близко
нареч.
1) см. близкий
2) в знач. сказ. (о расстоянии) 近 jìn, 不远 bù yuǎn
город близко - 离城不远
3) в знач. сказ. (о времени) 快到 kuàidào, 监近 línjìn
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 近; 附近
2. 亲切地; 很熟识地; 清楚地
к чему 近似; 相似
4. (用作无人称谓语)近; 离... 很近
2. (中性短尾
接近, 靠近, (副)
близкий 的; <口>很好地, 完全地
жить совсем близко от школы 住得离学校很近
близко познакомиться 很好地熟悉
~узнать 透彻地了解
Стань ближе! 站近些!
2. (用作谓)近, 离... 不远
Школа близко. 学校很近
До города близко. 离城市不远
3. (用作谓)临近, 快到
Осень уже близко. 秋天已经临近了
Ей близко уже к сорока (годам) . 她快到四十岁了
До утра близко. 快到早晨了
[副]近; 亲切地
слова с:
близкодействие
близкодействующий
близкость
близкофокусный
принимать что-либо близко к сердцу
принять близко к сердцу
БИОС близкая инфракрасная область спектра
БРНТ близкая радионавигационная точка
близкие отношения
близкий
близкий пролёт
близкий промах
близкий свет
в русских словах:
частый
2) (близко отстоящий друг от друга) 距离很近的 jùlí hěn jìn-de; 密集的 mìjíde
тесно
1) нареч. 紧[紧地] jǐn[jǐnde], 密切[地] mìqiè[de]; (близко один к другому) 密[集] mì[jí]
тесный
2) (расположенный близко друг к другу) 密集[的] mìjí[de], 紧密[的] jǐnmì[de]
3) перен. (близкий) 亲密[的] qīnmì[de], 紧密[的] jǐnmì[de]; 密切[的] mìqiè[de]
рядом
2) (по соседству, близко) 紧靠着 jǐn kàozhe; 就在附近 jiù zài fùjìn
в китайских словах:
食
不食肤受之愬 не браться за тяжбы, близко затрагивающие тебя самого
咫尺天涯
как будто близко, а на самом деле так далеко, как до края неба (обр. в знач.: никак не сойтись)
挨
4) āi находиться вплотную, примыкать; прислоняться тесно, близко, вплотную, рядом
挨金似金,挨玉似玉 будешь близок к золоту — станешь похож на золото, будешь близок к яшме — станешь похожим на яшму (ср.: с кем поведешься, от того и наберешься)
负
不以为负 не считать это горем, не принять это близко к сердцу
庶几乎
1) почти что; близко к...
近切
1) насущный; близко касаться
亲嫟
1) близкий, интимный; дружеский; близко, тесно, вплотную; подружиться, сблизиться, быть в хороших отношениях
2) дружба; симпатия; близость
室迩人远
дом близко, а человек далеко (обр. в знач.: тоска в разлуке)
枉费心思
зря беспокоиться; напрасно принимать близко к сердцу; понапрасну тратить душевные силы
墨丈
* на расстоянии пяти — десяти чи (обр. в знач.: близко, в двух шагах)
墨丈之间
* на расстоянии пяти — десяти чи (обр. в знач.: близко, в двух шагах)
在乎
2) беспокоиться о, заботиться, обращать внимание, принимать близко к сердцу
在望
2) впереди, перед глазами; налицо; близко, не за горами
一衣带水
узкая полоска воды, обр. находиться очень близко (по соседству), друг напротив друга
侵
4) qīn постепенно приближаться к..., все более, постепенно, близко к...
垂堂
[сидеть] близко к краю зала и иметь за спиной ступени (обр. в знач.: рисковать, подвергаться опасности)
进
3) подходить близко; ходить на аудиенцию, быть на личном приеме
理会儿
1) принимать во внимание; замечать, чувствовать; принимать близко к сердцу
腻
彼人犹腻也近则污人 тот человек ― словно густая грязь: подойдешь к нему близко,― он тебя замарает
4) мягкий, нежный; плотный; без зазора; близкий, закадычный (напр. о друзьях)
恤柜
* печалиться об оскудении (народа), принимать близко к сердцу разорение и нужду (народа)
瓷
2) диал. интимно, близко
昵近
близко сходиться, прочно сближаться
想不开
2) принимать близко к сердцу; переживать;
密迩
1) сближаться, приближаться; быть близким
2) близко сходиться, быть в близких отношениях
一笑置之
оставить без внимания, пренебречь; не принимать всерьез, не принимать близко к сердцу
临产
перед родами, близко к родам, предродовой
获
4) оказываться; получать, пользоваться (употребление близко к служебному, ср. 见)
贴乎
быть достаточно близким; отставать на немного (о цифре, количестве); близко, около
往心里去
принимать близко к сердцу; беспокоиться
贴身
1) нательный (об одежде), прилегающий к телу; близко к телу, прижимать(ся) к телу
掇
* короткий; близкий, достижимый
掇而不跂 [пусть] оно близко, я за ним не пойду
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.1) Недалеко, рядом, в непосредственной близости от кого-л., чего-л.
