ванька
ваньки-встаньки, 〈复二〉 ванек-встанек〔阳〕不倒翁.
<旧>万卡马车(旧时驽马拉的简陋出租马车)(反义 лихач)
У вокзала только одни лихачи стоят. Ни одного ваньки! (Куприн) 车站外停着的都是豪华的出租马车, 没有一辆是简陋的万卡马车
||(大多来自农村谋生的)万卡马车的车夫
Из этого числа (извозчиков) не более трёх тысяч постоянно живут здесь, а прочие-все ваньки. (Кокорев) 这些马车夫中只有3000来人是本地常住居民, 其他都是从农村来打短儿的
||<转>泛指马车及马车夫
На нашем дворе стоит ванька, Талицкой он прозывается. (Горбатов) 我们院子里停着一辆马车, 人家管车夫叫塔里茨卡
◇валять (或 ломать, корчить) ваньку (或 дурака)
1)耍活宝, 逗乐儿(同义 дурачиться)
2)干蠢事, 胡闹
3)装糊涂, 装傻, 装蒜
Скажи своему хозяину, чтоб он ваньку не валял. (Фадеев) 告诉你的主人, 让他不要装糊涂
4)游手好闲, 无所事事(同义 бездельничать)
〈旧, 俗〉万卡(旧俄对驽马拉的载客马车的俗称); 马车
◇валять (或ломать, корчить) ваньку〈俗〉1)装傻, 装蒜
2)什么事也不做, 不干正经事
3)干蠢事4)耍活宝
1. [罪犯]人(多指受侦讯的, 被判罪的人)
валять (ломать) ваньку [ 罪犯]装病(通常指装疯)
2. [青年]<谑> 一卢布
3. [罪犯]警察
ванька из Криворожья < 谑讽>傻头傻脑的人, 见识少的人, 乡巴佬
ваньки-встаньки, 复二
ванек-встанек(阳)不倒翁
ваньки-встаньки 复二
ванек-встанек(阳)不倒翁
万卡(马车)
слова с:
в русских словах:
разлучник
Ванька-ключник, злой разлучник, Разлучил князя с женой. (Песня) - 管家瓦尼卡, 可恶的拆散者, 使公爵夫妻彼此离散
в китайских словах:
不倒翁
ванька-встанька, неваляшка (игрушка)
搬不倒儿
ванька-встанька
滚滚
4) гунь-гунь, ванька-встанька (ласковое прозвище для панд)
搬不倒
ванька-встанька
捕醉仙
устар. ванька-встанька (качающаяся кукла, указывающая, кому из участников пира пить чару, см. 劝酒胡)
синонимы:
см. возницаморфология:
вáнька (сущ одуш ед муж им)
вáньки (сущ одуш ед муж род)
вáньке (сущ одуш ед муж дат)
вáньку (сущ одуш ед муж вин)
вáнькою (сущ одуш ед муж тв)
вáнькой (сущ одуш ед муж тв)
вáньке (сущ одуш ед муж пр)
вáньки (сущ одуш мн им)
вáнек (сущ одуш мн род)
вáнькам (сущ одуш мн дат)
вáнек (сущ одуш мн вин)
вáньками (сущ одуш мн тв)
вáньках (сущ одуш мн пр)