абсолют
绝对
〔阳〕〈书〉 ⑴绝对(指精神、思想); 上帝, 神. ⑵绝对化. возвести(что)в ~ 使…绝对化.
绝对, (阳)<书>
1. 绝对(指精神, 思想); 上帝, 神
2. 绝对化
возвести(что)в абсолют 使... 绝对化
1. <书>绝对(指精神, 思想); 上帝, 神; 独立存在的东西
2. 绝对; 绝对形
〈书〉绝对(指精神、思想); 独立存在的东西; 上帝, 神; 绝对; 绝对形
1. 绝对
2. 绝对形
绝对, 绝对形, 无条件
绝对精神; 绝对观念;
в китайских словах:
绝对伏特加
водка «Абсолют»
梦露大厦
Абсолют Уорлд, Absolute World (парные жилые небоскребы в Миссиссоге)
空间绝对形
абсолют пространства
使绝对化
возвести в абсолют
平面绝对形
абсолют плоскости
绝对化
абсолютизация, абсолютизирование; возводить в абсолют, абсолютизировать
绝对
абсолютный, категорический, решительный, позитивный, полный, сплошной; чистый; филос. абсолют; категорически, совершенно
绝对真理和相对真理 абсолютная истина и относительная истина
绝对名词 абсолютный термин
绝对增重 абсолютный (чистый) привес
绝对之善 абсолютное добро
绝
3) абсолютный, категорический; безусловный
绝大多数 абсолютное большинство
а) перед отрицанием наречие 绝 удобно переводить с помощью наречий: совершенно (не), ни в малейшей степени (отнюдь) (не), абсолютно (не). Например
1) филос. (сокр. вм. 绝对者) абсолют
虚
4) xū абсолют, дао
толкование:
м.1) Вечная, неизменная и совершенная первооснова всего существующего - Бог, дух, идея и т.п., противопоставляемая относительному и обусловленному материальному бытию (в религиозных и некоторых философских учениях).
2) Нечто самодовлеющее, независимое от каких-л. условий, отношений и т.п.
примеры:
把…当做绝对的东西
возвести что-л. в абсолют
使…绝对化
возвести что в абсолют; возвести в абсолют
把…看作绝对的东西
делать из чего-л. абсолют
「奥札奇就是一切都要做到彻底。」 ~杰斯贝连
«Эльдрази — это завершенность, возведенная в абсолют». — Джейс Белерен
爱...我们给予她一个寓意着信念的名字,一个我们强迫自己认为她是正确的,以及因此而错误地坚持的错觉。可悲的“爱情”啊,我们也要不时地提防它,因为它有时候也只不过是自欺欺人罢了。
Любовь... Так мы называем примитивное влечение, бред, слепо принятый за истину и возведенный в абсолют. Влюбленные достойны жалости, их чувства - не более чем обман.
它们的精细使之成为法术巅峰。真是艺术品啊。一根绳子捆绑着奴隶的灵魂服从产生绝对权力。
Они – вершина магического прогресса в своем роде. Воистину произведения искусства. Удавка, накинутая на душу раба. Подчинение, возведенное в абсолют.
(摄)绝对摄影高度
абсолютная высота фотографирования
(欧洲十八世纪的)开明专制
Просвещенный абсолютизм
(空)气动(力)性能绝对最大值, 升阻比绝对最大值
абсолютный максимум аэродинамического качества
- 你的工作一直很好,应该涨工资吧!
- 谁说不是呢!
- 谁说不是呢!
- Ты хорошо работаешь, тебе должны повысить зарплату.
- Ты абсолютно прав!
- Ты абсолютно прав!
17世纪落幕后,在魁北克和非洲拥有绝对统治地位和丰富资产的法国注定将成为英国的对手。与邻国荷兰持续不断的战争不仅让法国军队获得了丰富的战斗经验,更锻炼了他们的作战能力。
Абсолютистская Франция, владевшая богатыми колониями в Квебеке и Африке, на исходе Xvii века стала противником Англии. Постоянные войны с соседними Нидерландами держали французскую армию в тонусе.
Blinder对这个问题不断增加的严重性的认识完全正确。
Блайндер абсолютно прав в том, что проблема может усугубиться.