2) Незадолго до наступления чего-л.
3) перен. Хорошо (знать кого-л.).
4) перен. Похоже, сходно.
2. предикатив
1) а) О небольшом расстоянии до кого-л., чего-л.
б) перен. разг. Оценка чего-л. как ясного, понятного.
2) О скором наступлении чего-л.
синонимы:
вблизи, близ, недалеко, невдалеке, около, под бо-ком, под носом, на носу, по соседству, поблизости, подле, возле, у ворот, рукой подать, не за горами, вплотную, вплоть, рядом, на волосок, на волоску, на волос. Бок о бок, конь о конь, рука об руку. Они живут двор об двор. Подойти вплотную к берегу. // "[Лодки] вплоть стали к фрегату". Гонч. Подойти к самому берегу. Перед самой дверью. Прот. <Далеко>. Ср. <Около>.примеры:
泛爱众而亲仁
[i]конф. [/i] широко любить всех, но близко сходиться ― с гуманными
这文章写得白不白?
достаточно ли понятно (близко к устной речи) написана эта статья?
这件事我看开了
это дело я не принимаю близко к сердцу
外本内末
пренебрегать основным и близко принимать второстепенное
我跟他认识倒是认识, 就是不太熟
знаком-то я с ним знаком, да не очень близко
这个人心里搁不住事
этот человек не принимает ничего близко к сердцу
能近取譬, 可谓仁之方
умение найти пример близко ([i]в себе самом[/i]) можно назвать образцом гуманности
付膜外
[c][i]поэт.[/i][/c] не принимать близко к сердцу, не обращать внимания
别凑太近了
не подходи слишком близко
不食肤受之愬
не браться за тяжбы, близко затрагивающие тебя самого
掇而不跂
[пусть] оно близко, я за ним не пойду
离家很近
близко от дома, до дома рукой подать
拨乱世反诸正, 莫近诸春秋
чтобы управлять охваченным смутами миром (веком) и вернуть его на правильный путь ― нет ничего, что так близко касалось бы этого, как летопись «Весна и Осень»
传闻迩遐
слух прошёл повсюду (и близко, и далеко)
无有远近幽深, 遂知来物
будь то далеко или близко, темно или глубоко, всегда (в любом случае) знать, что получится
彼近其国, 有迁
они близко от своего государства, им есть куда отступить
彼人犹腻也近则污人
тот человек ― словно густая грязь: подойдёшь к нему близко,― он тебя замарает
父母孔迩
родители очень близко [от княжеского дома]
若火之燎于原, 不可向迩
подобно огню, что бушует в степи, близко нельзя подойти
我和他不大熟
я с ним не так близко знаком
我住得很近
я живу очень близко
他就是个愁人,无论什么事总是想不开。
Он очень угрюмый индивид, зацикливается на любом пустяке (любую мелочь принимает близко к сердцу).
这样近距离地看书,长此以往,非成近视眼不可。
Ты очень близко держишь книгу, если это не исправишь, то обязательно станешь близоруким.
请别放在心上
не принимай это близко к сердцу, не бери в голову
我跟他不熟悉,所以很少和他说话。
Я с ним близко не знаком, поэтому мало с ним разговаривал.
水电站即将竣工。
Строительство ГЭС близко к завершению
他的话你别往心里去!
Не принимай близко к сердцу его слова!
刚才我随口说了句开玩笑的话,你千万别介意。
Я только что пошутил так, не подумав, ради бога, не принимай близко к сердцу.
朋友劝导我不要想不开。
Друзья уговаривали меня не переживать (не принимать всё близко к сердцу).
