Шахты
沙赫特 (город в Ростовской области)
Шахты, Шахт[复]沙赫特(俄罗斯城市)40°13′E, 47°42′N
Шахт[复]
沙赫特(俄罗斯城市)
слова с:
Подвесная труба шахты
Экран конвективной шахты
аварийная система охлаждения сухой шахты
возможность пуска из стартовой шахты
глубина вертикальной шахты
глубина шахты
дренажный насос шахты реактора
затопление ствола шахты
затопление шахты реактора
контур охлаждения шахты с отработавшим топливом
кран шахты для хранения отработавшего топлива
крепь ствола шахты
крышка люка сухой шахты
крышка шахты реактора
линия заполнения шахты реактора
мост шахты топлива
насос подачи воды для охлаждения шахты с отработавшим топливом
облицовка шахты для хранения отработавшего топлива
оросительное кольцо сухой шахты
отстойник сухой шахты
помещение шахты топлива
пуск (ракеты) из шахты
ракета, запускаемая из вертикальной шахты
сдвоенный ствол шахты
сейсмозащитная клеть вертикальной шахты
система охлаждения шахты реактора
спринклерная система охлаждения сухой шахты
спринклерная система сухой шахты
ствол вертикальной шахты
теплообменные шахты с отработавшим топливом
фильтр шахты с отработавшим топливом
хранилище в виде шахты
в русских словах:
устье
устье шахты - 井口
раскрепить
-плю, -пишь; -пленный (-ен, -ена) 〔完〕раскреплять, -яю, -яешь〔未〕что〈专〉用支柱 (或托架)加固. ~ шахты бетонными столбами 用混凝土支柱加固矿井; ‖ раскрепление〔中〕.
ствол
3) (часть шахты) 井筒 jǐngtǒng
выработка
(рудничные) выработки и шахты - 坑井
в китайских словах:
电梯厅门
дверь лифтовой шахты
矿图
схема шахты
暗斜井
слепой наклонный ствол (шахты)
炉身高度
высота шахты
反应堆坑疏水泵
дренажный насос шахты реактора
联合矿
шахты имеющие объединеннцю схему проветривания
矿山恢复
восстановление шахты
生活福利建筑
бытовой комбинат (шахты)
厂矿
заводы и шахты
厂矿职工 рабочие и служащие заводов и шахт
井筒
1) горн. ствол шахты
井筒钻进 горн. бурение шахтных стволов
井身
1) горн. ствол шахты
井口
2) входное отверстие шахты
先抽后采
сначала дренаж, потом добыча; сначала отвод шахтного газа, затем добыча (принцип организации добычи угля, в соотвествии с которым до начала добычи производится дегазация шахты)
竖坑口
устье шахты
井筒淹没
затопление ствола шахты
矿口电厂
тепловая электростанция возле угольной шахты
平衡重井筒
ствол шахты; оборудованный подъемом с противовесом
坑口
устье шахты, отверстие ямы, вход в траншею
发射井通风管道
газоход стартовой шахты
贯通
3) сокр., геол. одновременная проходка шахты с двух или с нескольких сторон (贯通巷道)
堆坑应急冷却系统
аварийная система охлаждения шахты реактора
矿井
шахта, рудник; ствол [шахты]
矿井电机车 шахтный электровоз
安全第4系列电缆竖井排风系统
вытяжная система вентиляции кабельной шахты 4 канала безопасности
折门
2) телескопическая дверь из нескольких створок (шахты, лифта)
立井
тех. вертикальный ствол [шахты]
井底
1) горн. дно шахты; подошва ствола
开井
пуск скважин; заложение шахты; копание колодца
井筒支护
крепь ствола шахты, shaft lining
煤窑主
владелец угольной шахты
井道壁
борта выработки, стены шахты
井筒支架
венец шахтной крепи; крепь ствола шахты
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
穽壁
стенка шахты
矿井的出口
устье шахты
一个长度大于直径,没有让人通过的通道的圆柱形矿井坑道叫做油井。后一个性质也就是油井和矿井区别所在。
