ствол
1) (дерева) 树干 shùgàn, 树身 shùshēn
2) воен. 枪身 qiāngshēn; (пушки) 炮身 pàoshēn
ружейный ствол - 枪筒
3) (часть шахты) 井筒 jǐngtǒng
проходка ствола - 井筒掘进
4) тех. 唧筒 jītǒng, 喷嘴 pēnzuǐ
ствол пожарного рукава - 救火龙头
5) анат. 干 gàn
нервный ствол - 神经干
1. 1. 树干; 树身
2. <建>柱身
3. 枪身, 枪管; 炮筒, 炮身; <军>(一门)炮
4. 井筒
5. 主流
6. <技>喷嘴; 唧筒
7. 干; 干茎, 茎
2. 躯干; 筒体; 套筒; 管; 炮身; 发射管
3. 筒, 管, 杆, 轴; 炮管, 枪管
躯干, 筒体, 套筒, 枪管, 炮身, 发射管, 套管, 机身, 干路, 筒, 杆, 轴, 树干, 柱身, 枪身, -а(阳)
1. 树干, 树身
белый ствол берёзы 桦树的白色树干
2. <建>柱身
3. 枪身, 枪管; 炮筒, 炮身; <军>(一门)炮
ружейный ствол 枪筒
ствол гаубицы 榴弹炮的炮筒
Тысячи ~ов были направлены на неприятельские позиции. 几千门大炮对准了敌人阵地
4. <矿>井筒
ствол шахты 矿井的井筒
проходка ~а 井筒掘进
5. <技>喷嘴; 唧筒; 杆, 柄
ручной ствол 手柄
Пойти в ствол < 农>(根块植物)长出花轴
[建]柱身, 桩身, [机](刀具的)柄, 体, 杆, 轴, 龙头, [植]进化干(分类学上), 树干, 树身, 茎, 干茎, [军]枪身, 炮身, 炮管, 枪管, [矿]井筒, 矿井, (气流等的)主流, [解]干, 茎, 干茎, 胸部
树干; 树身; 〈建〉柱身; 〈军〉(一门)炮; 炮筒, 炮身; 枪身, 枪管; 井筒; 主流; 〈技〉喷嘴; 唧筒; 干; 干茎, 茎; 躯干; 发射管; 管; 炮身; 套筒; 筒体; 筒, 管, 杆, 轴; 炮管, 枪管
1. <口俚>枪, 手枪, 武器
стоять под стволом [ 刑侦]遭到射击
2. [军]炮兵
3. [空]航空装备专家
4. [青年]<谑>一瓶伏特加(彼尔姆地区)
5. [吸毒]含大麻的香烟
①(树)干, 柱, 孔眼, 井筒, (采矿)竖井②管子③通道, 频道, 组④手柄⑤高压消防水龙带
[阳] 主流, 干流; 套管; (矿井的)井筒; 树干; 柱身; 喷嘴; 唧筒; 枪身
干路; 筒; (刀具的)柄; 井筒; 轴, 杆; [军]枪管, 炮身; (火箭)发射管
①树干, 主干 ; ②[解]干, 主管 ; ③[动]躯干 ; ④[水]主流 ; ⑤羽轴
①筒, 管, 杆, 轴②炮身, 炮管; 枪管; [箭]发射管③[矿]井筒
井筒; 筒; 柱身; 主流(空气等); 喷嘴; 唧筒; 树干
树干; 炮射, 枪身; 杆, 柄, 轴, 心柱, 枢轴
干路; 柄(刀具的); 杆; 喷嘴; 唧筒; 树干
[机]干路, 筒; 柄(刀具的) ; 体[采]井筒
管, 筒; 树干; 柱身; 波道, 频道; 矿井
躯干, 管茎, 心柱, 枢轴, 井筒, 筒体
树干; (河流)干流; 柱身; 喷嘴, 唧筒
стволик 套管, 筒; 身, 杆, 轴
(河流)干流; (气流)主流
树干, 干; 枪管, 枪身
干, 主干; 门
①树干②管, 筒
树干, 枪筒
井,矿井
井身, 井筒
①躯干②筒体,套筒③枪管,炮身,(火箭)发射管; 1.套管:2.炮身,机身;3.[机]干路,筒;4.杆,轴
слова с:
Небесные стволы
агрегат ствола
боковой ствол скважины
величина износа канала ствола
вентиляционный шахтный ствол
вентияционный шахтный ствол
венчик ствола
вспомогательный шахтный ствол
вытяжной вентиляционный шахтный ствол
гайка пружины ствола
данные об азимуте ствола скважины
долото для перебуривания ствола скважины
забитный осыпью породы ствол скважины
забуривание нового ствола
запирание канала ствола
затопление ствола шахты
износ канала ствола
искривление ствола скважин
искривленный участок ствола скважины
кабельный ствол
казённая часть ствола
канал ствола
канат для работ покреплению ствола скважины
клетевой шахтный ствол
крепление ствола
крепь ствола шахты
наводка через канал ствола
наклонно направленный ствол скважины
направление отклонения ствола скважины
необсаженный ствол скважины
обваливщийся ствол скважины
обрушивающийся ствол скважины
омеднение канала ствола
открытый ствол
отливка ствола двигателя
подающий шахтный ствол
пожарный лафетный ствол
проработка ствола скважины
профиль ствола наклонно-направленных скважин
проходник шахтных стволов
путевой ствол
разведочный шахтный ствол