他们两人成了莫逆之交
они близко сошлись
别为这些小事想不开。
Не принимай эту мелочь близко к сердцу.
好处不能尽得: 水在近处, 森林却很远
Всех угодьев не соберешь: вода близко, ин лес далеко
夜莺在不远的地方婉转地唱起来
Где-то близко залился соловей
很好地熟悉
близко познакомиться
他们站得那样近, 连肩膀都碰到一起了
они стояли так близко, что плечи их касались
她快到四十岁了
ей близко уже к сорока
知道得很清楚; 透彻地了解
близко узнать
秋天已经临近了
Осень уже близко
快到早晨了
До утра близко
透彻地了解
близко узнать
他最近情绪不稳定,动不动就生气,你别往心里去啊
в последнее время она в плохом расположении духа, чуть что сразу злится, не принимайте близко к сердцу
想得开
не принять... близко к сердцу
往心里去, 非常在乎
принимать кого-что близко сердцу
咫尺天涯
одна видимость, что близко
对…非常关切; 把…放在心上
Принять близко к сердцу что; Принять к сердцу что
与…交往频繁
стоять близко (к кому); стоять близко (около кого)
是 的亲信
стоять близко около кого; стоять близко к кому
和 很熟
близко знать кого; коротко знать кого
和很熟; 和…很熟
близко знать кого; коротко знать кого
和…很熟
близко знать кого; коротко знать кого
与…有密切联系; 与…交往频繁; 是…的心腹; 是…的亲信
стоять близко около кого; стоять близко к кому
太熟悉的东西会被轻视
к слишком близко знакомым относятся пренебрежительно
不再把…放在心上
забыть думать о (ком-чем), перестать (что) принимать близко к сердцу
姑舅亲,辈辈亲,打断骨头连着筋
двоюродные близко роднятся, обруби кость - жилами соединятся
这两个词的意思很贴近
значение двух этих слов очень близко
附近有部落
Орда близко!
附近有联盟
Альянс близко!
我有一桶酿制好的艾沃沙酒,不过……你能帮我个忙吗?烈酒村急需人手去对付在村子附近溜达的野兽。有时它们离我们非常近,那真是太危险了。
У меня есть бочонок "Вечного сияния", но... не <мог/могла> бы ты оказать мне услугу? Поселку Пивоваров не помешала бы помощь в борьбе против дикого зверья, что бродит вокруг. Иногда они подходят слишком близко...
在千针石林流传着一个有关异型卵的传言。那些声称见到它的旅行者都没能靠近它进行详细的观察。毒蛇守卫着那枚卵,就仿佛是在守卫它们自己的卵一样。
Ходят слухи, что здесь, в Тысяче Игл, появилось яйцо какого-то странного существа. Но те, кто видел его, не смогли подойти достаточно близко и рассмотреть яйцо поподробнее. Его охраняют змеи, да так, словно это яйцо – их собственное!
小<伙子/姑娘>,过来一下!我被一群嗜血如命的枭兽追赶,从我那个在冬泉谷南部的营帐里逃到了这儿!我觉得这可能是我离枭兽要保护的某种东西太近的缘故。
Эй, послушай, <паренек/девчушка>! Меня какие-то кровожадные дикие совухи гнали всю дорогу из моего лагеря! Подозреваю, я слишком близко подобрался к разгадке того, что же они там охраняют.
我必须警告你,,这事你我知道就行了。那些萨特已经够我们头疼的,而眼前的这件事更是火烧眉毛。
Должен предупредить тебя, <имя>, что это должно остаться только между нами. Сатиры и так уже причиняют нам немало неприятностей, а этот рыщет уж слишком близко к нашему дому.
盖罗恩农场在这里的东北方向,靠近东瘟疫之地的边界。和以前一样,消灭那里的护锅者以获取他的钥匙。拿着这个空样品瓶,把它装满给我拿回来。愿圣光护佑你平安完成这次危险的任务,。
Пустошь Гаррона находится далеко на востоке от Бастиона, близко к границам Восточных Чумных земель. И вновь тебе придется убить Хранителя котла и забрать у него ключ. Вот, возьми эту пустую бутылку, заполни ее из котла и принеси мне. Да укроет тебя тьма своим крылом, <класс>.
