белочка
1) 小松鼠
2) разг. 酒狂病
<口俚, 谑讽>[青年]
1. 酒瘾, 喝酒, 过酒瘾
ловить белочку 过酒瘾
2. <讽或藐>白俄罗斯, 立陶宛等国带有动物图案的纸币
3. [大写]<谑>莫斯科市的白俄罗斯火车站
белочка (лесная, дупная) больная [ 青年]<口俚, 不赞>手忙脚乱的, 大喊大叫的女人
носиться как белочка больная [ 青年]<不赞>非常忙乱, 奔忙
-и, 复二 -чек[阴]белка 的指小表爱
小松鼠
белка 的指小表爱
в русских словах:
сглотнуть
Гарт бросил ему кусок белого хлеба. Пес сглотнул его в воздухе. (Паутовский) - 加尔特扔给它一块白面包, 狗在空中一口把它吞了下去.
яичный
яичный белок - 蛋白
света белого не видеть
И в конце концов согласилась Татьяна: а и правда, всю жизнь работал, белого света не видел, раз уж так хочется человеку построить кирпичный дом, что уж тут поделаешь с ним? - 最后塔济亚娜承认:是的,他干了一辈子,不知道什么叫累,他既然那么想盖一座砖房,拿他有什么办法呢?
— Ты что говоришь? Что говоришь? — вскипела Анфиса. — Это о матери-то?.. Молокосос! Мать о них убивается, света белого не видит. Ты смотри, на кого она похожа — как щепка высохла — 你说什么? 你说什么? — 安菲萨勃然大怒. — 你在说母亲的不是吗?.. 乳臭未干的家伙! 母亲为了他们操碎了心, 不知劳累. 你看看啊, 现在她都成什么样了啊 — 骨瘦如柴了
Генерал схватил себя за щеку и заходил по комнатам. — Ой, батюшки! — вопил он. — Ой, матушки! Ох! Света белого не вижу. - 将军抱住自己的脸挨门去找人. — 哎呀, 我的天啊! — 他大叫道. — 哎呀, 妈呀! 啊呀! 疼死我了.
прокаливать
прокалить до белого каления - 烧到白热
черно-белый
черно-белое изображение - 黑白图像
непрактичный
белое платье непрактично - 白衣服容易脏
полоса
масляная полоса на белой бумаге - 白纸上的一条油痕
маркер
2) (для заметок) 记号笔 jìhàobǐ, 大头笔 dàtóubǐ, (перманентный) 万能笔 wànnéngbǐ, 油性笔 yóuxìngbǐ, (для белой доски) 白板笔 báibǎnbǐ
каление
белое каление - 白热; 白炽
допиваться
допиться до белой горячки - 醉 到发酒毒性谵妄
белорус
м, белоруска ж
бело. . .
或 бело- . . . (复合词前一部分)表示1)“白”之意, 如: беловолосый 白发的. бело-сине-красный 白、蓝、红色的. 2)“反革命”之意, 如: белобандиты 白匪.
в китайских словах:
толкование:
ж. разг.1) Уменьш. к сущ.: белка (1).
2) Ласк. к сущ.: белка (1).
примеры:
唔,我头好晕…嘿嘿…啥?一个狩魔猎人...你也和火蜥帮是一夥的?
Ой, голова кругом идет... Прочь, белочка, прочь горячка... Хе-хе-хе... Ведьмак? Ты тоже в сговоре с Саламандрами?
小松鼠躲在茂密的叶子后,清澈的大眼睛心惊胆战地地窥视着你。
~Белочка укрывается под побегами, среди листвы, и смотрит на вас влажными, перепуганными глазами".
我亲爱的小松鼠们
Всем белочкам, которых я любил...
致我爱的所有小松鼠,虽然你们有伤痕
Всем белочкам, которых я любил со всеми их шрамами
致所有关心我的小松鼠
Всем белочкам, которые были ко мне добры
致所有我关心过的小松鼠?
Всем белочкам, которых я глажу
致所有我扬帆拜访的小松鼠
Всем белочкам, которых я любил за океаном
致所有我爱过,但已经失去的小松鼠
Всем белочкам, которых я любил и потерял
致所有穿越时空的小松鼠
Всем белочкам, которых я любил в иных мирах
陪伴我成长的小松鼠们
Всем белочкам, которые разделили мою долю
морфология:
бе́лочка (сущ одуш ед жен им)
бе́лочки (сущ одуш ед жен род)
бе́лочке (сущ одуш ед жен дат)
бе́лочку (сущ одуш ед жен вин)
бе́лочкою (сущ одуш ед жен тв)
бе́лочкой (сущ одуш ед жен тв)
бе́лочке (сущ одуш ед жен пр)
бе́лочки (сущ одуш мн им)
бе́лочек (сущ одуш мн род)
бе́лочкам (сущ одуш мн дат)
бе́лочек (сущ одуш мн вин)
бе́лочками (сущ одуш мн тв)
бе́лочках (сущ одуш мн пр)