бор
1) (лес) 松林 sōnglín
2) хим. 硼 péng
3) 牙锥
4) (город в России) 博尔 bóěr
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
(беспилотный орбитальный ракетоплан) 无人驾驶轨道火箭飞机
涌浪, 怒潮, [植]粟草(属), (针叶树的)森林(多半指沙地的松林), 密松林, 松杉林, 松树群落, [化]硼, [医](牙医用)牙钻, 牙锥
блок ограничения двукратного тока ротора 转子双倍(频)电流限制组件
①硼 B ; ②[林]松树群落, 松林 ; ③[植](Milium L.) 粟草属(禾本科) ; ④粟草
[缩](блок обработки результатов) [计]结果处理部分
针叶林, (干燥高地上的)松林; 〈化〉硼; 牙锥; 激潮, 怒潮; 硼(B)
батарея оптической разведки 光学仪器侦察连, 光测连
针叶林, (干燥高地上的)松林|<化>硼|牙锥激潮, 怒潮; 硼(B)
блок обработки результатовr 结果处理部件
硼, 硼素B(5号元素); 涌潮, 涛, 怒潮
[阳]松杉林, 针叶树林; [化]硼, 硼素
(Boar)"公野猪"空对地导弹(美)
博尔人[东非]属尼洛特人的丁卡族支系
硼B; 松杉林, 针叶树林; 牙钻
松林(指沙地的松林),针叶林;硼砂
涌潮, 怒潮; [化]硼; 松林
[化]硼; 针叶树林, 密松林
①[化]硼②涌潮, 怒潮
涌潮; 硼; 松林
(boron)硼
①松树群落②松林
(阳)<化>硼
(阳)牙锥
硼; 牙钻
硼B
硼; 针叶林
硼
[化]硼
1. 1. 针叶林, (干燥高地上的)松林
2. <化>硼
3. 牙锥
2. 激潮, 怒潮; 硼(B)
涌浪, 怒潮, [植]粟草(属), (针叶树的)森林(多半指沙地的松林), 密松林, 松杉林, 松树群落, [化]硼, [医](牙医用)牙钻, 牙锥
блок ограничения двукратного тока ротора 转子双倍(频)电流限制组件
①硼 B ; ②[林]松树群落, 松林 ; ③[植](Milium L.) 粟草属(禾本科) ; ④粟草
博尔(俄罗斯城市)
博尔(苏丹城市)
博尔(南斯拉夫城市)
硼, 针叶树林, 单六о -е, в -у, 复-ы(阳)(干燥高地上的)松林
С бору да с сосенки <口, 不赞>不加选择拼凑的; 随便凑合起来的(指人). Актёры были с бору да с сосенки. 演员是随便凑合起来的
Сыр-бор загорелся(或горит) откуда 或 из-за чего <口>(因某种原因)出事; 引起轩然大波
[缩](блок обработки результатов) [计]结果处理部分
针叶林, (干燥高地上的)松林; 〈化〉硼; 牙锥; 激潮, 怒潮; 硼(B)
батарея оптической разведки 光学仪器侦察连, 光测连
1. 无人驾驶轨道火箭飞机
2. 结果处理部分
针叶林, (干燥高地上的)松林|<化>硼|牙锥激潮, 怒潮; 硼(B)
блок обработки результатовr 结果处理部件
. безоткатное орудие 无后坐力炮
блок обработки результатов 结果处理单元
结果处理部分
无人驾驶轨道火箭飞机
硼, 硼素B(5号元素); 涌潮, 涛, 怒潮
[阳]松杉林, 针叶树林; [化]硼, 硼素
(Boar)"公野猪"空对地导弹(美)
博尔人[东非]属尼洛特人的丁卡族支系
硼B; 松杉林, 针叶树林; 牙钻
松林(指沙地的松林),针叶林;硼砂
涌潮, 怒潮; [化]硼; 松林
[化]硼; 针叶树林, 密松林
①[化]硼②涌潮, 怒潮
涌潮; 硼; 松林
(boron)硼
①松树群落②松林
(阳)<化>硼
(阳)牙锥
硼; 牙钻
硼B
◇чёрный бор 黑鲍尔贡税(14世纪后半期至15世纪莫斯科大公为向金帐汗国纳贡在诺夫哥罗德领地对土地和手工业征收的一种特别课税) бор, -а(-у), о боре, в бору, 复-ы[阳]针叶林
сосновый бор 松林
◇с бору да с сосенки〈口语〉(多指人群)不加选择地随便凑齐, 七拼八凑
сыр бор загорелся(或 горит) откуда 或 из-за чего〈俗〉因何发生, 因何惹出 Вижу я, откуда сыр-бор горит. 我知道, 事情是怎么发生的。 Бор, -а[阳]博尔(俄罗斯城市)44°05′E, 56°22′N бор, -а[阳](牙医用的)牙锥 Бор, -а[阳]博尔(苏丹城市)31°34′E, 6°18′N бор, -а[阳]〈化〉硼(B) Бор, -а[阳]博尔(南斯拉夫城市)22°07′E, 44°05′N[塞尔维亚语] бор, -а[阳]栗草; 栗草属 бор, -а[阳]怒潮, 涨潮的巨浪(常见于几内亚、巴西等地, 有时高达九·三米)
Бор Нильс Хенрик Давид 玻尔(1885—1962, 丹麦物理学家)