Скважиной называется цилиндрическая горная выработка малого по сравнению с ее длиной диаметра, проводимая без доступа человека. Последним свойством скважина отличается от шахты
乏燃料(贮存)井过滤器
фильтр шахты с отработавшим топливом
井筒, 竖井
шахтный ствол, ствол шахты
乏燃料(贮存)井衬里
облицовка шахты для хранения отработавшего топлива
围壁, (舱口)围井隔壁
переборка шахты люка
从发射井发射的(指火箭)
стартующий из шахты о ракете
(反应)堆井疏水泵
дренажный насос шахты реактора
(反应)堆井注水
затопление шахты реактора
乏燃料(贮存)井冷却回路
контур охлаждения шахты с отработавшим топливом
(反应)堆井盖
крышка шахты реактора
(导弹)井内发射
пуск ракеты из шахты
(反应)堆井注水管道
линия заполнения шахты реактора
矿井首领
Босс шахты (Чавк Зуболом)
黯丘矿工
Рудокоп с шахты Мрачных Холмов
传送:血槌炉渣矿井
Телепортация: шлаковые шахты Кровавого Молота
血槌炉渣矿井奖励任务
Дополнительное задание: Шлаковые шахты Кровавого Молота
血槌炉渣矿井:白银
Шлаковые шахты Кровавого Молота: серебро
血槌炉渣矿井(史诗难度)
Эпохальный режим: Шлаковые шахты Кровавого Молота
血槌炉渣矿井:黄金
Шлаковые шахты Кровавого Молота: золото
血槌炉渣矿井:青铜
Шлаковые шахты Кровавого Молота: бронза
风险投资公司打算在北边的水晶矿洞那里采矿,可是由于那边的石化蜥蜴到处肆虐,他们根本没办法进入矿洞,只能在周围的山上开采歌唱水晶。
Торговая Компания обосновалась возле Хрустальной шахты к северу отсюда. Внутрь они проникнуть не могут из-за злобных василисков, но все равно умудряются добывать Поющие кристаллы в ближайших холмах.
我会与丛林之灵们商谈,向他们询问心灵之眼的位置。与此同时,你要去一趟东南方的水晶矿洞,从那里的铁腭蜥蜴身上收集一些蓝色波光碎片。这些水晶非常稀有,但我们需要利用其中的魔法能量来控制心灵之眼。
Я попрошу духов джунглей помочь нам в поисках Ока разума. Тем временем отправляйся в рудник Хрустальной шахты на юго-востоке отсюда и добудь пульсирующие синие осколки из железозубых василисков. Осколки встречаются очень редко, но без их магии мы не сможем подчинить себе Око разума.
你能不能进入三座矿井,把这件事摆平?我本来可以帮你一把的,但是我得去参加财阀规定的搏击训练研讨会。
Может быть, ты <сам/сама> очистишь три шахты? Я бы пошел вместе с тобой, да вот пока не прошел обучение на семинаре по боевому искусству.
你愿意帮帮塔卡里吗?去把水烟袋给我找回来。塔卡里认为那些食人魔把水烟袋带到西南边的矿井那里去了。
Не поможешь ли ты бедному Тчали? Верни мой кальян! Тчали думает, что те огры, что стянули его, пошли на юго-запад мимо шахты.
我们的劳动成果!成堆的货物被散乱地丢弃在矿洞中!目前的情况是一片混乱,我们根本没法取回货物。
Большая часть добытых минералов лежит сейчас в беспорядке за дверями этой шахты. Брошенные груженые тачки стоят там повсюду, а мы не можем до них добраться из-за этого вторжения.
那些哨兵完全不把我当回事,你愿意帮帮我吗?我带领一群矿工在桥对面的矿洞开采矿石,为前往灰熊丘陵的远征军锻造武器。
Если охранники не желают помогать мне – может быть, ты меня поддержишь? Я – старшина шахты, которая находится за мостом. Мои люди добывают руду, которая пойдет на выплавку оружия для разведывательных отрядов. Без наших поставок они не смогут расчистить путь к Седым холмам.
如果你能搞到我的符文,我就可以帮助你乔装打扮一番。到矿井深处去找到正在巡逻的监督者希尔拉,她手里拿着我的符文。把它们夺回来,然后我们再谈谈。
Если ты сможешь добыть мои руны и принести их мне, я могу сделать так, что ты пройдешь <незамеченным/незамеченной>, куда захочешь. Иди дальше вглубь шахты, там ты найдешь надзирательницу по имени Сира. Мои руны сейчас у нее. Принеси руны мне, и мы обсудим, что делать дальше.
