безнаказанно
см. безнаказанный
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
безнаказанный 的
воровать безнаказанно 进行偷盗而未受法律制裁
Вы думаете, вам пройдёт безнаказанно? ... Кто вам дал право издеваться над моей дочерью? (Антонов) 你想若无其事地溜过去? ... 谁给了你嘲笑我女儿的权利?
слова с:
в русских словах:
безнаказанный
к сожалению, его поступок остался безнаказанным - 可惜, 他的过失不受处罚
в китайских словах:
不受处罚地为所欲为
безнаказанно творить произвол
进行偷盗而未受法律制裁
воровать безнаказанно
横行无忌
буйствовать, распоясаться, безнаказанно самодурствовать, хулиганить
纵盗
распоясавшиеся разбойники; безнаказанно заниматься бандитизмом
肆掠
грабить безнаказанно; бесчинствовать; насильно отбирать
肆行
своевольничать, бесчинствовать; безудержно, произвольно; безнаказанно
толкование:
нареч.1) Не подвергаясь наказанию.
2) Без неприятных или тяжелых последствий.
синонимы:
безвозбранно, невозбранно, беззапретно, свободно. Это ему даром не пройдет. Ср. <Извинять, Дозволять и Свободно>. См. безвозбраннопримеры:
谁也不可以欺我而不受惩罚。
Никто не тронет меня безнаказанно.
不要以为你是个小鬼,就能对着我肆无忌惮地放屁!
Не думай, что только потому, что ты ребенок, ты можешь безнаказанно поносить меня!
听好了,<name>。不管你以前听说奥特兰克山谷的战斗进行得怎么样,只有一件事情是真的:雷矛探险队侵入了霜狼的领地。如果有一天我们可以让联盟从容地侵占部落的领地,那么我将会在那一天蒙羞自杀。出发吧,干掉入侵者!
Слушай, <имя>. Что бы ни болтали про битву в Альтеракской долине, правда состоит в следующем: экспедиция Грозовой Вершины вторглась в земли клана Северного Волка. В тот день, когда мы позволим Альянсу безнаказанно нарушать наши границы, я повешу секиру на стену и примусь посыпать голову пеплом. Отправляйся и сотри в порошок наглых захватчиков!
燃烧军团目前盘踞在西南方的军团要塞,每天召唤出的地狱火总能像潮水般朝我们这里涌来。就算是库卡隆的精英将士也没法阻挡他们的攻势。
Со своей базы в форте Легиона, к юго-западу отсюда, демоны безнаказанно бомбардируют нас! Даже элитная коркронская стража не может вечно их сдерживать.
他们目前盘踞在西南方的军团要塞,每天召唤出的地狱火总能像潮水般朝我们这里涌来。我们消灭敌人的速度根本就跟不上他们补充兵力的速度。
Со своей базы в форте Легиона, к северо-западу отсюда, демоны безнаказанно бомбардируют нас инферналами! Как только мы успеваем справиться с одним отрядом, тут же появляется следующий, и конца им нет.
那些癞皮狗以为能在我的地盘上摸来摸去,然后全身而退?我要让他们瞧瞧……
Эти шелудивые псы думают, что могут безнаказанно совать нос в мои дела? Я им покажу...
堵上我的名誉,绝不能让那帮叛贼逃走。
И будь я проклят, если позволю перебежчикам уйти безнаказанно.
如果莫加波以为我们会任他洗劫家园,那他可大错特错了。
Если Моджамбо думает, что может безнаказанно грабить наш дом, он сильно ошибается.
虽然诺克仙林已经彻底失去了希望,但看到森林的敌人在那里横行,还是让我十分心痛。
Тирна Нох уже не оживить. Но мне больно видеть, как враги леса разгуливают по нему безнаказанно.
<name>,我的朋友,我们必须回应她。我们一定要让她明白,屠杀自己的人民是要付出代价的。
<имя>, нам нужно дать ей ответ. Необходимо показать, что она не сможет безнаказанно уничтожать свой народ.