不过你要当心,它们被称为爆顶蘑菇是有原因的。如果你没有做好防护措施就贸然靠近的话,它会突然爆炸!砰!形成一团有毒的孢子云。
Только смотри, держи ухо востро! Их не зря зовут пороховиками. Если подойдешь слишком близко, и не остережешься, они взрываются прямо тебе в лицо. Бабах – и ты с головы до ног в ядовитых спорах!
食人魔似乎并不满足于与纳迦结盟,他们还将自己的领地扩张到了沼泽地。这帮渣滓占领了西北边的大部分地区,萨布拉金已是岌岌可危。
На болотах становится все больше огров. Как будто мало нам было наг и их союзников! Огры уже захватили большую территорию на северо-западе, и слишком близко подобрались к нашим землям.
昨天我出去寻找食物的时候,有一些鱼人到处游走,发现了我的营地。结果我回来的时候恰巧看到有两个鱼人正在搬走装着我大部分设备的柳条箱!箱子一定在附近的某个鱼人营地中,但我不能冒着被发现的危险出去寻找。你能帮帮我吗?
Вчера, пока я пополнял запасы, один из мурлоков, надо думать, подошел слишком близко и обнаружил мой лагерь. Я возвращаюсь – и что же вижу? Эти пучеглазые куда-то волокут ящик с моим снаряжением! Уверен, они его припрятали в одном из поселений. Только мне высовываться не резон, не будет от этого добра. Может, ты мне поможешь? А?
“敌人已经接近我们。我们必须召集所有的幸存者退到东边的神殿去。那是我们在岛上最后的据点,一定要让所有幸存者知道这一点。我会小心地在神殿埋藏好我最后的一些财产,希望有人会发现,知道我们发生了什么事。”
"Враги уже близко. Мы собрали всех, кто выжил, и отошли на восток, к храму. Храм – наш последний оплот на этом острове. Многие думают, что именно здесь нам суждено принять последний бой. Я спрятал то немногое, что у меня было, у подножия храма – надеюсь, кто-нибудь найдет мой тайник и узнает, что здесь произошло..."
它们跟我一样被吸引到了泉水附近。这些熊怪对水源的保护意识极强,不让我接近北边那两处较大的温泉。
Их, кажется, тянет к источникам – так же, как и меня. Они яростно защищают воду и не подпускают меня близко к двум большим ключам к северу отсюда.
那里到处都是奇怪的野兽,我根本不会冒险去靠近它们!那些野兽应该是被称作长瘤的灌木兽和灌木塑根者……
Там такие жуткие твари, я к ним и близко не подойду! Бугристые шипокожи и терновые корнеплеты, кажется так они зовутся...
小声点,。科卡尔半人马就在西边科卡尔峭壁的山脊上。
Говори потише, <класс>! Кентавры из племени Колкар совсем близко, вон там, к западу от Утеса Колкара.
荣耀堡派我们来消灭这一带的鸦人势力,到了这边以后,我们觉得这里是个不错的地方,于是就驻扎了下来。然而,我们却根本没有发现这里与钢牙掠食者的老巢竟然如此接近。
Оплот Чести послал нас разобраться с араккоа, и мы разбили здесь лагерь, думая, что никто нас не потревожит. Как выяснилось, мы встали слишком близко к перозубым опустошителям.
这个进度表是谁定的?都没人可以把这些垃圾桶组装起来,别说是……
Что за светлая голова составляет эти графики? Могу поспорить, он даже близко не подходил к этим консервным банкам...
不过不要太靠近了。
Главное – не подходи слишком близко.
尽管我们目前还能应付他们小规模的进犯,但如果对方全力认真进攻这里的话,我们几乎无法对他们造成任何阻碍。
И хотя нам удается не подпускать их слишком близко к выходу, факт остается фактом – будут сильно напирать, нас опрокинут.
带上这瓶油,向艾雷·碎云要一只龙鹰。你可以骑着龙鹰飞经舰队上空,一旦达到攻击距离,就用油在他们的船帆上放火。
Бери это масло и возьми дракондора у Айрена Ясное Небо. Тебе надо будет подлететь почти к самым парусам – как только окажешься достаточно близко, подожги их.