来,带上我给你的见面礼,把它带到东面的海文郡矿洞去,放在血色矿工干活的地方。用它将矿工变成被控制的矿工,等你手里有了一支小军队后回到我这里来。我给他们在灵魂容器里留了一块特别的地方!
Инструмент, который я хочу доверить тебе – это переносной распространитель чумы. Отнеси его на восток, в Тихоземские шахты, и включи его, когда шахтеры из Алого ордена будут работать внутри. Когда все шахтеры обратятся в вурдалаков, возвращайся ко мне с собственной маленькой армией. А я пока освобожу для них место в моем вакуумном очистителе душ!
两天前,我和阿拉克塞奉命来到乌提斯。我们的任务是找到并消灭虚空领主阿克努斯。我们一路追踪着他来到这座矿井,发现他一直在这片区域吸取其他生物体内的能量。
Араксес и я были отправлены в Ультрис два дня назад. Наша миссия: найти и уничтожить повелителя Бездны Арконуса. Мы проследили его до этой шахты и обнаружили, что он высасывает энергию из существ, обитающих в этом регионе.
我们整个玉石供应链都垮掉了。矿洞变得十分危险,我们的士气也前所未有的低落,而且——如果那些还不算最糟糕的话——绿石工匠区被一群林精占领了!
Наше производство нефрита разваливается на глазах. Шахты – смертельно опасные ловушки, боевой дух рабочих – хуже не бывает... И – как будто этого было мало – Поселок Каменщиков захватили лесные духи!
行动的下一阶段是在矿井的更深处。跟塔卡利里谈谈,获取下一个任务指示。沿着矿车轨道朝东南走,拐过去就是了。你可以在矿井上层大厅的入口处找到他。
Следующую фазу операции надо проводить в глубине шахты. Насчет этого поговори с Такарили. Просто иди по рельсам на юго-восток и сверни, где они сворачивают. Увидишь его около входа в верхнюю часть шахты.
你进去以后,你能不能顺便看看是哪个软脚工头把我的斧子拿走了?
И, пока ты будешь там, может, найдешь тех жалких надсмотрщиков Закоптелой шахты, которые забрали мои топоры?
血槌食人魔都是凶残的奴隶主,指挥官。他们将德拉诺各地的无辜平民虏到位于霜火岭的炉渣矿井里,逼迫他们不眠不休地挖掘矿物和宝石,所有人都是有去无回。
Огры из клана Кровавого Молота – жестокие рабовладельцы, командир. Их рабы – невинные жертвы со всего Дренора, брошенные в вулканические шлаковые шахты хребта Ледяного Огня, где они вынуждены добывать руду и самоцветы без всякой надежды на освобождение.
这张破旧的纸来自欧文·加多克的日志。上面似乎画着血槌奴隶矿井入口的草图。你要塞中的伯德里克·格雷会对这个感兴趣的。
Это вырванная страница из дневника Овинна Граддока. Похоже, на ней нарисован вход в невольничьи шахты Кровавого Молота. Боудрик Грей из гарнизона наверняка заинтересуется этим.
进入血槌炉渣矿井,从戈洛克身上“要”一个来。毕竟,死掉的食人魔才是好食人魔。
Отправляйся в шлаковые шахты Кровавого Молота и забери ядро у Гугрокка. Оно ему больше не понадобится... когда ты его убьешь.
我猜他肯定需要帮助。等你找到他,我会让他简单扼要地向你介绍下情况,但他很可能在矿场深处。
Подозреваю, что ему нужна помощь, и он сам расскажет тебе подробности задания. Вероятно, он находится где-то в глубинах шахты.
我和部下也许可以解决外面的小股残余,但如果更多敌人冲出矿井,那我们就毫无胜算了。
Мы с моими людьми, возможно, и справимся с оставшимися в городе существами, но если из шахты на нас двинется что-то посерьезнее, мы просто не выстоим.
这些年,我一直在死亡矿井地区游荡。大多数时候,这里的生活都风平浪静。但从几天前开始,我听到矿井里传来各种声音。如果你想悄无声息地溜进去,我可以弄辆矿车来,这样就能避开所有人的视线潜入矿井深处。
Я уже столько лет провел поблизости от Мертвых копей. В общем, жил не тужил. Но несколько дней назад из копей стал доноситься непонятный шум. Если хочешь проникнуть в шахты скрытно, то я найду вагонетку и большую часть пути мы преодолеем тихо. В нашу сторону никто и не взглянет.
