бестия
〔阴〕〈俗〉骗子; 滑头.
1. 狡猾的人
2. <俗>骗子; 滑头
〈俗〉很狡猾的人; 骗子
продувная бестия 老奸巨滑的家伙
тонкая бестия 狡猾的骗子
<俗>骗子; 滑头
狡猾的人; 〈俗〉骗子; 滑头
(阴)<俗>骗子; 滑头
слова с:
в китайских словах:
鲍克兰的恶兽
Бестия из Боклера
超级变种人残虐者
Супермутант-бестия
白果园的野兽
Бестия из Белого Сада
陶森特恶兽
Бестия из Туссента
泰坦守护兽
Бестия титанов
狂暴高尔族
Бестия из Клана Гхор
老奸巨滑的家伙
продувная бестия
滑头鬼
плут, хитрец, проныра; бестия, шельмец
鬼机伶儿
дьявольски смышленый (способный); умник, умная бестия
贼秃
бран. лысая бестия (о буддийском монахе)
滑头
плут, хитрец, проныра, мошенник; бестия, шельмец; хитрый, скользкий
толкование:
м. и ж. разг.Плут, пройдоха.
синонимы:
см. хитрец || продувная бестияпримеры:
那野兽狂暴地扑来,眼中怒火熊熊,全然不顾疼痛和抵抗者的拼命反击。挡它者,唯有一死……
Бестия набросилась на них с дикой яростью, не чувствуя боли от ударов, которые наносили защитники. Ничто не могло остановить ее...
听说过“化兽”吗?就相当于把狼人反过来:这是一种可以变成人形的怪物。
Ты знаешь, что такое «антерион»? Это как ликантроп, только наоборот — бестия, которая может оборачиваться человеком.
真是个大家伙!我一定要把它骑回家!
Вот это бестия! На тебе-то я и полечу домой!
「请小心行猎。 聪明的小野物会偷走你的守护,将你引入狼人的巢穴。」 ~卡兹特产婆布黎塔
«Будь осторожен на охоте. Хитрая бестия может стащить обереги и завести прямо в логово вервольфа». — Бритта, повитуха из Гастафа
骑士将战前仪式进行到半途时,才发现那些臭气薰天的蛮汉才不管什么仪式。
Рыцари еще только готовились к бою, когда поняли, что эта подлая бестия и не собирается их ждать.
“咱们的第三条线索又算是断了,刚摸着点头就又吹了。” 他说道,“这个狡猾的流氓!
— Третья нить тоже не выдержала, — сказал он. — Теперь будьте добры начинать все с самого начала. Вот хитрая бестия!
往森林的方向看去,那里有匹狼快乐地跳舞。露出它的牙,摇动它的鬃毛并雀跃著。它是从何而来呀,如此地愉悦欢欣?他一定是个还没结婚的小伙子,才会如此悠闲!哎呀哎呀哎呀呀!
Гляньте, там в бору-борочке да волчишко пляшет,Зубья щерит, резво скачет и хвостишком машет.Ты чего такой веселый, бестия лесная?Иль жены не подыскалось? Не нашлась такая?Ум-па, ум-па, ум-па-па!
您真该亲眼看看那场战斗!弓形桥梁就像纸牌搭成的屋子般崩落,而怪物的鲜血与它的毒液混合交杂。终於,狩魔猎人历经一番辛劳後赢得了胜利-怪物已死,而我们的英雄也获取了他应得的奖赏。
Надо было видеть это сражение! Пролеты моста разлетались, как карточные домики, кровь чудовища смешивалась с ядовитой слизью. Наконец ведьмак победил, хотя победа эта стоила ему немалых трудов. Бестия пала бездыханной, а наш герой получил заслуженную награду.
帮助乞丐,恶兽就会饶了你!
А кто нищим не поможет, того бестия сожрет!
希里和男爵正在比赛中一较高下,突然出现的石化蜥蜴将比赛中断。石化蜥蜴抓走男爵,飞向它的巢穴。希里毫不迟疑,立刻动身救援。
Во время конных скачек, в которых участвовали барон и Цири, наши герои были атакованы василиском. Бестия подняла барона в воздух и понесла к себе в гнездо, а Цири не раздумывая бросилась на помощь товарищу.
恶兽会把你吃干抹净!连骨头都不剩!
До всех вас бестия доберется и кишки вам выпустит!
新鲜又湿润,那怪物肯定刚刚还在。
Свежая. Бестия была здесь совсем недавно.