你准备好了之后,就和“龙饵”谈一谈,他会负责“吸引”冰雪风暴的注意。一旦冰雪风暴靠得足够近,我们就一拥而上,将它困在地面上!希望在你的帮助下,我们可以除掉它并夺得护命匣。
Когда ты будешь <готов/готова> к бою, иди, поговори с "Приманкой для драконов". Он "приведет" змея. Когда Ледяная Буря будет достаточно близко, мы прикуем ее к земле и прикончим! Надеюсь, с твоей помощью, мы сумеем победить змея и добыть тебе эту филактерию.
风暴要塞的能量补给机制绝对不适合在靠近陆地的地方使用。虽说能量管道是凯尔萨斯设计的,但是传输过程中产生的强大迁跃能量流也足以使整片陆地失去生机。
Энергозарядные механизмы Крепости Бурь никогда не рассчитывались на использование так близко от суши. Энергия Искажения способна уничтожить саму эту землю, даже будучи заключена в трубопроводы Келя.
别管我了,我已经不行了……这帮家伙……我已经听见他们的脚步声了。现在就走!否则肯定来不及了!快逃走吧!如果你选择留下来,就必须奋战到底!
Оставь меня... Со мной все кончено. Они.. Я слышу их шаги, они уже близко. Сейчас или никогда... Убирайся! Если ты останешься, тебе придется сражаться.
你愿意帮助我逃离这里吗?我应该能找到我的父亲。他就在附近,我能感受得到。
Быть может, ты согласишься помочь мне вырваться из тумана? Думаю, я сумею найти дорогу обратно к моему отцу. Я все еще чувствую его живой дух. Он близко...
过来一点。不不不,别太近。我们可不想引起什么不必要的怀疑,对吧?
Эй, иди сюда!.. Да не так близко, нас могут увидеть!
部落的狼群数量锐减之后,他们已经开始积极地寻找替代品。不过,这附近没有任何可用的野兽资源,他们的目标或许在谷底。
Теперь, когда их волчья стая поредела, Орда ищет, чем бы восполнить потери. К сожалению, найдут, и достаточно близко.
如果有机会检查它们的卵,或许我们就能了解到更多秘密。这些虚空龙非常仇视蓝龙,因此我根本无法接近它们的卵,你能帮帮我吗?
Мы узнаем больше, если у нас будет возможность изучить их яйца. Их ненависть к моему племени велика, так что я не могу подобраться достаточно близко, чтобы собрать яйца. Ты не согласишься мне помочь?
别靠得太近就行了!
Главное – не подходи слишком близко.
我们的枪在远距离的时候效果很不错,但如果被那些虫子接近的话,就需要强力的近战武器了。
Наши ружья хорошо бьют на дальнем расстоянии, но когда эти жуки подбираются слишком близко, приходится держать наготове мощное оружие ближнего боя.
但是在喂饱猎犬之前,不要靠近它们。你的影魔是逃不过它们的鼻子的。
Только пока не накормишь их, близко не подходи: твоя маскировка не обманет их чутье.
当然啦,旧酒壶里不是别的,正是杉德尔宝藏的下一个线索。墨迹模糊不清,纸张一股威士忌的味道,不过你还是大致看了个明白:你可算找着我的威士忌壶了,宝藏就在近在眼前!打这儿朝西,到海岸边上,下水也不打紧!一直朝西游,我的宝箱就在前方的小岛上。
Конечно же, глубоко внутри старого кувшина лежит еще одна подсказка к поиску сокровища Сандерса. Чернила кое-где расплылись, а бумага отдает виски, но кое-что вам удалось разобрать: "Раз уж ты нашел мой старый кувшин из-под виски, значит, ты близко подобрался к сокровищу! Иди от бутылки на запад и спустись к берегу. Доберешься до воды – не останавливайся! Плыви, пока не найдешь остров, где и находится мой сундук с сокровищем!"
沉船的残骸目前遍布整个海底,在这座岛屿东边的海岸直到奥卡兹岛之间几乎都是。趁这顶头盔还能撑住,去两座岛之间的海底找到那些残骸的位置。用这个打捞设备来搜索残骸,看看有没有那货物的踪迹。小心点,别太接近奥卡兹岛,那些多头蛇非常危险。
Обломки корабля разбросаны по дну, начиная от восточного побережья этого острова и до самого острова Алькац. Пока шлем держится, походи по дну между островами и поищи обломки, а потом попытайся извлечь из них груз с помощью этого набора спасателя. Но слишком близко к Алькацу не подходи, а то тебя там гидры сожрут.