раздутие ствола
расширение ствола скважн
резко искривившийся ствол скважины
сдвоенный ствол шахты
слепой ствол
ствол вертикальной шахты
ствол двигателя
ствол крюка
ствол скважины
ствол скважины малого диаметра
ствол скважины ствол хвостовиком
ствол-распылитель
стволистый
стволовой
стволопроходческий
ствольное вооружение
ствольное оружие
ствольный
торпедированный ствол скважины
углубка шахтного ствола
угол отклонения ствола скважины
устье ствола
устье шахтного ствола
шаблонирование ствола скважины
шахтный ствол
шахтный ствол прямоугольного сечения
шахтный ствол, пройдённый с помщью опускной крепи
в русских словах:
шахта
2) (ствол) 矿井 kuàngjǐng, [竖]井 [shù]jǐng, 井道 jǐngdào
ствольный
〔形〕ствол ①③⑤解的形容词.
древесный
древесный ствол - 树干
стволовой
〔形〕 ⑴ствол ①④⑤解的形容词. ⑵(用作名)стволовой, -ого〔阳〕竖井升降工, 井筒操作工.
диаметр
ствол дерева диаметром в один метр - 直径为一米树干
в китайских словах:
侧钻井
боковой ствол, боковой отвод ствола скважины, боковая врезка, боковая зарезка
炮管
воен. орудийный ствол; труба ствола
光杆儿
1) голый ствол [дерева]; обнаженный (лишенный деталей) предмет
脑干
анат. мозговой ствол
根干
1) корень и ствол (дерева)
副井井筒
вспомогательный шахтный ствол
消防水炮
пожарный лафетный ствол
枢
1) шарнир дверной створки; ось, шарнир; механизм (спусковой, напр. у арбалета)
2) главный стержень; корень, ствол; главное, основное, суть, центральный вопрос; главный, основной, опорный
枪
3) пистолет; ствол; трубка, горелка (также родовое слово)
立井
тех. вертикальный ствол [шахты]
竖井
вертикальная шахта, вертикальный ствол
竖井恢复 восстановление шахтного ствола
柱身
1) apxum. ствол (стержень) колонны, фуст
柱
2) ствол, стебель
风折其柱 ветер сломал его (дерева) ствол
主干
1) ствол (растения)
腰肢
2) стебель, ствол (растения)
枪筒子
ствол ружья
边际井
горн. фланговый ствол, фланговая выработка
枪筒
стрелк. ствол
干茎
ствол; туловище
枪身
стрелк. ствол
神经干
нервный ствол
盲井
горн. слепая шахта, слепой ствол
风井
вентиляционная шахта, вентиляционный шахтный ствол
灾栗
разделывать (пилить) ствол дерева
茎干
стебель, ствол
断梗
срубленный ствол (обр. о чем-л. неустойчивом, напр. о бездомном человеке, лишившемся семьи)
炮身
воен. [орудийный] ствол
干
1) ствол, стебель; столб, основной стержень; магистраль; корпус, тело; основной, главный, магистральный, стержневой (вм. 榦)
树干 ствол дерева
3) (сокр. вм. 天干) небесные стволы, знаки десятеричного календарного цикла (甲, 乙, 丙, 丁, 戊, 己, 庚, 辛, 壬, 癸)
干枝 небесные стволы и земные ветви, знаки десятеричного и двенадцатеричного цикла
顶门子
диал. в стволе ружья (винтовки)
上顶门子 послать ствол
干木
бревно, ствол, жердь; мертвый обрубок дерева; сухостой; бурелом
强干弱枝
1) крепкий ствол и слабые ветви
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Наземная часть дерева или кустарника от корней до вершины, несущая на себе ветви.