{摄}绝对摄影高度
абсолютная высота фотографирования
“∗连环杀人犯∗?”警督站在风中,眯起双眼。“那两具尸体之间没有任何联系。这是个完全不同的案子——是一场意外。”
∗Серийный убийца∗? — Ким прищуривается от ветра. — Между двумя этими смертями нет абсолютно никакой связи. Это совершенно другое дело — несчастный случай.
“不,恐怕这个我帮不了你,警官。今天对于我和米克尔来说,只是个惯例的休息日。”他摸了摸儿子的脑袋。
«Нет, боюсь, ничем не могу вам помочь, офицер. Сегодня у нас с Микаэлем абсолютно обычный выходной день», — он гладит сына по макушке.
“你说像∗螃蟹∗?”警督点了点头,面无表情。
«Как ∗краб∗, говорите?» — кивает лейтенант. На его лице застыло абсолютно непроницаемое выражение.
“去跟安德烈谈谈吧。没必要站在这里——正弦波完全跑调了。”他瞥了一眼其他人。
«Поговори с Андре. Нет смысла здесь стоять, волны в абсолютном рассинхроне». Он бросает взгляд на остальных.
“呃——我的理论是这样的。如果这是对我们生活的这个世界的一种完全正常的反应呢?如果这根本不是什么∗异常现象∗、某种需要解释的,被当成是缺陷的东西呢?看看这里的感官输入吧……”他朝着周围的风景比了个手势。
«Что ж, вот моя теория. Что, если это — абсолютно нормальная реакция на мир, в котором мы живем? Что, если это вовсе не какое-то значительное отклонение, которое нужно объяснять или исправлять? Посмотрите, какие здесь сенсорные стимулы...» Он делает широкий жест рукой.
“哎呀,你这就太谦虚了,我的朋友。”他轻笑到。“别担心。我烦恼的这件事完全是合法的。我只需要你帮我开一扇门。”
О, не скромничайте, друг мой, — хмыкает он. — И не волнуйтесь. То, о чем я хочу вас попросить, абсолютно законно. Мне просто нужно, чтобы вы открыли дверь.
“她已经走了,你个狗娘养的蠢驴。”他指向大海。“5分钟前就开船跑了。她个婊子根本不在乎你。你只剩∗自己一个人∗了。”
Она свалила, вырожденец. — Он указывает на море. — Пять минут назад уплыла. Ей абсолютно поебать на вас, компост. Вы ∗одни∗.
“她已经走了,你这头狗娘养的蠢驴。”他指向大海。“5分钟前就开船跑了。她他妈的根本不在乎你……”
Она свалила, вырожденец. — Он указывает на море. — Пять минут назад уплыла. Ей абсолютно поебать на вас, компост.
“完全可以接受。”他笑了。“没人会强迫你做任何事,只是我不知道你那把失枪……你也看到了,我是个很有报复心的人,哈里。我能坐在今天这个位置,部分原因也在于此——有时候我这个人真的挺难对付的。”
Это абсолютно понятно, — улыбается он. — Никто не собирается вас заставлять, но вот по поводу пистолета, я не знаю... Видите ли, Гарри, я человек мстительный. Своему сегодняшнему положению я частично обязан тем, что иногда могу играть довольно грязно».
“当然认真了。”他的嘴角微微扬起笑容。“你∗不用∗付我一分钱。”
Абсолютно серьезно, — он едва заметно улыбается самыми уголками губ. — Вы не ∗должны∗ мне ничего платить.
“当然,警督。当然了。我们应该把这个案子和竹节虫完全分割开来。大家是不会……”他摇摇头。
«Конечно, лейтенант. Конечно. Мы должны рассматривать дело и фазмида абсолютно независимо друг от друга. Люди не воспримут...» Он качает головой.
“我只对真正的权力感兴趣。”
Меня не интересуют почести, дворцы, дорогие ткани. Я хочу власти. Абсолютной. Только и всего.
“我就是∗彻头彻尾∗的不祥之兆。一直以来我都是这么跟大家说的。末日已经到来。”(继续。)
«Я абсолютно точно дурное предзнаменование. Именно это я и пытаюсь до всех донести. Конец близок». (Продолжить.)
“我很确定自己对我们的年轻女性跪在雪地里、背景还是那种∗世界主义∗的屁话感到不满。”(朝着帐篷点头。)
«Я абсолютно точно против того, чтобы наши женщины стояли на коленях в снегу, в то время как другие претворяют в жизнь свои ∗космополитические∗ аферы». (Кивнуть в сторону палатки.)