对了,你能把剑交给我叔叔卡林吗?我不知道他在哪里,但有时候我可以听到他在哭,他好像就在附近,北边的什么地方。
А еще лучше – отнеси меч моему дяде Карлину! Я не знаю точно, где он... но иногда слышу, как он рыдает... к северу отсюда... совсем близко.
这里是我要指派给你的第一个任务。卡拉然,一条颇具力量的远古黑龙,已经加入了搜寻我们所保护的那颗蛋的行动。我们必须在他靠得太近之前阻止他。
Вот тебе первое задание. Каларан, древний и могучий черный дракон, присоединился к охотникам за яйцом, которое мы оберегаем. Его необходимо остановить, прежде чем он подберется слишком близко.
我需要附近废墟里的几尊塑像。你要立刻把它们拿来!
Для этот цель надо идолы с близко руинов. Приноси их быстро-быстро!
希尔瓦娜斯的女妖已经逼近了。请帮助我们消灭她们。
Банши Сильваны подобрались слишком близко. Помоги моим следопытам отогнать их прочь.
他们中的一个就在附近,尽管他的气味在死后稍稍有所变化,但我相当肯定那就是灰葬男爵。去把他撕成碎片,我要确保被遗忘者无法干涉我们的任务。
Один из них совсем близко. Хотя у нежити запах слегка изменяется, я уверен, что это Эшбери. Иди и разорви его в клочья. Пусть Отрекшиеся знают, что с нами лучше не связываться.
东边有一些石化蜥蜴,它们饿的时候就会把飞得太近的蝙蝠石化了当点心。你可以在它们的领地周围找到散落的蝙蝠。
К востоку отсюда водятся василиски. Подлетающих слишком близко летучих мышей они превращают в камень, а затем перекусывают ими, когда проголодаются. Так что окаменевшие мыши разбросаны там повсюду.
给他注射这针剂,让他镇静下来。你得离得很近才行。
Впрысни ему то, что находится в этой ампуле, чтобы его усмирить. Для этого нужно подойти к нему достаточно близко.
荆棘谷里的珍宝之一就位于附近,大漩涡的这一边。在东北边的莫什奥格食人魔山里,一名食人魔法师掌握着心灵之眼。据我所知,他不但邪恶,而且魔法强大。
Одно из величайших сокровищ долины совсем близко – на НАШЕЙ стороне водоворота. Огр-маг, живущий на холме МошОгг – это на северо-востоке, – раздобыл где-то Глаз разума. Зовут этого огра МайЗот. Насколько мне известно, он довольно злобный и сильный маг.
回话,!你在吗?我在地图上注意到你目前就在峭壁湖水车附近,是否正确?
Эй, <имя>! Ты здесь? Я тут да карте вижу, что ты типа близко к водядому колесу возле Скалистого озера, да?
有些农夫还在地里……有的已经太靠近倒塌的城墙,非常危险。我不希望有任何农夫去逞强。我们会收拾这伙螳螂妖的,之后农夫们就可以重回家园。
На полях еще остались фермеры... и кое-кто из них оказался слишком близко к обветшавшей стене. Я не хочу, чтобы крестьяне строили из себя героев. Мы сами разберемся со стаей богомолов, а затем крестьяне смогут вернуться в свои дома.
她居然让你如此接近她的地盘,而没有逃跑,还在伺机而动,这我很惊讶,不过看来我们是走运了。
Поразительно, как эта бандитка подпустила тебя так близко и вообще не залегла на дно до лучших времен. Похоже, нам везет.
有一天,我看到一头疯狂的疱爪土狼离裂口太近了,一只异种虫突然窜了出来,差不多一口就把它囫囵吞了!真可怕。
Я кое-что увидел однажды. Стоило хромоногой гиене подобраться слишком близко к краю ямы, как из глубины ее молнией выскочил силитид. Проглотил гиену практически целиком! Отвратительное зрелище!
向东走,走进那片森林。如果你能靠近那些灵魂碎片,它会赐予你力量。
Ты найдешь их к востоку, среди деревьев. Если тебе удастся подойти к оленю достаточно близко, он поделится с тобой своей силой.