那恶兽把女爵的姐姐开膛破肚的时候呢?你也慢了一步?要是我来决定,你早就被吊死了。
Когда Бестия разорвала сестру нашей княгини, ты тоже не успел? Будь моя воля, тебя бы уже повесили.
当然够勇敢啊,可是勇气在恶兽面前也起不到什么作用。恶兽有邪恶的法力…这得猎魔人才能应付,或是法师。
Хватает. Но против Бестии одной смелости мало. Бестия - нечистая сила, против нее ведьмак нужен. Или чародей.
你受雇杀死恶兽。现在恶兽已经死了,去拿你的奖牌、别来烦我了!为什么你看到什么都要插手?
Тебя наняли, чтобы убить Бестию. Бестия мертва. Так что иди, возьми свою медаль и оставь меня в покое! Почему ты должен во все вмешиваться?!
呼,真是凶残的野兽。我们应该把这场面也画进去流芳百世吗?
И огромная же бестия... Может, и грифона запечатлим?
说不定这才是重点。从你话中可以听出,他们都不是什么道德典范。你有没有考虑过,这就是恶兽想要强调的重点?
Из того, что я услышал, следует, что ни один из них не был образцом добродетели. Вдруг Бестия указывает именно на это?
那怪物只在夜晚出现,挑选落单的受害者。
Бестия всегда появляется ночью, нападает только на одиночек.
我小看你了…还是该说我小看史考皮恩了。它可真能跑。
Я тебя недооценил. Точнее, Василька. Проворная бестия.
你愿意去猎杀那个怪物吗?但我也说不清那怪物到底是什么。
Поохотитесь на это чудище? Тока я вам не скажу, что тут за бестия.
噢,运气,我太需要了。拉多维德是个专会耍诈的臭婊子。但我们会想到办法对付他的。
Ох она мне пригодится. Радовид - та еще бестия. Но мы что-нибудь придумаем.
这多半就是他煽动你俩相互敌视的原因,大体上还进行得相当顺利。然而计划还没完成,他自己就被恶兽给干掉了。
Поэтому он решил их рассорить. И ему это удалось. Но его планы сработали не до конца - им помешала Бестия.
不仅是殿下的臣民,平民百姓也有可能遭它毒手。
Бестия может представлять угрозу не только для подданных ее светлости.
嗯,那是隆德监督长贴的。是的,有个怪物在市郊出没,行凶杀人。吓得他们天黑后都不敢出门了。
А, да. Надзиратель Лунд объявление повесил. Какая-то бестия рыщет по пригородам и убивает людей. Как стемнеет, из дома выйти страшно.
恶兽已不复存在。
Была Бестия, и нету Бестии.
我…的确,因为…穴妖是最可怕的野兽!我必须做好万全的战斗准备!
Ох... Потому что... Гротник - это крайне опасная бестия! К поединку с ней я должен хорошо подготовиться!
啊,你没什么好担心的。没听说吗?那怪物只会攻击有钱人,就你这样的,人家看都不会看的。
Тебе-то как раз нечего бояться. Неужто ты не слышал? Бестия эта, она только на богатых нападает. А на нас даже и не посмотрит.
跳上了这堵墙?身手敏捷的小怪物。
Перелез через стену? Ловкая бестия.
恶兽很聪明,它能避开所有陷阱、突如其来地袭击,就像幽灵一样。
Бестия ловкая, умная. Избегает засад, нападает внезапно. Она как призрак.
传说她跟狼睡觉,可以徒手把人撕成两半!虽然有人把她说成美女,但她其实是披着人皮的野兽。
Вроде как она с волками трахается, а человека голыми руками разорвать сумеет! Бестия она в человеческой шкуре, хотя кое-кто говорит, что большой красоты девка.
可怕恶兽又取一命!米尔顿·佩拉佩兰死于自己的懦弱!
Чудовищная Бестия совершила новое убийство! Де Пейрак-Пейран пал жертвой собственной трусости!
恶兽来杀佩拉佩兰爵士时,骑士先生丢下他的剑拔腿就跑,但是他全身都穿着护甲,根本跑不远…
А рыцарь де Пейрак-Пейран, когда его Бестия настигла, бросил меч и бежать хотел. Да только в панцире далеко не убежишь...
你则是用心险恶、满腹怨恨、只想报仇。我受雇杀死恶兽,的确,但是我总觉得你才是真正的恶兽。
Тобой же движут подлость, зависть и желание мести. Меня наняли, чтобы убить Бестию, твоя правда. Но что-то мне подсказывает, что Бестия - это ты.