“我很确定自己对我们的年轻女性跪在雪地里、背景还是那种∗世界主义∗的屁话感到不满。”(朝着站台点头。)
«Я абсолютно точно против того, чтобы наши женщины стояли на коленях в снегу, в то время как другие претворяют в жизнь свои ∗космополитические∗ аферы». (Кивнуть в сторону сцены.)
“我没有不满意的权利,”她摇了摇头。“这件衬衫是芭芭拉·穆斯科娃的。这件雨衣可以完全防雨,而且拥有100年的质保期,我的女儿都能穿。不对,它只是……”她看着那栋摇摇欲坠、油漆斑驳的公寓大楼……
«У меня нет никакого права быть недовольной, — качает она головой. — Эта рубашка от Барбары Мусковой. Плащ абсолютно непромокаемый и гарантия на него — сто лет. Его смогут носить мои дочери. Дело не в этом, просто...» Она смотрит на разрушенные дома и отходящую от каменных стен краску...
“我看得出来。那是一把很好用的撬棍。”他点点头,语气中毫无嘲讽之意。“但你并不擅长撬东西。我们还是去拿钥匙吧。”
Так и есть. Использовать монтировку очень удобно и приятно, — абсолютно серьезно кивает он. — Просто вы не умеете с ней обращаться. Нужно раздобыть ключ.
“是啊,差不多2000人左右吧。”她的语气好像这是一件非常自然的事。
«Ну да. Тыщи две или типа того». Судя по ее тону, это абсолютно в порядке вещей.
“有一个……”男孩揉揉眼睛说道。很明显,他没打算把话说完。
«Там...» — произносит один из мальчишек, потирая глаза. Абсолютно очевидно, что заканчивать предложение он не собирается.
“民族主义、军国主义、种族主义以及对于领袖人物的强调统统都会被∗硬核∗摒弃。”这句话在教堂中庄严地回响着。
«Национализм, милитаризм, расизм и объединяющий образ сильного лидера абсолютно чужды ∗хардкору∗». Отраженные эхом от церковных стен слова звучат величественно.
“没人他妈的会关心一个死掉的野人。”他发出轻蔑的鼻音。“这就是现实。”
Всем абсолютно насрать на дохлых голожопых, — хрюкает он. — Такова реальность.
“真是奇迹般的木工,尸体被雕刻成∗各种∗模样。现在它可以承载更多了。”他搓着手说。
«Плотник сотворил настоящее чудо. Мертвые тела в ∗абсолютной∗ форме. Теперь у всего этого может появиться новый смысл». Он потирает руки.
“肯定安全”的心能汲取阳伞
"Абсолютно безопасный" зонт для поглощения анимы
“这……”男人看起来非常惊讶。“……完全正确!分毫不差!”
Надо же... — мужчина выглядит крайне удивленным. — Абсолютно точно! Вплоть до десятых долей.
“这根本说不通啊。”他想了一会儿。“不过我猜,每个家族都由自己的传统吧。”
«В этом нет абсолютно никакого смысла». Он на секунду задумывается. «Но, полагаю, у каждой семьи свои традиции».
“那又怎么了?不公平?我觉得这样非常公平。”他的口吻变得没有之前那么亲切了。
«И что? Это несправедливо? Я считаю, что это абсолютно справедливо». Его тон становится чуть-чуть менее любезным, чем раньше.
“风马牛不相及。”年轻人嘲笑你。“你在读书俱乐部里只能喝着气泡水,讨论讨论资产阶级世情小说的剧情。”
Это абсолютно другое дело, — фыркает юноша. — В книжных клубах просто обсуждают сюжетные повороты буржуазных социальных романов и потягивают игристые коктейли.
……竹节虫!你睁开双眼,它就在那里,慢慢地旋转——在绝对的沉默中——它的节肢修长而纤细。
...фазмид! Ты открываешь глаза — он по-прежнему здесь, вращается медленно и абсолютно бесшумно, покачивая длинными худыми лапками...
……还∗没有∗被证实的是喝了那么多海军准将红朗姆之后,会不会导致记忆完全丧失。说实在的——我觉得他只是在欺骗我们。
... абсолютная потеря памяти после ужирания „Красным командором“ доказана не была. Честно говоря, я думаю, что он нам врет.