Бор Харальд 玻尔(1887—1951, 丹麦数学家) бор 硼(B第5号元素) БОР [缩] (беспилотный орбитальный ракетоплан) 无人驾驶轨道火箭飞机 Бор 博尔
硼; 针叶林
硼
[化]硼
слова с:
БОР блок обработки результатов
Р бор
аморфный бор
откуда сыр-бор загорелся?
стеклянный стержень содержащий бор
сцинтилляционный счётчик содержащий бор
сыр-бор
управляющий стержень содержащий бор
фтористый бор
эка-бор
в русских словах:
затягивать
далекий бор затянут синеватой дымкой - 远方的松林被蓝色的烟雾笼罩着
в китайских словах:
鲍尔·蛮鬃
Бор Буйная Грива
红博尔
Красный Бор (топоним)
泰塞朗·德博尔
Тейсерен-де-Бор
图戈列斯基博尔
Туголесский Бор
粟草属
род бор, или просяник (лат. Milium)
大博尔
Большой Бор
卡缅内博尔
Каменный Бор
硼玻璃棒
стеклянный стержень, содержащий бор
涂硼闪烁计数器
сцинтилляционный счетчик, содержащий бор
松林
1) сосновый лес (бор); сосняк
氮化硼
азотистый бор; нитрид бора
氟化硼
хим. фтористый бор
暴涨潮
бор, сильная приливная волна
森
松森 сосновый бор
漫水林地
Затопленный Бор
含硼控制棒
управляющий стержень содержащий бор
莫克伍德
Сумрачный бор
车针
бор; bit; engine bit
丘茨基博尔
Чудский Бор
载硼闪烁计数器
сцинтилляционный счетчик, содержащий бор
哈尔特伦博尔
Халтрын Бор
埋头孔
развальцовочный бор, отверстие с зенковкой
安齐费罗夫斯基博尔
Анциферовский Бор
波尔
1) Бор (фамилия)
尼尔斯 · 波尔 Нильс Бор (физик)
因何惹出
сыр бор загорелся из-за; сыр бор загорелся; сыр бор загорелся откуда; сыр бор горит из-за; сыр бор горит; сыр бор горит откуда
尼尔斯
尼尔斯·玻尔 Нильс Бор
有机硼
органический бор
右弯
道路向右弯又向左拐,然后穿过了一片小松树林 дорога поворачивает вправо, затем влево, а после этого проходит через маленький сосновый бор
钕铁硼
неодим-железо-бор
包尔
Бор (скандинавское божество)
给银松森林送信
Доставка в Серебряный бор
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Хвойный, обычно сосновый лес, растущий на сухом возвышенном месте.
2. м.
Химический элемент, входящий в состав многих минералов, твердое кристаллическое вещество.
3. м.
Стержень различной формы с насечками, приводимый во вращение бормашиной в зубоврачебной практике.
синонимы:
см. леспримеры:
松森
сосновый бор
远方的松林被蓝色的烟雾笼罩着
далёкий бор затянут синеватой дымкой
Леон Филипп 泰塞朗·德博尔(Leon Phillippe Teisserenc de Bort, 1855―1913, 法国气象学家和高空气象学家)
Тейсеран де Бор
(三)氟化硼
трёхфтористый бор
(因某种原因)出事, 引起轩然大波
Сыр-бор загорелся откуда; Сыр-бор загорелся из-за чего
(因某种原因)出事
сыр-бор загорелся из-за чего; сыр-бор загорелся откуда
(见 Откуда сыр бор загорелся)
[直义] 湿针叶林是怎么烧起来的.