委托:牛堡森林里的生物
Заказ: бестия из Оксенфуртской чащи
你愿意付钱是吧?条件是我们什么都不做?这倒新奇。大师,你觉得如何?就我所知,那怪兽已经杀了五个人了。
Заплатишь, значит? За то, чтоб мы ничего не делали? Вот это новость. Ну что скажешь, сударь профессионал? Я слыхал, эта бестия уже пятерых сожрала.
比武大赛让整个城市乱七八糟的,除此之外还有…恶兽!
Из-за турнира все и так вверх дном, а тут еще и Бестия эта.
所以大家认为恶兽是上天的惩罚。
Значит, говорят, Бестия - это кара богов?
忏悔吧!放下屠刀吧!恶兽会吞噬所有人!
Скорбите! Кайтеся! Бестия всех пожрет!
委托:牛堡森林里的怪兽
Заказ: бестия из Оксенфуртской чащи
恶兽是道德堕落的惩罚!没有猎魔人能拯救我们!
Бестия - это кара за упадок нравов! И никакой тут ведьмак не поможет!
无论恶兽在不在,河水依然照常流。
Была Бестия, нет Бестии, а река течет дальше.
那年是 1234 年的冬天。有个怪物在牛堡出没,我记得是蝠翼魔。告示板上贴了张公告,有个猎魔人就出现了。他就是狼学派的维瑟米尔。
В тридцать четвертом году, зимой, в Оксенфурте завелась какая-то бестия. Это был фледер, кажется. Объявили награду, в город приехал ведьмак... Весемир. Из Школы Волка.
{Essa sgalic y sjunge! Y que?! Àit Bèist caen serac me hevud…} [听说这里有得吃有得喝!结果呢!有个怪兽等着把你给吞下肚…]
{Essa sgalic y sjunge! Y que?! Àit Bèist caen serac me hevud...} [Там пьянки, песни! А тут чё?! Какая-то Бестия может мне башку оторвать...]
一名专家,幸好碰上了你。我们可以一起解决这头怪兽。听说它的毒液相当可怕。
Профессионал... Добро. Сделаем так. Пойдем на гада впятером. Бестия, должно быть, страшно ядовитая.
听说恶兽把米尔顿爵士的护甲也吞下肚了。现在医生很怕恶兽找上门,要他们帮它治疗肚子痛!
Рыцаря Мильтона, говорят, Бестия прямо с панцирем сожрала. Теперь вот доктора боятся, как бы Бестия их не украла - изжогу лечить.
陶森特人不是笨蛋。他们一眼就能看出,恶兽会在纪念爱国圣人的日子下手。
Люди не так глупы. Они видят, что Бестия убивает только в дни святых покровителей.
猎魔人!我们尽快骑马赶来,恐怕还是太迟了!恶兽在哪儿?
Ведьмак! Мы гнали скакунов во весь опор, и, боюсь, все равно опоздали! Ну же, где Бестия?!
罗莎小姐脾气跟野兽没两样,一旦她拿到了剑就绝不手软。
Барышня Роза - та еще бестия. А как дорвется до клинка, не знает жалости.
喝吧,我的好朋友,尽情喝酒享乐吧!因为明天恶兽就会把我们都吃掉!
Пейте, люди, ешьте! Покуда Бестия нас всех не сожрала!
我看过受尽恶兽折磨的受害者…杀了他,猎魔人。
Я видел, что делает Бестия с жертвами... Убей ее, ведьмак.
我已经知道了。白乌鸦葡萄园地窖里的生物是恶兽吗?
Я уже обо всем знаю. Это существо в подвале Корво Бьянко, это была Бестия?
怪兽杀了黑衣者之后又返回到巢穴里。你们试图把尸体都埋了,然而尸臭把食尸鬼引来村庄。这时我就现身了。我说的对吗?
Бестия убила Черных и вернулась в логово. Вы хотели их похоронить, но трупный смрад приманил гулей. А потом появился я.
鲍克兰恶兽再度出手!各位百姓!警惕恶兽!不妨把你担惊受怕的心灵转向圣书!你将在那里寻得慰藉!
Бестия из Боклера нанесла новый удар! Горожане! Обратите трепещущие сердца к Доброй Книге, лишь она дарует вам утешение!
我不介意被恶兽吃掉,至少我可以安宁了。
Могла бы и меня эта Бестия сожрать. Спокойней было бы.
好吧,我洗耳恭听。把怪物的事都告诉我。
Ясно. Ну так я слушаю. Говори, что за бестия.