2. м.
1) Часть огнестрельного оружия в виде трубы, через которую проходит, получая направление полета, пуля или снаряд.
2) Употр. как единица счета.
3. м.
1) Средняя, основная часть колонны между базой и капителью (в архитектуре).
2) Название различных предметов, устройств, имеющих форму прямой трубы, стержня.
3) Название некоторых тканевых образований, органов в организме, имеющих вид трубки, стержня.
4. м.
Вертикальная или наклонная часть шахты, имеющая выход на поверхность.
примеры:
木茎
ствол, штамб
风折其柱
ветер сломал его ([i]дерева[/i]) ствол
伐其条枚
срубить ветви и ствол
搴长茭, 沉美玉
схватить длинную верёвку (длинный ствол) и утопить лучший самоцвет
枝梗
ветви и ствол
强干弱流
сильный ствол и слабые ветви
上顶门子
послать ствол
树梴有一搂粗
ствол дерева толщиной в обхват
直径为一米树干
ствол дерева диаметром в один метр
矿井
шахтный колодец; шахта; ствол
膛线枪管;膛线炮管
нарезной ствол нарезная часть канала ствола
粗壮的树干
толстый ствол
就在这颗种子里已经包含着根、茎、美丽的叶子和芬芳的花朵!
уже в этом зерне заключался и корень, и ствол, и красивые листочки, и ароматический цвет!
就在这颗种子里已经包含着根, 茎, 美丽的叶子和芬芳的花朵!
уже в этом зерне заключался и корень, и ствол, и красивые листочки, и ароматический цвет!
建设(未)见застро́иться
клетев? ой шахтный ствол
树干弯曲了
Ствол дерева искривился
树直用处多
если ствол дерева прямой, то он имеет широкое применение
井筒, 竖井
шахтный ствол, ствол шахты
提升(竖)井
подъёмный шахтный ствол
浅井, 暗竖井
гезенк, слепой ствол
风井, 通风(竖)井
вентиляционный шахтный ствол
树现在正在长(树)干
Дерево идет в ствол
充填料(竖)井
ствол для спуска закладочного материала
裸段(未下套管的井段)
открытый ствол
进风(竖)井
подающий шахтный ствол
下风(竖)井
подающий шахтный ствол
送料(竖)井
шахтный ствол для подачи матриалов
箕斗(坚)井
скиповый шахтный ствол
通风(竖)井, 风井
вентияционный шахтный ствол
把炮身复座到原来状态
возвращать ствол в первоначальное положение (после отката)
(架式)空气泡沫喷射器
лафетный воздушно-пенный ствол
(根块植物)长出花轴
Пойти в ствол
(矿山)井筒
Шахтный ствол
(矿山)井筒竖井, 井筒
шахтный ствол
榴弹炮的炮筒
ствол гаубицы
盲井, 暗井
слепой ствол
把那天杀的枪放下。
Опусти ствол, чтоб тебя.
不稳定的黑石膛线
Нестабильный нарезной ствол Черной горы
还记得我要你带回来的树干和树叶吗?你一定要穿着它们去监视会面,这是最好的伪装了!
Помнишь, я просил тебя набрать листьев и принести выдолбленный ствол? Их-то ты и наденешь! Прекрасная маскировка.
我需要菲拉斯树人身上的一块断裂的原木。包壳矿石,这些可以在西边的山岭巨人和精灵龙身上找到。还有,给我弄些有弹性的肌腱来,必须是辛特兰的枭兽或菲拉斯的角鹰兽身上的。最后,我还需要大量的金属碎片,在上述这些生物身上都有。
Во-первых, расколотый ствол фераласского древня. Во-вторых, покрытые коркой минералы – эти можно добыть у горных великанов и чудесных дракончиков на западе. Кроме этого, добудь мне упругих сухожилий совухов из Внутренних земель либо гиппогрифов из Фераласа. И, наконец, мне потребуется большое количество металлических фрагментов, какие найдутся у любого из перечисленных созданий.
将深根古树的树干交给雷神要塞旅店中的托查克·双爪。
Доставьте его срубленный ствол Торчанку Двукогтю на постоялый двор Оплота Громоборцев.
