близкость
〔名词〕 近似, 接近, 临近
1. 近似, 接近, 临近
2. 近似; 接近; 临近
近似, 接近, 临近; 近似; 接近; 临近
近似, 接近, 临近近似; 接近; 临近
临近; 近似; 接近
近似;接近,临近
слова с:
близко
близкодействие
близкодействующий
близкофокусный
принимать что-либо близко к сердцу
принять близко к сердцу
в русских словах:
осиротеть
1) 成为孤儿 chéngwéi gū’ér; (потерять родителей) 丧失父母 sàngshī fùmǔ, 失去父母 shīqù fùmǔ; (потерять близкого человека) 失去亲近人 shīqù qīnjìnrén
в китайских словах:
примеры:
<你的利爪雏龙坚决不靠近任何水域。你自己下水时,它就会大叫着用爪子抓刨地面。也许让它跟一些水栖类宠物一起行动的话,就可以帮它克服这种恐惧心理。让它们一起狩猎新猎物的话,或许就能达成这个目的。>
<Ваш детеныш острокогтя наотрез отказывается даже близко подходить к любым водоемам. Когда вы купаетесь, он остается на берегу, нервно чирикая и роя лапами землю. Возможно, если он поработает в команде с водными питомцами, это поможет ему преодолеть свой страх. Нужно дать ему поохотиться в компании на новую жертву, которую он как раз начал выслеживать, и тогда, возможно, все получится.>
“小心别站的太近。上次就把我最喜欢的袍子弄脏了。”
Близко лучше не подходить. Мне вон недавно любимую рубаху кровью забрызгали!
“敌人已经接近我们。我们必须召集所有的幸存者退到东边的神殿去。那是我们在岛上最后的据点,一定要让所有幸存者知道这一点。我会小心地在神殿埋藏好我最后的一些财产,希望有人会发现,知道我们发生了什么事。”
"Враги уже близко. Мы собрали всех, кто выжил, и отошли на восток, к храму. Храм – наш последний оплот на этом острове. Многие думают, что именно здесь нам суждено принять последний бой. Я спрятал то немногое, что у меня было, у подножия храма – надеюсь, кто-нибудь найдет мой тайник и узнает, что здесь произошло..."
…但我跟踪调查的时候靠得太近,不小心就被它们发现了。
...Но я подошёл слишком близко, и из-за моей неосторожности они заметили меня.
…我就是说说啊,虽然现在风魔龙已经不在了,不过我可没有胆子去那里…
...Это так, мечты вслух. Хоть Ужаса бури больше нет, я не осмелюсь и близко туда подойти...
「先祖啊,我们已到达应许之岸。永生圣阳就在附近。请喝下此杯,醒转返生。」
«О, Древний, мы достигли обетованных берегов. Бессмертное Солнце близко. Испей же и проснись».
「对其他物种而言的致命突变,却是他们的新力量来源。 这令我好奇不已,但也让我不敢更靠近来调查。」 ~陆卡陆梅的现场日志
«Такая смертельная для любой другой популяции мутация может оказаться чистейшим источником новой силы. Я заинтригован, хотя все еще боюсь изучать их более близко», Рукарумель, полевой личный дневник
「我与巨人近得可以闻到他呼出的气息,但对方依旧浑然不知。 不知道我这纪录可以保持多久?」
"Я уже не раз подбирался так близко к гиганту, что мог почувствовать его дыхание, но меня ни разу никто не заметил. Интересно, как долго продержится мой рекорд?"
「敌人靠太近了! 快! 给青蛙充气!」
«Враг уже совсем близко! Быстро! Надувайте жабу!»
「树林是我紧拥的屏障。 这密切关系中间容不下任何恶意。」
«Лес — мой покров, и я держу его близко к себе. В таких тесных объятиях нет места злу».
「离霜风要塞那么近的地方,不会有出于自然的雪崩。」 ~半人马酋长乌可天
"Лавина так близко к Ледоветренной крепости? Нет, это не природное явление". — Укотен, вождь кентавров
「紧靠朋友,瞄准敌人。」
«Держи друзей близко, а врагов — на расстоянии поражения».
「那个巨人根本就没看见我,更别说逮住我!我都近得能闻到他身上的味道了。当然,这没什么好炫耀的。」
«Да этот гигант не то что не поймал меня, — он меня даже не увидел! А я был так близко, что понюхать его мог. Впрочем, это дело нехитрое».