这案子比我们想得还严重。我杀不了恶兽,我失手了。
Дело гораздо сложнее, чем нам казалось. Бестия... я не сумел ее убить.
恶兽会黑魔法?为什么这么说?
А откуда мысль, что Бестия владеет черной магией?
是没找你们麻烦。但瑞达尼亚人相信森林里有怪物出没,雇了我来杀它们。
Вы - нет. А вот реданцы уверены, что в лесу завелась какая-то бестия, и наняли меня, чтоб я ее убил.
第二次案情也很相似。有个骑士在上锁的房间里,屋子里站满了仆人、庄园四周也有守卫看守。可那恶兽不知怎么把他抓了出去,将他带到城中广场并杀了他。期间没有任何人看到或听到。
С другим убитым была похожая история. Он сидел заперевшись в комнате, по дому сновали слуги, имение охраняла стража, но Бестия выволокла его как-то на городской рынок и там убила. Никто ничего не видел, никто ничего не слышал.
旅人也不该落单啊,你一个人离开这村子,那怪兽一定闻到你的味道,就不会放过大餐的。
И путникам тоже не следует. Если вы один за деревню выйдете, бестия вас мигом учует и сожрет.
恶兽似乎想说,道德正在沦陷,还要谴责这一点。死者全都遭到羞辱。他们之所以被杀害,说不定是为了强调,他们缺乏特定的骑士品德。
Может, Бестия действительно обличает упадок традиций. Каждая жертва была унижена так, будто убийца хотел указать на отсутствие определенной добродетели.
我们挖通了废墟,发现一间密室,有怪物沉睡在里面。我们砍断支柱,让天花板坍塌,但却没能把怪物给埋住…
Раскопали мы одну каморку, а там спала бестия. Подпорки мы посворачивали, чтобы свод обвалился, но, должно быть, чудище не прихлопнули...
他从那时起就会杀人了,杀戮是他的天性。有多少小伙子因为想成为猎人而命丧其手的?现如今,由于我们的猎人们战死沙场,这头野兽变得愈发嗜血了。
Раньше он тоже убивал. Сколько ребят погибло, стараясь стать охотниками! А теперь все наши охотники сгинули на войне, и бестия стала еще кровожаднее.
我想找个地方演讲以下题目:“譬喻独裁的恶兽化身”。
Ищу места, где я мог бы прочесть свою лекцию под названием "Бестия как метафора монархии".
被称为吸血鬼、非生非死的可怕吸血妖怪是狡猾奸诈的怪兽,有些人认为它们通情理、能沟通,但它们依然是怪物。这些吸血鬼过着离群索居的生活,即使它们恶心的同类之间也不想发生接触。这些妖怪的吸血之名可不是凭空杜撰的,因为它们真的以其他生物的血液为食。它们会用匕首般的利爪将受害者大卸八块,就如同身上长着凶器一样。吸了血之后,它们的力量会变得更加强大,甚至能变成飞天老鼠,使得这些动物的听力和嗅觉都更敏锐,就算是猎犬都比不上。
Вомпырь, именуемый также кровопивцем, вещим либо мертвяком, это бестия ловкая, и хотя оная всего лишь бестией остается, но умеет однако даже производить впечатление разумной. Вомпыри жизнь ведут затворническую и сторонятся товарищества всяческих прочих пакостей и выродков. Яко же само название указывает, кровопивцы пробавляются кровью иных существ, коих разрывают при помощи клыков, острых, словно стилеты. Обладают они, кроме того, умением обращаться в нетопырей, имеют нечеловечески справный слух, а также нюх, близкий звериному.
我有个感觉,不对,应该是说我很确定,我有幸取得的森林(至少到不久前我都还觉得自己很幸运),里面住了个可怕的魔鬼。我前阵子雇了一群矮人伐木工进去砍伐木头。他们都很魁梧,每个人多半都砍过很多棵粗大的树木。然而他们进森林后竟然都没了踪影,只有一个家伙回来,还说他看到了怪物,你一定能想象我有多讶异吧。我贴出了悬赏,希望有人能帮我把林子里的所有怪物都赶走,我非常希望有人能站出来拿走这份奖赏。
Я подозреваю, да что там, я уверен, что в лесу, который мне посчастливилось получить во владение (по крайней мере, до недавних пор я был совершенно по этому поводу счастлив), поселилась какая-то злобная бестия. Недавно я нанял бригаду краснолюдских лесорубов на работу в этом лесу. Крепкие мужики, каждый немало деревьев в своей жизни порубил. А потому можете представить мое удивление, когда вся бригада сгинула в лесу, а один, что сумел спастись, сказал, что их всех чудовище до смерти замучало. Я положил награду за освобождение моей полосы леса от всякого бесчинства и очень надеюсь, что вскорости смогу ее кому-нибудь передать.