我可以断定特雷莱恩的第一件宝物的所在:它在石拳大厅的考格雷什手里。顺便说一句,他已经可以使用冰爆术来教训不听话的手下,看来离他完全掌握魔杖力量的日子也已经不远了。
Прости, что был так короток с тобой раньше... Нет, это не каламбур. Я выяснил, где оказалась первая вещь Трелана: Коргреш держит ее в крепости Тяжелого Кулака. И судя по тому, как он кидался в своих глыбами льда, чтобы заставить их держать строй, он, должно быть, уже близко подошел к пониманию того, как использовать мощь жезла на полную катушку.
这是我要你调查的一处地点:就在冬泉谷的永望镇东面。他们肯定不会干什么好事。到那儿去解决掉他们。
Вот запись, которая меня особенно волнует: в ней говорится о месте в Зимних ключах, к востоку от Круговзора! Не принимай так близко к сердцу. Иди туда и разберись.
морфология:
бли́зкий (прл ед муж им)
бли́зкого (прл ед муж род)
бли́зкому (прл ед муж дат)
бли́зкого (прл ед муж вин одуш)
бли́зкий (прл ед муж вин неод)
бли́зким (прл ед муж тв)
бли́зком (прл ед муж пр)
бли́зкая (прл ед жен им)
бли́зкой (прл ед жен род)
бли́зкой (прл ед жен дат)
бли́зкую (прл ед жен вин)
бли́зкою (прл ед жен тв)
бли́зкой (прл ед жен тв)
бли́зкой (прл ед жен пр)
бли́зкое (прл ед ср им)
бли́зкого (прл ед ср род)
бли́зкому (прл ед ср дат)
бли́зкое (прл ед ср вин)
бли́зким (прл ед ср тв)
бли́зком (прл ед ср пр)
бли́зкие (прл мн им)
бли́зких (прл мн род)
бли́зким (прл мн дат)
бли́зкие (прл мн вин неод)
бли́зких (прл мн вин одуш)
бли́зкими (прл мн тв)
бли́зких (прл мн пр)
бли́зок (прл крат ед муж)
близкá (прл крат ед жен)
бли́зко (прл крат ед ср)
бли́зки (прл крат мн)
бли́же (прл сравн)
побли́же (прл сравн)
ближáйший (прл прев ед муж им)
ближáйшего (прл прев ед муж род)
ближáйшему (прл прев ед муж дат)
ближáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
ближáйший (прл прев ед муж вин неод)
ближáйшим (прл прев ед муж тв)
ближáйшем (прл прев ед муж пр)
ближáйшая (прл прев ед жен им)
ближáйшей (прл прев ед жен род)
ближáйшей (прл прев ед жен дат)
ближáйшую (прл прев ед жен вин)
ближáйшею (прл прев ед жен тв)
ближáйшей (прл прев ед жен тв)
ближáйшей (прл прев ед жен пр)
ближáйшее (прл прев ед ср им)
ближáйшего (прл прев ед ср род)
ближáйшему (прл прев ед ср дат)
ближáйшее (прл прев ед ср вин)
ближáйшим (прл прев ед ср тв)
ближáйшем (прл прев ед ср пр)
ближáйшие (прл прев мн им)
ближáйших (прл прев мн род)
ближáйшим (прл прев мн дат)
ближáйшие (прл прев мн вин неод)
ближáйших (прл прев мн вин одуш)
ближáйшими (прл прев мн тв)
ближáйших (прл прев мн пр)
бли́зко (нар опред кач)
бли́же (нар сравн)
побли́же (нар сравн)
бли́зко (предик)
ссылается на:
прил.
1) (о расстоянии) 近[的] jìn[de]
близкая дистанция - 近距离
близкий сосед - 近邻
2) (во времени) 快来到[的] kuài láidào[-de], 不远[的] bù yuǎn[de]
близкое будущее - 不远的将来
победа близка - 胜利在望
3) (об отношениях) 亲密[的] qīnmì[de], 亲近[的] qīnjìn[de]
близкий друг - 近友
мы с ним близки - 咱们是好朋友
4) (совпадающий с желаниями) 合意[的] héyì[de], 合乎兴趣的 héhu xìngqù-de
эта тема мне близка - 这个题目是适合我的兴趣的
задачи партии близки и понятны массам - 党的任务是合乎群众心意及为群众所了解的
5) (сходный) 近似[的] jìnsì[de], 相似[的] xiāngsì[de]
перевод очень близок к подлиннику - 译文与原文很相近
близкие взгляды - 相近的见解
6) в знач. сущ. мн. близкие 亲人 qīnrén