七七僵硬却不迟钝,对此早已有所察觉。不过,她并未放在心上。
Ци Ци была негибкой, но вовсе не медлительной, и это она поняла давно. Что, впрочем, близко к сердцу она не принимала.
不再把…放在心上
забыть думать о (ком-чем), перестать (что) принимать близко к сердцу
不即不离
держаться не слишком близко и ни чересчур отдаленно
不朽已经唾手可得!啊……虚假的不朽……
Бессмертие уже близко. То есть псевдобессмертие...
不用怕。他离我们很近。
Не беспокойся. Он очень близко.
不知道为什么,女巫会的家伙没法靠近我的洋葱地。我也不关心原因,只要我的庄稼还在,就能在这里一直藏下去。
Не знаю, в чем тут дело, но ни одна ведьма и близко к моему луковому полю подойти не может. Так что пока мои посевы не посохнут, я смогу отсиживаться здесь сколько душе угодно.
不管你做什么,离那个黑门远远的。只要离它近一点,你就会感到透骨的寒意。
Что бы ни случилось - держись подальше от Черной двери. Когда подходишь близко, холод пробирает до костей.
不管你做什么,离那个黑门远远的。只要靠它近一点,你就会感到透骨的寒意。
Что бы ни случилось - держись подальше от Черной двери. Когда подходишь близко, холод пробирает до костей.
不过…那群盗宝团居然敢靠蒙德城这么近,也许西风骑士团早就察觉到了,已经准备开始行动了…
Тем не менее Похитители сокровищ осмелились подойти к Мондштадту так близко, что Ордо Фавониус вполне могли их уже заметить. Возможно, рыцари даже готовы нанести удар...
不过不要太靠近了。
Главное – не подходи слишком близко.
不过你要当心,它们被称为爆顶蘑菇是有原因的。如果你没有做好防护措施就贸然靠近的话,它会突然爆炸!砰!形成一团有毒的孢子云。
Только смотри, держи ухо востро! Их не зря зовут пороховиками. Если подойдешь слишком близко, и не остережешься, они взрываются прямо тебе в лицо. Бабах – и ты с головы до ног в ядовитых спорах!
不远的将来
близкое будущее
不食肤受之愬
не браться за тяжбы, близко затрагивающие тебя самого
与…交往频繁
стоять близко (к кому); стоять близко (около кого)
与…有密切联系; 与…交往频繁; 是…的心腹; 是…的亲信
стоять близко около кого; стоять близко к кому
与敌人保持安全距离。一旦敌人接近,你没有有效的方法可以脱离。
Держите врагов на расстоянии. Если они подберутся к вам слишком близко, вновь оторваться будет сложно.
与有密切联系; 与交往频繁; 与…有密切联系; 与…交往频繁; 是的心腹; 是的亲信; 是…的心腹; 是…的亲信
стоять близко около кого; стоять близко к кому
东边有一些石化蜥蜴,它们饿的时候就会把飞得太近的蝙蝠石化了当点心。你可以在它们的领地周围找到散落的蝙蝠。
К востоку отсюда водятся василиски. Подлетающих слишком близко летучих мышей они превращают в камень, а затем перекусывают ими, когда проголодаются. Так что окаменевшие мыши разбросаны там повсюду.
东陲那边我能不去则不去。不太对劲……我觉得那里太靠近边境了。
Я стараюсь держаться подальше от Истмарка. Что-то там в воздухе... Может, просто слишком близко к границе.
东陲那边我能不去则不去。那里的天空……我觉得可能是太靠近边界了。
Я стараюсь держаться подальше от Истмарка. Что-то там в воздухе... Может, просто слишком близко к границе.
也许是因为这些鲨鱼从深水区带来了些病菌?去削减那些离港口太近的鲨鱼数量。无论有任何变化,我都能从潮水中看出来。
Может быть, акулы принесли из глубин что-нибудь посерьезнее? Убей акул, которые подобрались слишком близко к пристани. А я буду слушать шепот волн – они принесут мне вести.
也许是由于接近巫妖王,提高了他们的热情。不管怎样,它们似乎比以往任何时候都更有信心了。我们必须了解是什么让他们感到自信,并想办法夺走他们的自信!