…什么讲过?唉…别打岔,老朽我年轻时候钓鱼啊,虽然穷得叮当响…
Что рассказывал? Не перебивай старика. В юности я ловил рыбу. Хотя тогда я был абсолютно нищим...
∗任何∗与这个案子相关的事情可以——我什么都记不起来了。
Абсолютно что угодно — я ∗вообще∗ ничего не помню.
∗完全不一样∗。我们知道瑞瓦肖还有部分地区没有从大革命中完全恢复过来,但这块区域遭到的破坏甚至比城东还要明显……
∗Абсолютно∗ не похоже. Мы знали, что некоторые районы Ревашоля еще не вполне оправились от Революции, но здесь разруха бросается в глаза даже по сравнению с восточной частью города...
∗没有∗什么可以挑战男孩即将爆发的怒火。
Абсолютно ничто не устоит перед его натиском.
「万物终将死去,因此死亡蕴藏着终极力量。」 ~黯窖之王盖司
«Смерть забирает всех, так что в смерти кроется абсолютная власть». — Гет, повелитель Подземелья
「大自然的特例教导我们留心例外。 就如兰花能在黑石上生长,法术力的天赋有时也出现在亡者身上。」 ~崇始教派德鲁伊布葛
"Исключения, которые мы видим в природе, напоминают нам, что мы не должны придерживаться абсолюта. Точно так же, как орхидея расцветает на почерневшем камне, порой магия проявляет себя в нежити." — Буграт, друид Культа Былого
「我可以刺在让你痛苦的地方,或是让你毫无感觉的地方。」 ~夜炉的伊璐里
«Я могу ранить вас так, чтоб было очень больно, или так, чтобы вы абсолютно ничего не почувствовали». — Иллулия из культа темносветов
「把无用又占空间的脑部组织拿掉,能带来些好处:移动力略增,让敌人感到嫌恶与恐惧,并且若是大型样本,还能搭载乘员。」 ~巫妖领主祝亚许
«Удаление громоздкого и абсолютно бесполезного мозга дает несколько преимуществ: некоторое увеличение подвижности, отвращение и ужас со стороны врагов и, в случае крупных особей, место для перевозки пассажиров». — Зул Ашур, лорд-лич
「波拉斯的力量在这个时空不可能独尊。看看你的周围吧。」 ~妮莎瑞文
«Власть Боласа над этим миром не может быть абсолютной. Оглянись вокруг». — Нисса Ревейн
「看来我们数量绝对居于下风。」 「运气真好。 还以为会很无聊呢。」
«Похоже, мы в абсолютном меньшинстве». «Тогда нам повезло. Я думал, мы заскучаем».
「自由意志有一点很有趣: 没了它,你也感觉不出有何差别。」 ~大使拉夸塔
"Свобода воли странная штука. Её отсутствие абсолютно не ощущается". — Посол Лакватус
「让绝对律法的知识启迪你绝对守序地过活。」
«Пусть знания об абсолютном законе вдохновят тебя жить согласно абсолютному порядку».
一个完全公平的交易,你一定也这么认为...觉醒者。
Абсолютно честная сделка. Не находишь... пробужденный?
一份狡诈,一份智慧,以及很多,很多份的癫狂。
В чем-то хитрая, в чем-то мудрая, но абсолютно сумасшедшая.
一切。他们不堪一击的进攻战略以及想抢回复仇女神号的计划。加雷斯和探求者们...他们逃避不了亚历山大的愤怒,他们简直是自寻死路。
Все. Их никчемная тактика, их планы на "Госпожу Месть". Гарет, искатели... им не уйти от гнева Александара. Они абсолютно не готовы.
一只耳朵贴在马车上。毕竟只有这样你才能确保一切正常。
Приложить ухо к стенке фургона. В конце концов, вы должны быть абсолютно уверены, что все хорошо.
一点[儿]也不错
абсолютно верно, совершенно правильно
一点不觉得累
абсолютно не чувствовать усталости
一点都不好笑,我很严肃的。
Ничуть. Я абсолютно серьезен.
一片寂静,完全没动静。
Тихо. Абсолютно тихо.
一般来说,炼金术非常安全。
Алхимия абсолютно безопасна. В основном.
一颗先祖古树!这个世界不配拥有的纯洁恩赐。
Древо предков! Абсолютная красота в недостойном ее мире.
万无此理
нет абсолютно никакого резона для этого; это логически совершенно исключено
上昇限度
[абсолютный] потолок
上来,你将从全新的角度看到这个世界。哈哈,千万记得要睁大眼睛哦!