我逃出了矿洞,但是我的一些朋友就没那么走运了。我看到那些蜘蛛把他们捆住,带回了自己的蛛网……也许是想留着作为点心。
Мне удалось выбраться из шахты, а вот моим друзьям не так повезло. Я видела, как пауки заматывали их в свою паутину... наверное, чтобы потом перекусить.
他们正将黑火药装车运出那座矿井。他们这样做的对我们大家来说后果都很不好。
Они вывозят тонны черного пороха из шахты. Если мы ничего не предпримем, это может очень плохо кончиться для нас всех.
这张破旧的纸出自暗影猎手布加的日志。上面似乎画着血槌奴隶矿井入口的草图。你的要塞中的洛坎会对这个感兴趣的。
Это вырванная страница из дневника темной охотницы Бвуи. Похоже, на ней нарисован вход в невольничьи шахты Кровавого Молота. Рокхан из гарнизона наверняка заинтересуется этим.
在那些该死的狗头人弄得我终生残废之前,我可是威廉·匹斯特的头号蜡烛供货商。嗨,我甚至想出了“我来抢蜡烛!”这句口号。对头,那就是我啦。狗头人会说:“不许抢走我的蜡烛!”然后我就说:“我来抢蜡烛!”然后把它们打得分不清东南西北!<金布遐想了片刻。>
好时辰啊……最棒的时光。
现在?没人照应着都别想上厕所。你要是想帮我,就去干掉些狗头人。矿井附近就有的是。
好时辰啊……最棒的时光。
现在?没人照应着都别想上厕所。你要是想帮我,就去干掉些狗头人。矿井附近就有的是。
Прежде чем я охромел из-за этих треклятых кобольдов, я был первым поставщиком свечей для Вильяма Песта. Эх, я даже придумал себе девиз "СВЕЧКА-МОЯ!" Да, таков я был. Кобольды такие говорят: "Не твоя свечка!" а я им гордо отвечаю: "СВЕЧКА – МОЯ!"- и вышибаю им все мозги!
<Джимб на секунду погружается в размышления.>
Хорошие были времена... Лучшие.
А теперь? Я даже до сортира без чьей-то помощи не доползу. Хочешь мне помочь? Перебей побольше кобольдов. Ты целую кучу их найдешь у ближайшей шахты.
<Джимб на секунду погружается в размышления.>
Хорошие были времена... Лучшие.
А теперь? Я даже до сортира без чьей-то помощи не доползу. Хочешь мне помочь? Перебей побольше кобольдов. Ты целую кучу их найдешь у ближайшей шахты.
听着,我真的不该和你谈,但我欠霍拉提奥不少情。法布隆的事儿我是真不知道,不过我或许可以帮你找到眉目。
<洛伊交给你一个大盒子。>我发财之前就住在那个盒子里。现在我过的可是流浪汉梦寐以求的日子!
对,你就带上盒子到西南边的詹戈洛德矿洞去。绕到矿洞后面,藏到盒子里去。
<洛伊交给你一个大盒子。>我发财之前就住在那个盒子里。现在我过的可是流浪汉梦寐以求的日子!
对,你就带上盒子到西南边的詹戈洛德矿洞去。绕到矿洞后面,藏到盒子里去。
Слушай, я бы те ни слова не сказал, но у меня должок перед Горацио. Если честно, я ничего не знаю насчет Хмуробровов, но могу тебе указать верное направление.
<Лу передает вам большой ящик.>
Прежде я жил в этом ящике, пока мне не подфартило. Теперь у меня такая житуха, о которой любой бродяга мечтает!
Значит, берешь этот жилой ящик и топаешь к руднику Янго, к юго-западу отсюда. Как доберешься до конца шахты, спрячься там в ящике.
<Лу передает вам большой ящик.>
Прежде я жил в этом ящике, пока мне не подфартило. Теперь у меня такая житуха, о которой любой бродяга мечтает!
Значит, берешь этот жилой ящик и топаешь к руднику Янго, к юго-западу отсюда. Как доберешься до конца шахты, спрячься там в ящике.
金矿和圣水收集器在升级的时候不能产出资源。
Золотые шахты и сборщики эликсира не добывают ресурсы во время улучшения.
