принять близко к сердцу
非常关切; 放在心上
слова с:
принимать что-либо близко к сердцу
принять
приняться
близко
близкодействие
близкодействующий
близкость
близкофокусный
принятие
принято
принятый
в китайских словах:
想得开
быть в состоянии выбросить из головы; не принять близко к сердцу, не придать большого значения
在乎
2) беспокоиться о, заботиться, обращать внимание, принимать близко к сердцу
理会儿
1) принимать во внимание; замечать, чувствовать; принимать близко к сердцу
枉费心思
зря беспокоиться; напрасно принимать близко к сердцу; понапрасну тратить душевные силы
恤柜
* печалиться об оскудении (народа), принимать близко к сердцу разорение и нужду (народа)
一笑置之
оставить без внимания, пренебречь; не принимать всерьез, не принимать близко к сердцу
看开
1) не принимать всерьез, не принимать близко к сердцу; пренебречь
这件事我看开了 это дело я не принимаю близко к сердцу
宠辱若惊
близко принимать к сердцу как славу (милость, приобретение), так и позор (бесчестие, убыток); быть тщеславным
随他去
冷静些,事情既然这样了,就随他去吧,别往心里去,尽量朝好的方面看吧!Успокойся, раз уж так произошло, ну и бог с ним, не принимай близко к сердцу, старайся смотреть на положительные стороны!
别往心里去
не берите в голову, не принимайте близко к сердцу
心重
переживать, принимать все близко к сердцу
你看起来非常焦虑
Вы принимаете все слишком близко к сердцу
想不开
2) принимать близко к сердцу; переживать;
耿耿于怀
принимать близко к сердцу, переживать, расстраиваться; затаить обиду; испытывать беспокойство
枉费心力
зря беспокоиться; напрасно принимать близко к сердцу; понапрасну тратить душевные силы
宽怀
относиться спокойно, не принимать близко к сердцу; чувствовать себя свободно (непринужденно); спокойный, довольный
思存
постоянно думать (о ком-л., о чем-л.), принимать близко к сердцу
多心
2) принимать близко к сердцу
搁
这个人心里搁不住事 этот человек не принимает ничего близко к сердцу
往心里去
принимать близко к сердцу; беспокоиться
关切
1) внимание, забота; (проявлять) заинтересованность, озабоченность; принимать близко к сердцу; внимательный, заботливый
内
1) * приближать к себе, привлекать; близко принимать
外本内末 пренебрегать основным и близко принимать к сердцу второстепенное
关虑
принимать близко к сердцу; заботиться
不放在眼里
не считаться (с кем-л., чем-л.), не принимать близко к сердцу
有心
2) обращать внимание (на что-л.); принимать близко к сердцу
膜外
付膜外 поэт. не принимать близко к сердцу, не обращать внимания
痌瘝在抱
заботиться о нуждах народа; принимать близко к сердцу народные интересы
想开
想开点,这么点小事不要老放在心上。 Не бери в голову, такие пустяки не нужно принимать близко к сердцу.
勤恤
принимать близко к сердцу (что-л.); заботиться о (ком-л.)
处心
1) принимать близко к сердцу; тщательно продумывать
放在心上
принимать близко к сердцу
别放在心上 не принимай это близко к сердцу, не бери в голову
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
想得开
не принять... близко к сердцу
对…非常关切; 把…放在心上
Принять близко к сердцу что; Принять к сердцу что
这件事我看开了
это дело я не принимаю близко к сердцу
这个人心里搁不住事
этот человек не принимает ничего близко к сердцу
付膜外
[c][i]поэт.[/i][/c] не принимать близко к сердцу, не обращать внимания
他就是个愁人,无论什么事总是想不开。
Он очень угрюмый индивид, зацикливается на любом пустяке (любую мелочь принимает близко к сердцу).
请别放在心上
не принимай это близко к сердцу, не бери в голову
他的话你别往心里去!
Не принимай близко к сердцу его слова!
刚才我随口说了句开玩笑的话,你千万别介意。
Я только что пошутил так, не подумав, ради бога, не принимай близко к сердцу.
朋友劝导我不要想不开。
Друзья уговаривали меня не переживать (не принимать всё близко к сердцу).
别为这些小事想不开。
Не принимай эту мелочь близко к сердцу.
他最近情绪不稳定,动不动就生气,你别往心里去啊
в последнее время она в плохом расположении духа, чуть что сразу злится, не принимайте близко к сердцу
往心里去, 非常在乎
принимать кого-что близко сердцу
不再把…放在心上
забыть думать о (ком-чем), перестать (что) принимать близко к сердцу
这是我要你调查的一处地点:就在冬泉谷的永望镇东面。他们肯定不会干什么好事。到那儿去解决掉他们。
Вот запись, которая меня особенно волнует: в ней говорится о месте в Зимних ключах, к востоку от Круговзора! Не принимай так близко к сердцу. Иди туда и разберись.
暗影守望者已经回到了复苏之地。我知道他们对于放跑了范达尔这件事一直耿耿于怀。所以说服他们来火焰之地猎杀那些烈焰德鲁伊应该不是难事。说不定他们还能在别的方面对我们有所帮助。
Темные стражницы вернулись в Молодой лес. Я знаю, что они очень близко к сердцу принимают тот факт, что Фэндрал больше не содержится под их стражей, поэтому не составит труда привести их в Огненные Просторы сражаться против друидов пламени. Может быть, при этом они помогут и нам.
我担心古艾尔的境遇让他心事重重。让他和你一起狩猎也许能帮助他卸下重担。
Боюсь, он принял беду с Гвейир слишком близко к сердцу. Может быть, с тобой он ненадолго позабудет про нее.