不知道什么原因,在沃达希尔完全长成之后,他们却决定将它摧毁。它巨大的树干被劈成三段,躺在北边的森林里。
Однако когда дерево выросло, по неведомым мне причинам его решили уничтожить. Гигантский ствол раскололся на три обломка, которые упали далеко на севере.
也许它的树干粗大坚固,树冠遮天蔽日,但如果没有遥远下方的根系提供营养,这棵树就会枯萎死亡。
Каким бы мощным ни был ствол и какой бы густой – крона, без простирающихся далеко под землей корней дерево засохнет и рухнет.
这些矮人炮弹都设有内置的空爆计时器。这太简单了!破坏装货间的一枚炮弹,将其抛进弹药库。轰隆隆!轰隆隆!
Для воздушных взрывов дворфы встроили в свои снаряды таймеры. Так что все очень просто! Достаточно изменить настройки для одного из снарядов и положить его на погрузочную платформу. Таким образом, он попадет в ствол пушки и – бум, детка. БУМ!
如今,这种能量却肆意流泄。当核心无法再约束能量时,这棵树就会杀掉殿堂里所有的活物。
Но теперь эта энергия рвется на свободу. Когда ствол больше не сможет ее удерживать, дерево убьет все живое в этих залах.
我们为树干注入心能,它就会再度盛放。枝条下的居民也许会向你伸出援手,树荫下的全新挑战也会显现。
Когда могучий ствол наполнится анимой, они снова оживут. Те, кого приютила их крона, могут помочь тебе или же стать новым испытанием.
愚蠢的血精灵们已经彻底陷入了对魔法的狂热之中了,难道他们没有见到卡利姆多大陆上的萨特与纳迦们身上发生了些什么吗?
我总觉得血精灵们也将会踏上这样一条不归之路,但是艾泽拉斯已经无法再承受多一种被魔法扭曲了心智的怪物了。
我希望能够研究一下萨特和纳迦的脑干组织,这样也许就能了解那些精灵们的命运将会走向何方。在灰谷海岸边的黑暗深渊中有许多萨特和纳迦,你去那里找一找吧。
这将会是一段漫长的旅程,一路小心,<name>。
我总觉得血精灵们也将会踏上这样一条不归之路,但是艾泽拉斯已经无法再承受多一种被魔法扭曲了心智的怪物了。
我希望能够研究一下萨特和纳迦的脑干组织,这样也许就能了解那些精灵们的命运将会走向何方。在灰谷海岸边的黑暗深渊中有许多萨特和纳迦,你去那里找一找吧。
这将会是一段漫长的旅程,一路小心,<name>。
Безрассудные эльфы крови попали в западню демонической магии. Разве они не видели, что случилось с нагами и сатирами Калимдора?
Я боюсь, что эльфы крови могут претерпеть такую же трансформацию. Азерот не может позволить себе породить еще одну расу злобных монстров.
Я хотел бы изучить ствол мозга сатиров и наг, чтобы понять, на что обрекают себя Синдорай. И сатиров, и наг можно найти в Непроглядной Пучине, на западе.
Я боюсь, что эльфы крови могут претерпеть такую же трансформацию. Азерот не может позволить себе породить еще одну расу злобных монстров.
Я хотел бы изучить ствол мозга сатиров и наг, чтобы понять, на что обрекают себя Синдорай. И сатиров, и наг можно найти в Непроглядной Пучине, на западе.
在冻结龙脊雪山的「长钉」降下时,这棵树的茎干与树冠曾经被散落的碎片摧毁、冻结。直到很久以后,当漆黑的龙陨落在山谷之中,龙的血液渗入地脉;又在很久以后,有人消解了冰封的桎梏,让汲取了「绯红」的古树再度发出新芽…
Когда шип, заморозивший Драконий хребет, обрушился на вершину горы, ствол и крона этого дерева раскололись на множество осколков и замёрзли. Спустя многие годы, в долину упал чёрный дракон, и кровь его просочилась в артерии земли. Ещё через много лет кто-то разбил ледяные оковы, и впитавшее «багрянец» древнее дерево вновь пустило ростки...
一名身手敏捷、体态轻盈的黑发树精用落叶做伪装,悄无声息地从绕着树干的几扇蘑菇上拾级而下。
По едва заметным ступеням из трутовиков, спирально охватывающих ближайший ствол, ловко спустилась стройная темноволосая дриада, одетая, как все, в пятнистую маскирующую одежду.