Быть может, это близкое соседство с Королем-личом на них так повлияло. Как бы то ни было, они держатся увереннее, чем обычно. Необходимо выяснить, что питает их отвагу, а затем найти способ усмирить их!
二、我死都不会靠近。
А во-вторых, лично я к ним и близко не подойду.
五藏已败, 其色必夭
[когда] внутренние органы уже поражены, цвет лица [больного] говорит о близкой смерти (зловеще-землистый)
他们中的一个就在附近,尽管他的气味在死后稍稍有所变化,但我相当肯定那就是灰葬男爵。去把他撕成碎片,我要确保被遗忘者无法干涉我们的任务。
Один из них совсем близко. Хотя у нежити запах слегка изменяется, я уверен, что это Эшбери. Иди и разорви его в клочья. Пусть Отрекшиеся знают, что с нами лучше не связываться.
他们应名儿是近亲,实际上不大来往。
Номинально они в близком родстве, но практически не общаются.
他们站得那样近, 连肩膀都碰到一起了
они стояли так близко, что плечи их касались
他就是个愁人,无论什么事总是想不开。
Он очень угрюмый индивид, зацикливается на любом пустяке (любую мелочь принимает близко к сердцу).
他最近情绪不稳定,动不动就生气,你别往心里去啊
в последнее время она в плохом расположении духа, чуть что сразу злится, не принимайте близко к сердцу
他的英勇事迹件件鼓舞人心,可惜哪个都经不起半点推敲。
Истории о его подвигах вдохновляют, хоть ни одна из них даже близко не похожа на правду.
他的话你别往心里去!
Не принимай близко к сердцу его слова!
付膜外
[c][i]поэт.[/i][/c] не принимать близко к сердцу, не обращать внимания
以整个宇宙空间的距离来算,什么地方都离得很近。
В космическом масштабе - все близко.
以近距离射击
стрельба с близкого расстояния
传言说有一只受到鹰身人诅咒的贪婪大鸟在盆地上空盘旋,但是没有人能够在近距离观察这只野兽。
Говорят, что над низиной несколько раз видели хищного руха, проклятого гарпиями, – но никому еще не удавалось подобраться к нему достаточно близко.
传送点距离太远
Точка телепортации недостаточно близко.
传送门就快完成了!主人很快就会降临!
Портал почти готов! Господин уже близко!
传闻迩遐
слух прошёл повсюду (и близко, и далеко)
伤害斗篷类的法术会在施法者周围形成一个危险区域,对任何靠近者造成伤害。
Заклинания-плащи окружают мага опасной аурой, которая наносит повреждения всякому, кто подойдет слишком близко.
伯德里克·格雷担心他们距离要塞过近,会是个隐患,要求我们尽快削减他们的兵力。
Боудрик Грей обеспокоен тем, что враг слишком близко подошел к гарнизону, и поручил разобраться с этой проблемой как можно скорее.
但是在喂饱猎犬之前,不要靠近它们。你的影魔是逃不过它们的鼻子的。
Только пока не накормишь их, близко не подходи: твоя маскировка не обманет их чутье.
但是有关他的一切突然被这么窜改扭曲,感觉就像是失去了心中挚爱的人一样。
Лишиться его так вот - это все равно что потерять дорогого и близкого человека.
但是那必须要很靠近才行。你究竟是在哪里找到这颗心石的?
Но это должно быть совсем близко. Где именно был этот сердечный камень?
但是那必须要很靠近才行。你究竟是在哪里找到这颗炙心核的?
Но это должно быть совсем близко. Где именно был этот сердечный камень?
你什么星座的?我还差几天就不是战马星座的了。真幸运我赶上了。真该偶尔去看看我的命运石了。离这里很近的。
Какой у тебя знак? Я как родился под знаком Коня, так всю жизнь с лошадками. Надо бы мне как-нибудь навестить свой камень судьбы. Это отсюда совсем близко.
你什么星座的?我还差几天就不是骏马星座的了。真幸运我赶上了。真该偶尔去看看我的宿命石了。离这里很近的。
Какой у тебя знак? Я как родился под знаком Коня, так всю жизнь с лошадками. Надо бы мне как-нибудь навестить свой камень судьбы. Это отсюда совсем близко.