Запрыгивай, и я покажу тебе абсолютно новый мир. Даже не думай закрывать глаза!
下诅咒的是罗达雷迦‧深红…一个极有天份但完全疯狂的男子。这还涉及一则预言和一个启动者。
Его наложил Родаллег Пурпурный. Абсолютный псих, но очень способный маг. Там тоже были и пророчества, и активатор.
不不不,迄今为止,我们每道门都进去过了。我们就是做这个的——开门。我们是警察,这是我们的特殊待遇。
Нет-нет, до сих пор нам удавалось попадать абсолютно всюду. Мы же этим и занимаемся — открываем двери и заходим. Мы копы, в этом наша фишка.
不仅本地警长参与了安非他命走私团伙,还有一位有权有势的政治家的儿子,和一个吸毒成瘾、名叫托瓦尔德的艺术收藏家。他们每一个人都有希望斯皮兰死去的理由……
В торговлю амфетаминами оказывается втянут не только капитан местной полиции, но и сын влиятельного политика, а также абсолютно сторчавшийся коллекционер по имени Торвальд. У каждого из них были свои мотивы расправиться со Спиллейном...
不然呢嘎抓?从尚恩依出生到现在……你一直都在啊。
Ты абсолютно прав. С самого рождения Шона и до сих пор... ты всегда был рядом.
不用说,作为嫌疑人的警探参与凶杀案调查,几乎违反了rcm的每一条规则。
Очевидно, что расследование убийства, в котором ты сам являешься подозреваемым, — это нарушение абсолютно всех уставных положений ргм.
不管这到底是要干嘛,与你刚刚∗看见∗的生物相比,这事完全无关紧要。
Все это абсолютно неважно по сравнению с тем, что ты только что ∗видел∗.
不能说是枯萎了…也不能说是鲜花,但总之是没法看了…
Они не вянут, но становятся абсолютно непохожими на свежие. Такие цветы никто не покупает...
不过血缘关系这种东西倒是真的很神奇,明明我和杜拉夫应该是形同陌路的,但很多地方却莫名很聊得来。
Хотя кровное родство всё же даёт о себе знать. Хотя мы с Драффом абсолютно не знаем друг друга, но между нами очень много общего.
不过,不管玫瑰的寓意如何…
Но... Абсолютно неважно, что символизирует роза...
不!你要听下去,因为你必须知道这事...这个故事荒谬得让人难以相信,然而讲出来,它又那么真实,没办法辩驳。
Нет! Выслушайте, ибо вы должны это узнать! В эту историю невозможно поверить. И в то же время она – абсолютно, бесспорно истинна, если задуматься.
不,一杯酒∗会∗毁掉这极致清醒一刻的原始之美。
Нет, выпивка испортит этот безупречно прекрасный момент абсолютной трезвости.
不,你真的,真的不需要。那是一个十二岁的男孩,他对你的看法根本无关紧要。
Нет, на самом деле, вам это не нужно. Это двенадцатилетний ребенок. Его мнение о вас абсолютно не имеет значения.
不,完全是个谜。你可以叫她无名氏。
Нет, это абсолютная загадка. Можете звать ее Анонимом.
不,我只是个∗普通∗的警探。谢谢。
Нет. Мои способности абсолютно ничем не выделяются. Спасибо.
不,我很肯定我阅读的信息没有错。
Нет, я абсолютно уверен, что правильно его понял.
不,谁都没有。
Нет, абсолютно точно.
不,这就和马佐夫说的一样:‘只有在资本主义的完美无知中清醒过来的那些,才能成为未来的自由人。’
Нет, товарищ Мазов писал: „Свободным в будущем станет тот, кто проснется и не будет знать абсолютно ничего о Капитале“.
与...绝对没有任何关系
Не имеет абсолютно никакого отношения к ...
世界上没有什么事情是绝对的。
В мире нет ничего абсолютно верного. Ничто в мире не происходит наверняка.
世界把含糊不清注入原本明晰的问题而承担了很大的风险。
Мир сильно рискует, вкладывая двусмысленность в принцип, когда-то казавшийся абсолютно чётким.