它将整座沼墓连根拔起,纳入自身枝架。
Он вырывает из земли целые могильники, укрепляя свой переплетенный ствол.
你见过凯米拉吗?那树干(躯干)摸上去感觉应该不错。呵呵——。
Ты знаешь Камиллу? Я бы не отказался наложить лапу на ее... ствол, ха-ха-ха-ха.
你见过凯米拉吗?那树干(躯干)摸上去感觉应该不错。呵呵呵呵。
Ты знаешь Камиллу? Я бы не отказался наложить лапу на ее... ствол, ха-ха-ха-ха.
9毫米的维利耶在你手中意外的轻巧。几乎就像玩具。你想象着死亡,悲伤,又戏剧性地重新想象了安德烈的脸从枪口中迸发出来,感觉几乎有些可笑……
9-миллиметровый «Вилье» кажется удивительно легким — почти игрушечным. Ты представляешь, что его ствол — это смерть, горе и лишние дырки на лице Андре. Очень противоречивые впечатления...
枪管(4发子弹)
Ствол (4 патрона)
“奇迹降临之日……”她说道,然后一边眼睛牢牢盯着你,一边把枪管从嘴里拿了出来,然后瞥了一眼你身后的隧道。“我接受你的提议。”
День чудес... — произносит она, вынимая ствол изо рта и не спуская с тебя глаз. Потом ее взгляд устремляется в тоннель за твоей спиной. — Как скажешь.
好吧,我们这样做:等枪没有对准你的时候,你冲向右边,立即缩短距离。接着左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, действуем следующим образом: как только она снова отведет пистолет в сторону, ты бросаешься вправо и мгновенно сокращаешь дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
她盯着你,仿佛被冻住一样,枪还在她的嘴巴里,眼里充满漆黑的光芒。然后她体内有什么东西改变了。
Она не двигается и смотрит на тебя, не вынимая ствол изо рта. В глазах — темная решимость. А потом что-то меняется.
不对。他故意朝上面瞄准,打中了窗户——你让他动摇了。虽然只有一秒。不要假设下一次他还会这样。
Ложь. Он специально поднял ствол и выстрелили в окно — ты заставил его усомниться. Лишь на секунду. Не думай, что в следующий раз он промажет.
第二阶段:凶器。把枪跟她联系起来。如果不行,那么至少提出一点质疑(跟枪联系起来)。
Вторая фаза: орудие убийства. Вложи ей в руку ствол. Если не получится — хотя бы тень сомнения (в форме ствола).
你舔枪?好。很好。很常见嘛。
Значит, ты засосал ствол? Славно. Славно. Совершенно нормально.
他先检查了一下武器,然后举起枪瞄准大海,动作迅速而精准。这个男人非常∗熟悉∗这种枪械。
Его движения быстрые и четкие: он проверяет ружье, потом прицеливается, направив ствол в море. Этот человек досконально разбирается в оружии.
是啊,或许你是对的……如果这孩子没有站在枪管对面,情况会顺利得多。
Да, может, ты и прав. Это лучше работает, когда твой ствол направлен не на мальчонку.
他们只有一把枪!
У них всего один ствол!
朝她的头顶开一枪,利用她困惑的时间缩短距离。接着左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Выстрели так, чтобы пуля прошла у нее над головой и используй момент замешательства, чтобы сократить дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
好吧,我们这样做:你把回收袋砸到她脸上——已经瞄准过了——然后∗立即∗缩短距离。左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, действуем следующим образом: ты швыряешь пакет для тары ей в лицо, бросаешься вправо и ∗мгновенно∗ сокращаешь дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
好吧,我们这样做:你把撬棍砸到她脸上——已经瞄准过了——然后∗立即∗缩短距离。左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, действуем следующим образом: ты запускаешь монтировку ей в лицо, бросаешься вправо и ∗мгновенно∗ сокращаешь дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
“你在干什么?!”短而冰冷的枪管触及你的嘴唇,感觉就像钢铁与地狱。
«Что вы творите?!» Короткий холодный ствол касается твоих губ. На вкус — как железо и ад.
拜托,伙计们。她可是你们中的一员,当然会有啦——你们全都有。
Хорош, мужики. Она одна из вас — конечно, у нее есть ствол. Как у всех вас.