你准备好了之后,就和“龙饵”谈一谈,他会负责“吸引”冰雪风暴的注意。一旦冰雪风暴靠得足够近,我们就一拥而上,将它困在地面上!希望在你的帮助下,我们可以除掉它并夺得护命匣。
Когда ты будешь <готов/готова> к бою, иди, поговори с "Приманкой для драконов". Он "приведет" змея. Когда Ледяная Буря будет достаточно близко, мы прикуем ее к земле и прикончим! Надеюсь, с твоей помощью, мы сумеем победить змея и добыть тебе эту филактерию.
你别没来由地紧张。只是一种职业罢了!
Ты все воспринимаешь слишком близко к сердцу. Обычная профессия, не лучше и не хуже других.
你可以好好认识我。
При более близком знакомстве я могу оказаться интереснее.
你好啊,<name>,很抱歉我以前对你那么凶……我可以断定特雷莱恩的第一件宝物的所在:它在石拳大厅的考格雷什手里。顺便说一句,他已经可以使用冰爆术来教训不听话的手下,看来离他完全掌握魔杖力量的日子也已经不远了。
石拳大厅就在这里的南边,萨多尔大桥的东边。从那个食人魔手里把那根魔杖拿回来吧。
在你回来之前,我要想想我们要怎样解决激流堡的问题。
石拳大厅就在这里的南边,萨多尔大桥的东边。从那个食人魔手里把那根魔杖拿回来吧。
在你回来之前,我要想想我们要怎样解决激流堡的问题。
Здорово, <имя>.
Я выяснил, где оказалась первая вещь Трелана: Коргреш держит ее в Крепости Тяжелого Кулака. И судя по тому, как он кидался в своих потоками льда, чтобы заставить их держать строй, он, должно быть, уже близко подошел к пониманию того, как использовать мощь жезла на полную катушку.
Чтобы добраться до Крепости Тяжелого Кулака, нужно идти на юг отсюда, а затем на восток от моста Тандола. Найдите этого огра и отберите у него жезл.
А за время вашего отсутствия я соображу, что нам делать со Стромгардом.
Я выяснил, где оказалась первая вещь Трелана: Коргреш держит ее в Крепости Тяжелого Кулака. И судя по тому, как он кидался в своих потоками льда, чтобы заставить их держать строй, он, должно быть, уже близко подошел к пониманию того, как использовать мощь жезла на полную катушку.
Чтобы добраться до Крепости Тяжелого Кулака, нужно идти на юг отсюда, а затем на восток от моста Тандола. Найдите этого огра и отберите у него жезл.
А за время вашего отсутствия я соображу, что нам делать со Стромгардом.
你想去问她吧,祝你好运。但我宁愿离她远点。
Если ты хочешь ее расспросить про них, удачи. Я к ней даже близко не подойду.
你想问她就去吧,祝你好运。但我宁愿离她远点。
Если ты хочешь ее расспросить про них, удачи. Я к ней даже близко не подойду.
你愿意帮助我逃离这里吗?我应该能找到我的父亲。他就在附近,我能感受得到。
Быть может, ты согласишься помочь мне вырваться из тумана? Думаю, я сумею найти дорогу обратно к моему отцу. Я все еще чувствую его живой дух. Он близко...
你的任务是侦察圣城中的三座尖塔。记住,虽然大多数天灾军团爪牙难以察觉你的行踪,恩其拉憎恶却能识破这件伪装。
Не снимая плаща, обследуй три высоких шпиля на территории города. В то время как накидка защитит тебя от большинства созданий Плети, поганища заметят тебя, если окажешься слишком близко к ним.
你能如此近距离地看见这头龙,真羡慕你!
Завидую, увидеть дракона так близко!
你能如此近距离地看见这条龙,真羡慕你!
Завидую, увидеть дракона так близко!
你被感染了?离我远一点。去把自己治疗好,要不然永远别回黎明守卫堡垒。
Тебя заразили? Не подходи ко мне. Срочно лечись, или близко не подходи к форту Стражи Рассвета.
你被感染了?离我远点。快去治好你自己吧,或者别再靠近黎明守卫堡垒了。
Тебя заразили? Не подходи ко мне. Срочно лечись, или близко не подходи к форту Стражи Рассвета.
使近亲交配
проводить близкородственное спаривание
保持好距离……
Не подходи слишком близко...
其他客人都在外面排队了!我们快接近歌剧院了,加把劲!
Гости уже толпятся у дверей! Оперный зал близко, но мы должны поторопиться!