你真以为可以干涉我们,却不必承担后果吗?
Ты правда думаешь, что можешь безнаказанно докучать нам?
你不能攻击了我家人还想混过去,杂碎!我要你道歉,不然把你的头插在尖枪上。选吧、
Никто не смеет обижать мою семью безнаказанно! Или ты извинишься, или я насажу твою голову на пику. Выбирай.
这样就至少没人敢随便弄瞎我的眼睛了。拉多维德会後悔他所做过的事。
Хотя бы затем, чтобы никто не мог безнаказанно выколоть глаза Филиппе Эйльхарт. Радовид еще пожалеет о том, что сделал.
法师可以免罪的时代已经过去了。他们将会知道自己的身份。
Мы больше не позволим магам действовать безнаказанно. Пора их поставить на место.
那个贩卖毒品的骗子逍遥法外!
Этот выродок безнаказанно продает отраву!
我觉得这绝对是无法避免的!这里现在可是她的森林,她是整片森林的女皇。除了现在树林里的那些,这片私人领地没有留下任何东西。而且这么多年过去了,我都不知道她的心灵扭曲到什么程度了。也许还是人类,又或许化身成纯粹的恐惧...
Боюсь, это действительно неизбежно! Она королева этого леса. Никто не может зайти в него безнаказанно, а после стольких лет разлуки я и представить не могу, что теперь у нее на уме.
当猫的好处:你愿去哪就去哪,而不用受到惩罚,有时候房子的女主人甚至还会给你点新鲜的鲣鱼吃!
Тем-то и хорошо быть котом. Можно безнаказанно ходить, где пожелаешь, а хозяйка иногда даже угощает тебя свежей рыбкой!
找这个恶心的混蛋决斗。不论是谁杀了蜥蜴人,都必须受到惩罚。
Вызвать этого отвратительного варвара на поединок. Людям не позволено безнаказанно убивать ящеров.
大笑。她的故事很可爱,但她偷了你的东西就溜了。告诉她把东西交出来。
Засмеяться. История, конечно, милая, но не стоит думать, что она сумеет вас обобрать и уйти безнаказанно. Пусть вернет украденное.
你!你们核口世界的烂货以为可以直接进来罪人的地盘,还期待活着出去?
Эй, вы! Куча отбросов из "Ядер-Мира"! Решили, что можно безнаказанно отнимать землю у Грешника?
要当头儿,关键就是必要时跟着规定走,并适时打破规定,然后平安脱身。
Для босса главное соблюдать законы, когда это нужно, и нарушать, когда это можно сделать безнаказанно.
你以为你可以抓走我们的人尽情虐待是吧?
Думал, мы позволим тебе безнаказанно пытать и убивать наших товарищей?
如果你以为你破坏我们的研究,还能置身事外,那你就大错特错。
Если вам кажется, что вы можете безнаказанно саботировать наши исследования, вы сильно ошибаетесь.
或许他只是在等待时机啊。我不知道,我也不在乎。但是这东西绝对不能走出这里。
Может, он просто выжидает. Я не знаю, да и наплевать мне. Я не позволю этой твари безнаказанно отсюда уйти.
你怎么敢这样?你认为你可以自由地破坏其他殖民地吗?为此付出的代价可不小,现在你的特工已经为此丢了命。
Как вы смеете? Вы думаете, что имеете право безнаказанно устраивать диверсии в других колониях? За знания приходится дорого платить, и ваш агент заплатил за них жизнью.
你竟如此大胆!要知道,撒谎终究是要承担后果的。
Да как вы посмели? Это не пройдет безнаказанно.
морфология:
безнакáзанно (нар опред кач)
ссылается на:
不受处罚的 bù shòu chǔfá-de, 不受制裁的 bù shòu zhìcái-de
к сожалению, его поступок остался безнаказанным - 可惜, 他的过失不受处罚