世界精神
[c][i]филос.[/c] [/i]абсолютный дух
丝毫没什么架子
абсолютно не заносчивый
两个凡是(凡是毛主席作出的决策, 我们都坚决维护; 凡是毛主席的指示, 我们都始终不渝地遵循)
"Два абсолюта" (т. е. абсолютно все решения Председателя Мао Цзэдуна нужно стойко защищать и абсолютно все его указания нужно неизменно соблюдать)
两个凡是凡是毛主席作出的决策 我们都坚决维护; 凡是毛主席的指示 我们都始终不渝地遵循
"Два абсолюта" (т. е. абсолютно все решения Председателя Мао Цзэдуна нужно стойко защищать и абсолютно все его указания нужно неизменно соблюдать)
两个孩子一点儿也不一样
два абсолютно не похожих друг на друга ребенка
个人风格太强烈了吗…
Авторский стиль абсолютно невыносим...
中压缸主汽门前主蒸汽的绝对压力
абсолютное давление свежего пара перед ск цсд
中国或许在温室气体绝对排放量上仅次于美国,但它的人均排放量仍处在远远落后于发达国家的新兴经济阶段。
В абсолютных цифрах Китай может быть вторым по выбросам парниковых газов (после США), но по выбросам на душу населения это все еще развивающаяся страна, заметно отстающая от Америки.
中国的核战略和核政策十分明确、也是完全透明的。
Ядерная стратегия и ядерная политика Китая являются абсолютно ясными и прозрачными.
丰富学习中心保证永远提供安全的测试环境。
Экспериментальный центр гарантирует абсолютную безопасность условий каждого испытания.
为了甩掉他们,我穿越了很多时空…他们有一次差点就要抓到我了。就是那次,阿瓦拉克莫名其妙地就出现了。
Я бежала от них сквозь разные миры, и однажды Охота меня едва не настигла. И тогда абсолютно из ниоткуда вдруг появился Аваллакх.
为了纪念你的意志,荣誉警督。面对绝对无情的恐惧,你没有崩溃。日复一日。分分秒秒。
Это дань уважения твоей силе воли, лейтенант-ефрейтор. Ибо ты не спасовал перед лицом абсолютного ужаса. И держался день за днем. Секунда за секундой.
为了纪念你这坨狗屎,荣誉警督。面对绝对无情的恐惧,你还能∗坚持∗自我。日复一日。分分秒秒。
Это дань уважения твоей способности собраться, лейтенант-ефрейтор. Не быть тряпкой перед лицом абсолютного, неумолимого ужаса. День за днем. Секунда за секундой.
也许他对此抱有疑问?毕竟在调查初期阶段就下这种结论显得非常不专业。
Сомневается? Абсолютная уверенность в чем-либо на такой ранней стадии расследования — это непрофессионально.
也许是厨房用纸?它们看起来基本是一样的。
Может быть, это бумажное полотенце? Они выглядят абсолютно одинаково.
事成后,你将继续保有你的头衔和我的护甲,而我会把你的名字写在无尽黑暗匾之上。
Преуспей - и сможешь оставить себе свой титул и мою броню, а имя твое я впишу в Таблицы Абсолютной тьмы.
事成后,你将继续保有你的头衔和我的护甲,而我会把你的名字载进《真黑录》的。
Преуспей - и сможешь оставить себе свой титул и мою броню, а имя твое я впишу в Таблицы Абсолютной тьмы.
什么?不!当然不是!你怎么可以这样怀疑我。
Что? Нет! Конечно, нет! Абсолютно нет.
什么?哦,只是火箭而已。非常安全的。
На чем? Да на ракете. Это абсолютно безопасно.
他们俩人都渴望得到力量,而这只不过是个抽象概念。可正是为了这种抽象概念,他俩给阻碍他们获得力量的人带来了非常实际的伤害。
Они жаждали власти столь абсолютной, что это невозможно вообразить. Но именно эта невообразимость и причиняет столько реальных страданий всем, кто окажется на пути.
морфология:
абсолю́т (сущ неод ед муж им)
абсолю́та (сущ неод ед муж род)
абсолю́ту (сущ неод ед муж дат)
абсолю́т (сущ неод ед муж вин)
абсолю́том (сущ неод ед муж тв)
абсолю́те (сущ неод ед муж пр)
абсолю́ты (сущ неод мн им)
абсолю́тов (сущ неод мн род)
абсолю́там (сущ неод мн дат)
абсолю́ты (сущ неод мн вин)
абсолю́тами (сущ неод мн тв)
абсолю́тах (сущ неод мн пр)