够吗?我敢提出质疑,因为我是个学者,学术精神就是要主动对假说提出质疑,直到有确凿证据。
Большинство верит, что Зло существовало всегда, ибо никто не помнит времен без него. Но разве это убедительное доказательство? Я посмею сомневаться, ибо я ученый, и суть учения в том, чтобы ставить все гипотезы под вопрос, пока они не найдут строго научного подтверждения.
可是后来,突然间,在死寂的深夜里,有一种声音传进了我的耳鼓,清晰而又响亮。
И вдруг в глухую полночь моего слуха коснулся совершенно явственный звук, в природе которого сомневаться не приходилось.
浮现在这些多少还是模糊的印象之上的,就是斯台普吞小姐的清楚、肯定的警告了。她当时谈话的态度又是那样的诚心诚意,使我无法再怀疑在这警告的后面必然有着深刻而严重的理由。
А к этим более или менее смутным впечатлениям прибавились еще и совершенно недвусмысленные слова мисс Стэплтон, которые были сказаны с такой силой убеждения, что мне не приходилось сомневаться в серьезности и глубине причин, их вызвавших.
如果我们连最靠得住的盟友都去怀疑,我们还是人吗?
Какой смысл сомневаться в одном из наших надежнейших соратников?
如果她真的下令彻底死守她姐姐的小屋,那我们大概可以肯定里面有比黄油烤鲽鱼更加珍贵的好东西!
Если она приказала так тщательно оберегать хижину своей сестры, можно не сомневаться: там лежит что-то очень ценное!
退下,果冻条!你是何人?胆敢在我们的领土上阻挠正义的执行?你可知道这囚犯已历经审讯、裁决,并由海伯海姆的大法庭定罪!
Отойди, склизкая тварь! Ты смеешь сомневаться в нашем правосудии? Этот преступник осужден и приговорен высоким судом Хиберхайма!
质疑这股冲动。放走温迪戈能得到什么?
Сомневаться. Что вы получите, освободив Виндего?
以我们之间的关系,现在质疑我的动机你不觉得还太早吗?
Не рано ли ты начинаешь сомневаться в моих мотивах, а? Мы ведь едва начали встречаться!
我们绝不会放任不管。
Можешь не сомневаться, мы этого так не оставим.
告诉他你已经开始怀疑他内心对神王的忠诚度了...
Сказать, что вы начинаете сомневаться, а насколько он сам предан своему Королю...
按照你的要求,我有几个不错的人选,你再说得具体点,我能帮你选出最合适的伙伴。
Знаешь ли, у меня кого только нет. Расскажи все свои пожелания и можешь не сомневаться: я обеспечу тебе нужного бойца.
命...命令。我们听说它们会有用,没理由对此怀疑。
Приказ-с-с. Нам сказали, что они сработают. С чего нам было сомневаться?
你是他们的一员?神谕教团的忠实拥护者?你知道,他们杀害了一位秘源术士。他们会把证据藏得很好,一点错都不犯。
Ты с ними заодно, да? Хранишь верность Божественному Ордену? А ведь они колдуна убили, ты в курсе? Конечно, улик никто не найдет, но можешь не сомневаться.
你刚一说出口,就怀疑自己说的是不是有问题。你整个身体都焦虑地发抖,你在想:生命真正的意义是什么?
Вы начинаете сомневаться в своем ответе в ту же секунду, что он срывается с губ. Ваше тело дрожит, а вы все думаете: в чем же действительно смысл жизни?
质疑是人之常情,但你必须也找到回去的路。不只是为了你自己,还有所有依赖于你的人。
Человеку свойственно сомневаться. Но надо уметь видеть главное и находить дорогу обратно. Не только для себя, но и для всех, кто на тебя полагается.
皱起眉头说,他是一名觉醒者,是被选中的少数人。他不应该如此怀疑他的自我价值。
Нахмуриться и сказать, что он был пробужденным... одним из немногих избранных. Ему не следовало бы так сомневаться в себе.
很可惜。但是我们也不能质疑他的命令。
Очень жаль. Но мы не должны сомневаться в его приказах.
留着神王的猎物。她的意愿不容置疑。
Отдать Королю-богу его добычу. Не ваше дело – сомневаться в нем.
你如果发现了尖啸傀儡,就能确定神谕教团有拼命隐藏想要保密的东西。我所珍爱的人的命运也证实了,这个岛上一定有类似的事情。
Там, где Божественный Орден использует Вопящих, можно не сомневаться, они прячут нечто ценное. Я вижу, какая судьба постигла моих дорогих собратьев, а значит, на этом острове что-то есть.
不管他们曾经是谁,他们现在都是我们的神。我们不应该怀疑他们。
Кем бы они раньше ни были, теперь они наши боги. И не следует в них сомневаться.
我不会质疑你的话,现在还不会。你还没给我理由这样做。
Я не буду в твоих словах сомневаться. Пока что. Но ты лучше не давай мне повода для подозрений.
极力地要求他不要再怀疑自己了。你现在必须集中精力。
Сказать, чтобы он перестал в себе сомневаться. Вам всем нужно сконцентрироваться на том, что впереди.
觉醒者,这些关于神谕者的问题不是你该问的。神谕者行事神秘,我们不该多问。我希望他的在天之灵会原谅我违背誓言。
Такие вопросы не задают Божественному, пробужденный. Пути его неисповедимы, и не нам сомневаться в них. Надеюсь, что его дух простит меня за то, что я нарушаю клятву.
告诉她你在重新考虑要不要跟她一起旅行。她就是个变态!
Сказать, что вы начинаете сомневаться, идти ли вам дальше вместе. У нее не все дома!
морфология:
сомневáться (гл несов непер воз инф)
сомневáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
сомневáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
сомневáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
сомневáлись (гл несов непер воз прош мн)
сомневáются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
сомневáюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
сомневáешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
сомневáется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
сомневáемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
сомневáетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
сомневáйся (гл несов непер воз пов ед)
сомневáйтесь (гл несов непер воз пов мн)
сомневáясь (дееп несов непер воз наст)
сомневáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
сомневáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
сомневáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
сомневáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
сомневáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
сомневáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
сомневáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
сомневáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
сомневáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
сомневáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
сомневáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
сомневáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
сомневáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
сомневáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
сомневáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
сомневáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
сомневáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
сомневáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
сомневáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
сомневáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
сомневáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
сомневáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
сомневáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
сомневáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
сомневáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
сомневáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
сомневáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
сомневáющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
сомневáющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
сомневáющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
сомневáющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
сомневáющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
сомневáющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
сомневáющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
сомневáющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
сомневáющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
сомневáющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
сомневáющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
сомневáющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
сомневáющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
сомневáющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
сомневáющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
сомневáющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
сомневáющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
сомневáющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
сомневáющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
сомневáющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
сомневáющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
сомневáющихся (прч несов непер воз наст мн род)
сомневáющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
сомневáющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
сомневáющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
сомневáющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
сомневáющихся (прч несов непер воз наст мн пр)
ссылается на:
你可以 放心; 不成问题