啊,我又自顾自说起来了…抱歉,请别放在心上。
Ах, опять я о своём... Прошу прощения, не принимай близко к сердцу.
别太在意。
Не принимай близко к сердцу.
刚才吓到你了?请不要在意,重佐的性子就是那样。
Что, напугал тебя Чжун Цзо? Не принимай близко к сердцу, характер у него такой.
呵呵…别计较这些了,「公子」。你最后无视了交易与算计,单纯地大闹了一番,不也挺开心的吗?很符合你的风格…
Хе-хе... Не принимай это близко к сердцу, Чайльд. Кроме того, ты сразу перешёл к делу и погрузил целый регион в хаос. Тебе такое должно быть по нраву, да?
真是辛苦你了,那家伙对自己的生意可是很在意的。
Спасибо тебе большое. Этот парнишка принимает своё дело слишком близко к сердцу.
七七僵硬却不迟钝,对此早已有所察觉。不过,她并未放在心上。
Ци Ци была негибкой, но вовсе не медлительной, и это она поняла давно. Что, впрочем, близко к сердцу она не принимала.
香菱决心学厨后,父亲将自己的心血「食谱笔札」交给了她。扉页上赫然写着这样一句话。
Кто-то другой просто принял бы это за шуточку, но для Сян Лин эта строка стала настоящим сокровищем, которое она всегда бережёт близко к сердцу.
凡人被骂之后总是特别在意。
Смертные принимают обиды слишком близко к сердцу.
我不会把那个放在心上,那是她一贯的表现方式。
Я бы на твоем месте не принимала этого близко к сердцу. Она всегда такая.
我不会在意那个,那就是她的个性。
Я бы на твоем месте не принимала этого близко к сердцу. Она всегда такая.
末日快到了!像你这样的人就是个明证。这可不是人身攻击。
Что за времена настали! Конец уж, видно, близко! Раз уж такие как ты по земле ходят - то точно. Не принимай близко к сердцу, ничего личного.
这个世界需要一个金融缓冲区,没必要感情用事。
Миру нужна финансовая буферная зона. Не принимай так близко к сердцу.
你亲眼见过了,不是吗?也许那道伤口离骨头稍微近了点,∗疲惫警察∗。放松点——今晚别让昔日的背叛记忆困扰你了。
Ты ведь и сам с этим сталкивался? Может, поэтому тебя, ∗разочаровавшегося в жизни копа∗, это сильнее задевает за живое. Не принимай близко к сердцу, не позволяй воспоминаниям о предательствах прошлого преследовать тебя в настоящем.
噢天,你还真把我的话放在心上了。
Ну и ну, я вижу, ты принял мою просьбу близко к сердцу.
席安娜死后,戴米恩悲痛不已。因为任何让女公爵落泪的事情都会让他伤心。他不仅仅执行她的命令,还是她亲密的同伴和倾诉的对象。他以士兵的方式处理了这些情绪,并且遵从礼法,在哀悼期间绝不对人横加指责。然而即便如此,他还是指责这一切的祸首是一位来自利维亚的猎魔人…
После смерти Сианны Дамьен де ла Тур погрузился в траур: он принимал близко к сердцу все, что причиняло боль ее сиятельству. Можно сказать, он был не только главным исполнителем ее приказов, но также делил с ней скорбь и печаль. Переживал он, однако, по-солдатски сухо и сдержанно. Когда же прошло время траура, он указал на виновного всей этой истории, которым, по мнению Дамьена, был один ведьмак из Ривии...
你担心太多了,顺其自然吧。
Ты все принимаешь слишком близко к сердцу. Чему быть, того не миновать.
你好像很关心这件事哦,阿户!
Вижу, Арху, ты принял это очень близко к сердцу!
那么,别拿我夸张的话当真,我故意的。你们丢了够多的魔法,弄得老玛多拉眼花缭乱,她可是待在你身边,和你风雨同舟的!
Ну, не принимай мои слова близко к сердцу. Ты, вон, тоже колдуешь, только искры летят, но старушка Мадора пойдет за тобой в огонь и воду!
你是被穆尔加击败的挑战者,对吗?别把这事放在心上,陌生人,许多优秀的战士之前都被她击败过...
Это тебя тут Мурга отделала? Не принимай близко к сердцу – она посрамила много хороших бойцов...
告诉她有时顺从是生活的一部分。她不应该把它放在心上。
Сказать, что повиновение – часть жизни. Не надо принимать это так близко к сердцу.
总之你别放在心上。哈维会这么做是因为我们威胁要虐杀他最在乎的人。
Не принимай близко к сердцу. Харви на это пошел только потому, что мы пригрозили убить его родню.
喔,耶!我忘了这点。我猜有时我只是太认真看待核口可乐的东西了!
Ах, да! Совсем забыла. Иногда я слишком близко к сердцу принимаю все, что связано с "Ядер-Колой"!
呃,如果你是这里出身,我没什么恶意。
Если ты из этих краев, не принимай это близко к сердцу.
别误会了,我很高兴你来帮我们。
Не принимай близко к сердцу... Это чертовски хорошо, что ты здесь.
拜托,博士,不用这么焦虑吧。
Ладно вам, доктор. Не стоит принимать все это так близко к сердцу.
不管怎样,别想太多了。这里的生活还是比联邦其他地方多了。
Ладно, не принимай близко к сердцу. Жизнь здесь все равно куда безопаснее, чем в остальном Содружестве.
但看过您的行为举止,也了解您对兄弟会理念的认同后,我知道我判断错误。
Судя по твоим поступкам и тому, насколько близко ты принимаешь к сердцу идеалы Братства, я сильно ошибался.