[直义] 湿针叶林是怎么烧起来的.
сыр бор загорелся
[直义] 森林火灾如何烧起来的?
[释义] 这些风波都是怎样掀起来的?事情是怎样发生的?
[例句] Вижу я, откуда сыр-бор горит. 我知道, 事情是怎么发生的.
[变式] Из-за чего сыр бор загорелся; Сыр-бор зогорелся.
[释义] 这些风波都是怎样掀起来的?事情是怎样发生的?
[例句] Вижу я, откуда сыр-бор горит. 我知道, 事情是怎么发生的.
[变式] Из-за чего сыр бор загорелся; Сыр-бор зогорелся.
откуда сыр бор сыр-бор загорелся горит
(见 Откуда сыр бор загорелся)
[直义] 湿针叶林是如何烧起来的.
[直义] 湿针叶林是如何烧起来的.
из-за чего сыр бор загорелся
(见 Со счастьем хорошо и по грибы ходить)
[释义] 走运的人做什么事都顺利.
[释义] 走运的人做什么事都顺利.
с твоим счастьем только в бор по грибы; с долею в лес по грибы; счастливому по грибы ходить
茂密的松林
дремучий бор
我的族友茉拉·符文图腾去了银松森林,她去那里是为了帮助我们的亡灵盟友。银松森林状况不佳,那是一片濒死的森林,茉拉希望通过自己的努力给银松森林带来新的活力。也许在贫瘠之地找到的这种奇怪的生命形式能够对她在银松森林的工作有所帮助。
Одна из моих соплеменниц, Муура Рунический Тотем, отправилась в Серебряный бор на помощь нашим союзникам-нежити. Серебряный бор – больной, вымирающий лес, и Муура надеялась вдохнуть в него новую жизнь. Может быть, необычные обитатели Степей подскажут ей, как лучше выполнить задачу.
把你收集到的龟壳样品交给她吧,茉拉一般都在瑟伯切尔待着。如果运气够好的话,这些贝壳可以帮她找到治愈那片濒死之地的方法。
Возьми образец добытых тобой панцирей и отнеси его Мууре в Серебряный бор. Она остановилась в Гробнице. При удаче, осмотрев панцирь, она придумает, как исцелить это погибающее место.
几周前,亡灵哨兵兰妮·尤瑞克和奎恩·尤瑞克被派遣到银松森林北部去执行一次侦察任务。可我们一直没有再得到他们的消息。
Пару недель назад двое наших ловчих смерти – Ран и Квинн Йорик, ушли на разведывательное задание в северный Серебряный бор. С тех пор от них не было никаких известий.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向银松森林被遗忘者统帅部的大执行官摩尔图斯报到。
Все способные держать оружие подданные Орды должны явиться в Серебряный бор, в ставку Отрекшихся, к главному палачу Мортию.
要前往被遗忘者统帅部,就必须从提瑞斯法林地南部进发,进入银松森林。然后沿着路朝南走,即可抵达被遗忘者统帅部。
Чтобы добраться до ставки Отрекшихся, вам нужно пойти на юг, через Тирисфальские леса и войти в Серебряный бор. Оттуда следуйте по дороге, ведущей на юг, до ставки Отрекшихся.
往南走到银松森林的荒野中,杀掉你遇到的所有抵抗分子。
Отправляйся на юг, в Серебряный бор, и убей всех мятежников, которых встретишь.
不过,你为我做的已经够多了。我只能要求你把这里的事情去告诉我的一个德鲁伊同伴。你可以在西南边的世仇哨站找到温诺亚·松林。
Впрочем, ты и так уже многое для меня <сделал/сделала>. Я только прошу, чтобы бы ты <сообщил/сообщила> о том, что здесь произошло, моей знакомой, друиду. Ты найдешь Винноа Сосновый Бор в Лагере вендетты, к юго-западу отсюда.
亡灵壁垒这里已经没什么功绩可供你创造的了,。你已经做得够多。但是,银松森林里或许有更多的冒险在等待你。
Ты <совершил/совершила> достаточно подвигов здесь, в Бастионе, <имя>. Не знаю, представится ли еще возможность. И если жажда приключений все еще мучает тебя, отправляйся лучше в Серебряный бор.