我们挖出一间密室,里面有一头沉睡的怪物,我们推倒柱子,弄塌天花板,但怪物肯定没有被活埋…
Раскопали мы одну каморку, а там спала бестия. Подпорки мы посворачивали, чтобы свод обвалился, но, должно быть, чудище не прихлопнули...
有些怪物是从需求中诞生,并非因为它们天性残忍,而是因为它们必须自卫。对它们来说,不当猎人就会变成猎物。其他怪物则是自然之母所犯的错误,因为演化失误而出现。我们可以对付这些怪物,也可以杀死它们。
Некоторые чудовища рождаются в силу необходимости. Не потому что они жестоки, но потому что им необходимо защищаться. У них есть выбор: охотиться самим или становиться жертвой. Другие возникают в результате ошибки природы. Что-то в ходе эволюции развивается не в ту сторону, в какую нужно, - и возникает бестия. Со всеми этими чудовищами мы в состоянии бороться.
佣兵、游侠骑士骑士、野心勃勃的执法者,各式各样的杀手都总是试图扮演怪物杀手,挑战猎魔人的地位。然而他们的下场通常都惨不忍睹,不但无法解决问题,还让事态变得更糟——怪物毫发无伤,愤怒地试图复仇。牛堡外的山区就有这样一例,一头威力强大的大狮鹫在那里筑了巢穴。
Убийцы разного рода - наемники, странствующие рыцари, тщеславные борцы за справедливость - время от времени пробуют посостязаться с ведьмаками в убийстве чудовищ. Заканчивается это, как правило, резней, которая не только не решает проблемы, но и усугубляет ее: бестия выходит из боя живой, разъяренной и жаждущей мести. Так случилось в горах под Оксенфуртом, где свил гнездо мощный самец архигрифона.
在沿着旧河床朝上游行进途中,希里遇到一个叫做格蕾特卡的小女孩。她用颤抖的声音讲述了可怖的狼群之王的故事。在令人脊背发凉的歌谣中提到,它会在必经之路上出没。
Переходя старое русло, Цири встретила перепуганную девочку по имени Гретка. Ребенок с дрожью в голосе рассказывал о Короле Волков, а вскоре и сама бестия преградила путь Цири и Гретке - вот поворот, достойный страшной баллады!
我站在那里看他们搜集尸块,心里想着,这一定是恶兽干的,错不了。
Стою потом и гляжу, как эти куски собирают, и думаю я себе, что это Бестия его убила.
他熟练地举起了剑
Сразу он бросился в бой, бестия еле дышит.
死吧,野兽!
Сгинь, бестия!
真是绝美的野兽!
Великолепная бестия!
怪兽长什么样子?
Как выглядела эта бестия?
恶兽会用黑魔法?
Бестия владеет черной магией?
它有着猛兽的目光,千真万确。
Так, наверное, выглядит Бестия.
野兽,退后!滚开!
Изыди, бестия! Вон!
真是头雄伟的巨兽!
Вот это бестия!
有人说恶兽是天神的惩罚?
Бестия - кара богов?
有人说是恶兽藏在那里面。
Говорят, Бестия там пряталась.
恶兽在谴责道德的沦陷。
Бестия обличает упадок традиций.
委托:奇怪的野兽
Заказ: бестия
嗯。头戴红帽,眼神倨傲的那些就是。相信我,他们一定有些地方不对劲。别说这是我说的。
Ага. Наглая рыжая бестия. Поверьте мне, что-то с ней не так. Хотя в глаза я ей, конечно, этого не скажу.
传说级超级变种人残虐者
Легендарный супермутант-бестия
морфология:
бе́стия (сущ одуш ед жен им)
бе́стии (сущ одуш ед муж род)
бе́стии (сущ одуш ед муж дат)
бе́стию (сущ одуш ед муж вин)
бе́стией (сущ одуш ед муж тв)
бе́стии (сущ одуш ед муж пр)
бе́стии (сущ одуш мн им)
бе́стий (сущ одуш мн род)
бе́стиям (сущ одуш мн дат)
бе́стий (сущ одуш мн вин)
бе́стиями (сущ одуш мн тв)
бе́стиях (сущ одуш мн пр)