金币不够用了?赶紧升级您的金矿吧。
Кончилось золото? Улучшите золотые шахты!
好不容易趁他们没反应过来,抢先跑过来矿洞里拿宝贝,怎么这么多怪物…
Мне наконец удалось сбежать, пока они не смотрели. Я мог бы первый добраться до шахты и найти сокровища... Но откуда взялись все эти монстры?
可谁知道最近「层岩巨渊」的矿坑居然被封,原材料的供应一下子就断了。
Кто бы мог подумать, что местные шахты у Разлома внезапно закроются и снабжение сырьём прервётся.
「请问矿区何时复工?如果长此以往下去,我怕是住不起玉京台了…」
«А когда шахты опять откроют? Если так будет и дальше продолжаться, то я не смогу больше снимать комнату на террасе Юйцзин...»
「层岩巨渊」现在已经禁止开采了,七星的人来过,把这片区域都封锁了。
Сейчас все шахтёрские операции в Разломе запрещены. Представители Цисин запечатали все входы в шахты.
近来层岩巨渊矿区因故关闭,矿工可持有效凭证至璃月总务司办理相关手续,领取歇业补贴,及医疗、食品补偿等相关款项。
Шахты в Разломе закрыты в связи с несчастным случаем. Шахтёры могут предоставить в департамент по делам граждан необходимые документы, чтобы получить компенсацию на жильё, питание и медицинские расходы.
哈哈,是矿石啊,看来你还是很了解「岩」的意义嘛。
Руда из шахты! Так ты всё-таки неплохо понимаешь, что значит «Гео».
「各位!还记得主屋的遗训吗?今天在矿里,我发现了大概是前矿主留下的线索。里面说红叶萋萋什么的。鸿老爷子不愧是文化人,我一点也看不懂!如果二哥还在就好了!」
«Слушайте все! Помните письмо Хуна? Сегодня в шахте я нашёл подсказку, которую, вероятно, оставил бывший владелец шахты. В ней говорилось про красные листья или что-то вроде того. Хун был человек учёный и любил разные заумные слова. Эх, если бы только старина Эрге был с нами...»
「由于上头的工作安排,下个月起我们将去层岩巨渊帮那边继续工作。前矿主的宝物传说的念想也该断了,老老实实干活才是正道。不要忘记二哥的教训。」
«По указанию начальства мы возобновляем работу в Разломе. Пора уже прекратить обсуждать выдуманные сокровища предыдущего владельца шахты. Пусть история нашего друга Эрге послужит нам уроком!»
我们搜索了巴尔莫丹的挖掘场。小偷费格雷就在一个矿洞深处。他像小狼崽子一样抱着那块碎片。碎片里的魔法对他造成了可怕的影响。
Мы обыскали окрестности Бейл Модана. Вор Фиглай оказался на самом дне шахты. Он баюкал осколок, как волчонка. Магия сотворила с ним нечто страшное.
逃出矿井!
Сбежать из шахты!
矿场重新开张之后情况如何?
Как идут дела сейчас, когда шахты снова заработали?
你买下了矿场吗?
Ты владелец шахты?
你是从科斯凯格矿场过来的?
Ты с шахты Колскеггр?
你从科斯凯格矿坑来的?
Ты с шахты Колскеггр?
我在乌石镇矿坑遇见了克雷修斯·凯力尤司。他深信曾祖父葛雷天·凯力尤司的遗体还在矿坑的底部,而东帝国贸易公司将他祖先的死诈称为一场意外。他要求我代他探索矿坑找出遗体,如果可能的话则也一起找出是什么致葛雷天·凯力尤司于死地的。
В шахте Вороньей Скалы мне встретился Кресций Кареллий. Он убежден, что где-то в самой глубине шахты покоятся останки его прадеда, Грациана Кареллия, и что Восточная имперская компания солгала, сообщив, что смерть явилась результатом несчастного случая. Он попросил меня исследовать шахту и отыскать эти останки, по возможности выяснив, что убило Грациана.
我在乌石镇矿坑遇见了克雷修斯·凯力尤司。他深信乌石镇的矿坑中藏着重要到足以让他冒着生命危险去探索的秘密。他看起来还有更多没说的事,所以如果我想知道,就该听听他怎么讲。
В шахте Вороньей Скалы мне встретился Кресций Кареллий. Он убежден, что эти шахты хранят тайну, столь важную для него, что он готов рискнуть своей жизнью. Очевидно, ему есть что рассказать, так что если я хочу узнать больше, стоит послушать Кресция.