在这个地方,捕蝇草汁液可是稀罕物,但我刚好留了一点。拿上这块毛织布,放到这汁液里蘸一下。你会亲眼看清楚它的威力。
Сок мухоловки – большая редкость в этих краях, но у меня еще остались запасы. Возьми шерстяную пряжу, окуни ее в сок – и ты <сам/сама> увидишь, из-за чего затевался весь этот сыр-бор.
现在我已经对整个诅咒有了一个全面的了解,并开始着手研究如何补救了。
但阿鲁高依然好好地住在影牙城堡中。在干掉阿鲁高之前,我们还不能宣称银松森林已经是黑暗女士的地盘。
但是,我得去搞明白怎样才能根除他的魔法影响,。所以我只能把除掉阿鲁高的任务交给你了。
到影牙城堡去,永远地结束阿鲁高的肮脏法术。把他的徽记给我带来!影牙城堡去,永远地结束阿鲁高的肮脏法术。把他的徽记给我带来!
但阿鲁高依然好好地住在影牙城堡中。在干掉阿鲁高之前,我们还不能宣称银松森林已经是黑暗女士的地盘。
但是,我得去搞明白怎样才能根除他的魔法影响,
到影牙城堡去,永远地结束阿鲁高的肮脏法术。把他的徽记给我带来!影牙城堡去,永远地结束阿鲁高的肮脏法术。把他的徽记给我带来!
Аругал по-прежнему сидит в крепости Темного Клыка. Мы не можем считать Серебряный бор стратегическим оплотом Темной Госпожи до тех пор, пока Аругал жив.
Я позабочусь о том, чтобы искоренить его магию, <имя>. Но сделать так, чтобы Аругал встретил заслуженную смерть – это я оставляю вам.
Отправляйтесь в крепость Темного Клыка и положите конец скверным деяниям Аругала раз и навсегда. И принесите мне голову этого злодея!
Я позабочусь о том, чтобы искоренить его магию, <имя>. Но сделать так, чтобы Аругал встретил заслуженную смерть – это я оставляю вам.
Отправляйтесь в крепость Темного Клыка и положите конец скверным деяниям Аругала раз и навсегда. И принесите мне голову этого злодея!
为部落效力是我的荣耀!我现在去哪?银松森林?石爪山?我一直想去——
Я буду служить с честью! Что дальше? Серебряный бор? Когтистые горы? Я всегда хотела...
什么事乱糟糟的?
Из-за чего сыр-бор?
又这样?你上个月才进行一次“大规模捕猎”。就在松木密林里,不是吗?
Опять? Ты уже отправлялся на продолжительную охоту в прошлом месяце. В Сосновый бор, верно?
在骚动什么劲?
Из-за чего сыр-бор?
又这样?你上个月才进行一次“大规模捕猎”。就在密松林里,不是吗?
Опять? Ты уже отправлялся на продолжительную охоту в прошлом месяце. В Сосновый бор, верно?
“我看不出怎么就值得搞出那么大的骚动……”他看着集装箱。“不过能看见运转中的起重机。这一点,我必须承认,挺让人满意的。”
«Не понимаю, из-за чего был весь сыр-бор...» Он смотрит на кран. «Хотя, конечно, увидеть кран в работе было очень приятно».
好吧,冷静点,餐厅经理。这到底是怎么回事?
Ладно, управляющий кафетерием, успокойся. В чем сыр-бор?
好吧,冷静一点。这到底是怎么回事?
Ладно, успокойся. В чем сыр-бор?
有意思。如果有时间的话,你可以调查一下这个∗骚动∗。
Интересно. Если будет время, можно разузнать, в чем там сыр-бор.
告诉我是怎么回事?
Расскажи мне, из-за чего весь сыр-бор.
说你见过几个不守规矩的孩子跑来跑去。一定是他们搅乱了空气。
Сказать, что вы видели несколько взбалмошных детей. Должно быть, весь сыр-бор как раз из-за них.
морфология:
бо́р (сущ неод ед муж им)
бо́ра (сущ неод ед муж род)
бо́ру (сущ неод ед муж дат)
бо́р (сущ неод ед муж вин)
бо́ром (сущ неод ед муж тв)
бо́ре (сущ неод ед муж пр)
бору́ (сущ неод ед муж мест)
бо́ры́ (сущ неод мн им)
бо́ро́в (сущ неод мн род)
бо́рáм (сущ неод мн дат)
бо́ры́ (сущ неод мн вин)
бо́рáми (сущ неод мн тв)
бо́рáх (сущ неод мн пр)