再往前就是图书馆了。我们已经很接近它了。
Библиотека вон там. Мы уже близко.
冷静点,布莱亚。我们接近方典了。我能感觉得到它的召唤。就算没有德恩南,我们还是要继续前进。
Успокойся, Брейя. Словарь уже близко. Я чувствую его зов. Пойдем дальше без Дреннена.
冷静点,布莱亚。我们接近方典了。我能感觉得到它的召唤。我们要撇下德恩南继续前进。
Успокойся, Брейя. Словарь уже близко. Я чувствую его зов. Пойдем дальше без Дреннена.
凡人被骂之后总是特别在意。
Смертные принимают обиды слишком близко к сердцу.
凯瑟琳多年来都将普里西拉·艾什凡视为可以信任的顾问和密友——在她俩都在塞拉摩岛失去自己的丈夫时就是如此了。
Присцилла Эшвейн долгие годы была советницей и близкой подругой Кэтрин – еще до того, как обе они потеряли мужей в Тераморе.
刚才吓到你了?请不要在意,重佐的性子就是那样。
Что, напугал тебя Чжун Цзо? Не принимай близко к сердцу, характер у него такой.
刚才我随口说了句开玩笑的话,你千万别介意。
Я только что пошутил так, не подумав, ради бога, не принимай близко к сердцу.
刚死的。凶手还在附近……他会为此付出代价的。
Только что убили. Значит, убийца совсем близко... и поплатится за свою наглость!
别为这些小事想不开。
Не принимай эту мелочь близко к сердцу.
别凑太近了
не подходи слишком близко
别太在意。
Не принимай близко к сердцу.
别管我了,我已经不行了……这帮家伙……我已经听见他们的脚步声了。现在就走!否则肯定来不及了!快逃走吧!如果你选择留下来,就必须奋战到底!
Оставь меня... Со мной все кончено. Они.. Я слышу их шаги, они уже близко. Сейчас или никогда... Убирайся! Если ты останешься, тебе придется сражаться.
别让它靠太近!
Не подпускай его слишком близко!
别让它靠近!
Не подпускай его слишком близко!
别靠太近!
Не подходи ко мне близко с этим.
别靠得太近就行了!
Главное – не подходи слишком близко.
加卢斯太相信她了也让她靠得太近。
Галл ей чересчур доверял и подпустил слишком близко.
加卢斯太相信她,也与她太过亲近。
Галл ей чересчур доверял и подпустил слишком близко.
加拉克苏斯来了……我能感觉到。
Джараксус близко... Я чувствую его.
即便是在德拉诺,如此巨大且能量充沛的奥术水晶也是相当罕见的。德莱尼人把沙塔斯和奥金顿建造在距离这座矿场这么近的地方并非偶然。
Чародейные кристаллы такого размера и мощи редки даже на Дреноре. Не случайно дренеи построили Шаттрат и Аукиндон так близко к шахте.
双栖一朝只
вдвоём сидели на ветке, а поутру один остался ([i]об утрате близкого человека[/i])
发生了不幸的事— 我亲近的人被肾脏病折磨得痛苦不堪。
Случилась беда — у близкого мне человека разболелись почки
古杉镇?离裂谷城这么近?她比我想得还蠢。
Айварстед? Так близко к Рифтену? Она еще большая дура, чем я думал.
只有一步之遥。你的奖赏在等着你。
Как близко. Твоя награда ждет.
只有一步之遥。有赏可期。
Как близко. Твоя награда ждет.
只要有人接近,就咚咚咚——地发射。直到有一天,它终于坏掉了,所以从天而降的火球也消失了。
А потом, когда кто-то подходил близко - БУМ, БАМ, БА-БАХ! Он обстреливал их кучей ракет... Пока однажды он не сломался окончательно, и огненные шары перестали сыпаться с небес.
可影踪派的祝踏岚在这一切发生后,就不愿意让联盟或部落接近锦绣谷了。
Но после случившегося глава Шадо-Пан, Тажань Чжу, не желает даже близко подпускать к долу кого-либо из Альянса или Орды.
向东走,走进那片森林。如果你能靠近那些灵魂碎片,它会赐予你力量。
Ты найдешь их к востоку, среди деревьев. Если тебе удастся подойти к оленю достаточно близко, он поделится с тобой своей силой.