我要到晨星去杀死矿场老板贝媞尤德。我可以使用任何手段。事成之后,我要去向会所的纳兹尔汇报,领取报酬。
Мне нужно отправиться в Данстар и убить Бейтильд, владелицу шахты. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
我帮助迈德纳奇逃离了希讷矿场,他和他的拒誓者为了感谢而洗清了我的罪名,我在边峪领已是清白之身了。
Мне удалось помочь Маданаху бежать из Шахты Сидна, и он со своими Изгоями взял на себя все мои прежние преступления, очистив мое доброе имя в Пределе.
我在鸦石镇矿坑遇见了克雷修斯·凯力尤司。他深信曾祖父格拉提安·凯力尤司的遗体还在矿坑的底部,而东帝国贸易公司将他祖先的死诈称为一场意外。他要求我代他探索矿坑找出遗体,如果可能的话则也一起找出是什么致格拉提安·凯力尤司于死地的。
В шахте Вороньей Скалы мне встретился Кресций Кареллий. Он убежден, что где-то в самой глубине шахты покоятся останки его прадеда, Грациана Кареллия, и что Восточная имперская компания солгала, сообщив, что смерть явилась результатом несчастного случая. Он попросил меня исследовать шахту и отыскать эти останки, по возможности выяснив, что убило Грациана.
我在鸦石镇矿坑遇见了克雷修斯·凯力尤司。他深信鸦石镇的矿坑中藏着重要到足以让他冒着生命危险去探索的秘密。他看起来还有更多没说的事,所以如果我想知道,就该听听他怎么讲。
В шахте Вороньей Скалы мне встретился Кресций Кареллий. Он убежден, что эти шахты хранят тайну, столь важную для него, что он готов рискнуть своей жизнью. Очевидно, ему есть что рассказать, так что если я хочу узнать больше, стоит послушать Кресция.
前往晨星去杀死矿场老板贝提尤德。我可以使用任何手段。事成之后,必须回去圣所向纳兹尔报告以领取报酬。
Мне нужно отправиться в Данстар и убить Бейтильд, владелицу шахты. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
我帮助迈德纳奇逃离了希讷矿坑,他和他的弃誓者答应帮我洗清罪名,我在河湾地已经是清白的了。
Мне удалось помочь Маданаху бежать из Шахты Сидна, и он со своими Изгоями взял на себя все мои прежние преступления, очистив мое доброе имя в Пределе.
我们现在也是在苦苦撑着。少了矿坑,乌石镇应该也撑不了多久了。
А теперь мы тут едва справляемся. Без шахты Воронья Скала долго не продержится.
你的发现让矿场得以开张,玄曜石也稳定出产。我会永远感激你,并且祝福你,我的朋友。
Благодаря твоему открытию, шахты вновь работают и добыча эбонита возобновилась. Я бесконечно благодарен тебе, друг мой.
矿场重新开挖后,整个情势大好啊。可别浪费了。
Как шахты открыли, сразу тут все завертелось. Не хотелось бы, чтобы все это пропало.
确保玄曜石可以从矿场出发安全地抵达运货码头是我现在每天要担心的。
Моя ежедневная головная боль - следить, чтобы эбонит благополучно попадал из шахты на погрузку в порт.
我必须调派更多人手去保护矿坑,但这不是什么问题。
Ну, мне приходится людей ставить на охрану шахты, но это небольшая беда.
他相信东帝国贸易公司跟矿场之所以关闭,背后有阴谋。
Он выдумал себе какой-то заговор, что-то там связанное с Восточной имперской компанией и закрытием шахты.
你居然有办法让矿场重新开张,真不晓得该如何感谢你。
Поверить не могу, что тебе удалось снова открыть шахты. Не знаю прямо, как тебя благодарить.
去探查矿坑的底部。我一直无法到达那里。
Попробуй нижнюю часть шахты. Мне туда никогда не удавалось добраться.
东帝国贸易公司想必认为那发现很珍贵,所以把那个矿区给封锁起来了。
Похоже, Восточная имперская компания считала открытие очень ценным, раз закрыла эту часть шахты ото всех.