好吧,计划是这样的:你把切链钳扔到她脸上——已经瞄准过了——然后∗立即∗缩短距离。左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, план такой: ты запускаешь болторез ей в лицо, бросаешься вправо и ∗мгновенно∗ сокращаешь дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
“我们不需要你还有你弄丢的枪。我们都∗有∗自己的枪。”他差点把啤酒溅到你身上。“如果你没意见的话,我们就用这些就行了。”
Не нужен нам ни ты, ни ствол твой потерянный. У нас свои есть. — Он только что пивом тебя не обливает. — Если не возражаешь, воспользуемся ими.
我的意思是,‘好吧,还有一把枪会站在你这边。’等我找到枪之后。我把它弄丢了。
В смысле „Что ж, плюс один ствол — с вами“. Когда я его найду. А то потерял.
对那支枪没什么要说的,是吗?你噎着了?就是那根棍子干得!
Что, нечего сказать про этот ствол? Язык проглотил? Из него-то и шмаляли!
“我能看到,”他点点头。“通过步枪的瞄准镜。枪手可以俯卧,躺在床垫上,枪管搁在射击孔上。”
Да, вижу, — кивает он. — Нужен был оптический прицел. Стрелок мог лежать на матрасе, ствол как раз оказался бы напротив амбразуры.
录音机是关键。把音量调到∗最大∗,然后按下‘播放’键。声音会吓她一跳,这样就能缩短你们之间的距离。接着左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Переносной проигрыватель — это ключ к успеху. Выкрути громкость на ∗максимум∗ и включи его. Звук ее отвлечет, и ты сможешь сократить дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
计划是这样的:丢掉多用工具,然后立即瞄准——响动会吓她一跳,这样你就可以缩短距离。左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, план такой: роняешь инструмент и тут же бросаешься вправо. Шум отвлечет ее, и ты сможешь сократить дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
基佬大军的一流统帅。不如我还是留着它吧,怎么样?把它交给一个真正的杀手。一个∗老杆子∗。
Главный начальник армии педерастов. Оставлю-ка я ствол у себя. Передам настоящему убийце. ∗Брискаду∗.
我想说的是——从我在她車厢看到的情况来看,她应该能∗毫不费力∗地弄到一把枪。
Я просто говорю — судя по тому, что я видел у нее в кабине, достать ствол ей было несложно.
“一副望远镜?或者是∗步枪∗的瞄准镜?”他指着临时床铺。“你可以俯卧,躺在床垫上,枪管搁在射击孔上……”
«Бинокль? Или оптический прицел ∗винтовки∗?» Он указывает на импровизированное ложе. «Очень удобно — растянулся на матрасе, а ствол как раз ложится в амбразуру...»
……然后掏出了一把轻型武器。他把一卷火药纸扔进枪筒中,把擦洗棒拆开,对着火药纸捅了五下。
...и достает легкий пистолет. Он отправляет бумажный патрон в ствол, вынимает палочку для прочистки и пять раз постукивает по патрону.
三角枪管,三发,尾部有锤子——你还想从我这里得到什么?跟你说说我的木柄吗?消停点吧,小伙子们。
Треугольный ствол, три выстрела, боек — что вам еще надо? Чтоб я в подробностях описал свою деревянную рукоять? Отъебитесь, парни.
麻烦?这可是瑞瓦肖——就连健身房里的肌肉男都有卡宾枪。弄到枪一点也不∗麻烦∗。不过我从来没见到她拿过。
Несложно? Это Ревашоль — тут даже у стероидника в качалке есть карабин. Тут всем ∗несложно∗ достать ствол. А все-таки я ее ни разу при пушке не видел.
好吧,计划是这样的:你把手册扔到她脸上——已经瞄准过了——然后∗立即∗缩短距离。左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, план такой: ты швыряешь журнал ей в лицо, бросаешься вправо и ∗мгновенно∗ сокращаешь дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
亮出你的东西。
А вот и твой ствол.
计划是这样的:用光线直射她的眼睛,然后立即冲向右边——光线会让她暂时失明,这样就能缩短你们之间的距离。接着左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, план такой: светишь фонариком ей прямо в глаз и тут же бросаешься вправо. Свет ослепит ее, и ты сможешь сократить дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
当我说我一般不买武器的时候,你把枪管塞进了嘴里,好像是……在舔它。然后我就答应收下了。
Когда я сказал, что обычно мы не берем огнестрел, то вы засунули ствол себе в рот и вроде как... засосали его. Тогда я согласился.
“好吧,条子——她的确有些路子。”他缓缓摇头。“我知道她完全∗可以∗弄到一把枪——但这并不意味着她确实这么∗做了∗。”
Скажу так, коп, связи у нее есть, — медленно кивает он. — Представляю, как она ∗могла∗ добыть ствол — но это все еще не значит, что она это сделала.
“马伦警探又来了!‘呃……我的枪呢?’”说话者粗鲁地模仿着你的声音。
«Детектив Маллен снова в деле! „Э-э-э... а где мой ствол?“» Говорящий пародирует твой голос.
那把枪,朝她脸上扔——她不会想到这一点的。当她试着接住枪或者躲避时,你就能缩短距离。接着左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Пистолет, брось его ей в лицо — она такого не ждет. Когда она попытается поймать его или увернуться, ты сможешь сократить дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
有件事在你脑中一直挥之不去。卡拉斯·马佐夫,科学康米主义之父,世纪初大革命中西斯特和格拉德两国康米党总理,十一日政府的首脑,长着一把大络腮胡的革命运动名义上的领袖……竟然会饮弹自尽?就这么死了?就这么死在坍塌的建筑物中的一个衣橱里?就这么自寻短见了?这可不利于宣传工作啊,不是吗?“加入康米党吧,然后吞枪自杀。”这件事让你感觉有些烦扰……
Ты никак не можешь выкинуть из головы назойливую мысль. Крас Мазов, отец научного коммунизма, генсек Коммунистической партии Шеста и Граада во время Предвековой революции, глава Правительства одиннадцати дней, обладатель шикарных бакенбард и бороды, лицо коммунистического движения... засунул ствол в рот и застрелился? И умер? Когда сидел в своем кабинете, а все вокруг него рушилось? То есть он просто сдался? Так себе материал для пропаганды, верно? «Стань коммунистом, стреляй себе в рот». Что-то в этом не дает тебе покоя...
我们怕脏东西会出现并蔓延到镇上攻击我们,所以关闭了竖坑。
Вот и пришлось закрыть ствол, чтобы эта пакость по деревне не расползлась.
它在磨蹭树干时留下不少毛,味道也还在。
Он оставил порядочно меха, когда терся о ствол. Запах все еще держится...
史卡格,把竖坑打开吧。
Отворяй ствол, Скаггс.
~吱吱!~我的伙伴弗诺德曾偷拿了一颗落在木乃伊达莉斯特棺椁里的种子。在那之后,他就变了个样。我猜没了半边脸对一个人影响很大。至少我妈咪是这么说的。
~Цок!~ Мой приятель Фнурд как-то погрыз семечко, упавшее на ствол Мамочки. С тех пор он сам не свой. Наверное, если у тебя половины лица нет, это даром не проходит. По крайней мере, так мама говорит.
你看见它变成一只熊,爪子插进土里,努力移动木头。一眨眼他又变成了一只大猩猩,隆起后背试图推开木头。
У вас на глазах он превращается в медведя и вонзает когти в землю, силясь сдвинуть с места ствол. Вы моргаете, и он вновь меняет обличье – теперь это горилла, которая толкает дерево, выгнув мощную спину.
把你的手放在树干上。
Положить руку на ствол.
镭步枪气孔式长枪管
Радиевый карабин: полированный длинный ствол
杠杆式步枪气孔式长枪管
Карабин с рычажным затвором: полированный длинный ствол
杠杆式步枪气孔式短枪管
Карабин с рычажным затвором: полированный короткий ствол
我有笔帐要跟一个人算清楚。我在想能不能借我个武器?
Мне надо кое с кем поквитаться. Не можешь одолжить мне ствол?
别在这里借东西。你必须自己拿到,或将就自己手头上有的。
Мы пушки не раздаем. Либо заработай ствол. Либо точнее стреляй из того, что у тебя есть.
土制步枪焊接长枪管
Самодельный карабин: длинный сварной ствол
морфология:
ство́л (сущ неод ед муж им)
стволá (сущ неод ед муж род)
стволу́ (сущ неод ед муж дат)
ство́л (сущ неод ед муж вин)
стволо́м (сущ неод ед муж тв)
стволе́ (сущ неод ед муж пр)
стволы́ (сущ неод мн им)
стволо́в (сущ неод мн род)
стволáм (сущ неод мн дат)
стволы́ (сущ неод мн вин)
стволáми (сущ неод мн тв)
стволáх (сущ неод мн пр)