乌石镇的矿场开了之后事情终于有点好转。这样真不错。
Похоже, с открытием шахты дела в Вороньей Скале начинают налаживаться.
雷利库斯在那里住了很久,也在矿场的其他区域工作,直到他被匪徒杀掉为止。
Реллик прожил долгую жизнь, работал в других штреках шахты, пока его не убили разбойники.
感谢瑞多然家族让矿场得以重新开张。我终于可以养活我的家人了。
Спасибо Дому Редоран, что снова открыл эти шахты, теперь мне будет чем кормить семью.
矿场开张了之后,乌石镇再度成为丹莫的重要殖民地。
Теперь, когда шахты открыты, Воронья Скала снова станет крупной данмерской колонией.
矿场开了,生意也变好了。谢谢你。
Шахты открыты, в лавке снова покупатели. Спасибо тебе!
问你自己吧。马卡斯城不但有矿场(附近)还有拒誓者,都会阻碍孩子的正常成长。
А ты как думаешь? С одной стороны Изгои, с другой - эти шахты. Нет, в Маркарте невозможно нормально растить детей.
我该走了,我还得给矿坑找点工人。
Мне пора идти, нужно ещё найти рабочих для шахты.
啊,来自希讷矿场的朋友。你好。
А, мой товарищ по несчастью из шахты Сидна. Привет.
我的天,真的有人从希讷矿场逃出来。你现在是贫民窟的话题人物。
Будь я проклят... Кто-то действительно смог сбежать из шахты Сидна. Да ты уже легенда в Муравейнике.
没错,是我的。要是你想要拿镐子挖点铁矿什么的话,请自便。我可以把你的挖出来的东西都买下。
Да, я хозяин шахты. Если хочешь взять кайло и нарубить железа - не стесняйся. Я заплачу за все, что принесешь.
如果有人加入拒誓者,我们就把他拖到矿上去。
Если кто-то метнется к Изгоям, мы бросим его в шахты.
如果这与矿坑有关,我洗耳恭听。
Если ты насчет шахты, я весь внимание.
有一个古老的传说,称我们祖先用双手挖了这些矿。
Есть старая бабья сказка - как будто наши предки копали эти шахты голыми руками.
快努力工作!碎铁者矿场的荣誉岌岌可危。
За работу, живо! На кону честь Железоломной шахты.
有一天我们在矿场最深的部分挖掘,第二天它们就占据了整个矿场。
Значит, долбим мы тут камень в самой глубине шахты, и вдруг, в один прекрасный день эти твари тут повсюду.
这全是从希讷矿场,那个诺德人的监狱里面传出来的。真是赤裸裸的讽刺啊。
И все это из шахты Сидна. Из нордской тюрьмы. Какая ирония.
这矿场已经完全没用了,保护这里有什么用?真是白痴。
И, мол, какой смысл им тут караулить, если от шахты никакого проку? Идиоты.
帝国会为风啸矿场的屠杀支付适当的补偿。
Империя выплатит возмещение за резню у Свистящей шахты.
帝国会为科斯凯格矿场的屠杀支付适当的赔偿。
Империя выплатит возмещение за резню у шахты Колскеггр.
当起义被诺德人扑灭之后,他就被扔到了矿坑里。也不知怎么搞的,反正他活下来了。
Когда норды подавили наше восстание, они бросили его в шахты. Я не знаю, каким образом, но он выжил.
是我的国王迈德纳奇。当起义被诺德人扑灭之后,他就被扔到了矿坑里。
Мой король. Маданах. Когда норды подавили восстание, они бросили его в шахты.
索莉和我到这来只是想确认矿场是否一切正常。
Мы с Сорли следим за работой шахты.
我们要求对在风啸矿场的大屠杀作出赔偿。
Мы хотим получить возмещение за резню у Свистящей шахты.
морфология:
шáхта (сущ неод ед жен им)
шáхты (сущ неод ед жен род)
шáхте (сущ неод ед жен дат)
шáхту (сущ неод ед жен вин)
шáхтой (сущ неод ед жен тв)
шáхтою (сущ неод ед жен тв)
шáхте (сущ неод ед жен пр)
шáхты (сущ неод мн им)
шáхт (сущ неод мн род)
шáхтам (сущ неод мн дат)
шáхты (сущ неод мн вин)
шáхтами (сущ неод мн тв)
шáхтах (сущ неод мн пр)