разлучник
〈俗, 民诗〉使 (亲人, 朋友) 离散者, 拆散(亲人, 朋友)的人
Ванька-ключник, злой разлучник, Разлучил князя с женой. (Песня) - 管家瓦尼卡, 可恶的拆散者, 使公爵夫妻彼此离散
слова с:
в русских словах:
разлучать
разлучить
разлучить
тж. разлучиться, сов. см.
отрывать
5) (разлучать) 使...离开 shǐ...líkāi
разлучный
разлука 的形容词; 离别的
разлучная тоска - 离别的思念
возвращаться после разлучных лет - 多年分离之后回来
в китайских словах:
使父子离别
разлучить отца с сыном
拆散鸳鸯
разлучить любящую пару
骨肉分离
разлучиться с семьей, разлучать семьи, разлучение семей
棒打不散
не разлучить, не разлей вода
散
妻子 (qīzǐ) 离散 жены и дети разлучены и рассеяны по свету
棒打鸳鸯
разлучить влюбленных или супругов (досл. палкой разогнать селезня с уткой)
间阻
преграждать, препятствовать; разлучать, разъединять, разобщать, разделять
故夫
1) прежний муж; супруг, с которым жена разлучена
拆配
2) разлучить супругов
割
6) делить, разделять; разлучать; оставлять
拆散
разлучать (кого-л. с кем-л.)
拆散鸳鸯 разлученные супруги
离间
сеять вражду, вносить раздор, восстанавливать друг против друга; разлучать; отчуждение; раздор
离析
1) разделять, разлучать; дробить; разделение, выделение
离
1) разлучаться, расставаться; разобщаться; раздвигаться, раскрываться; расходиться
1) разлучать, разобщать; раскалывать, раздвигать, раскрывать
1) lí разлука, расставание; разрыв отношений; прощальный
生
生扭散 насильно разлучить (разогнать)
толкование:
м. разг.Тот, кто разлучает, разлучил кого-л.
примеры:
「…唯独死亡与债务不可避」
«...пока долги не разлучат нас».
一阵寒意涌来,风从南部大道吹过,猛烈地抽打着你——怪你想把他们分开,想毁掉坤诺的街道。
По коже пробегает мороз. Ветер с Южного бульвара хлещет тебя — за то, что пытался их разлучить. Что пытался излечить Куно от улицы.
不幸的是,我们必须想办法让他和他的卫兵分开,否则你永远都不可能从他嘴里套出任何情报。
Увы, нужно будет еще как-то разлучить его с его телохранителями, иначе ты от него ничего не добьешься.
不过战争爆发,命运拆散了这个家庭。悲伤的是,女孩不承认魔法,并成了猎人,学会了爱上杀戮。
Началась война, век меча и топора. Судьба разлучила любящую семью. Девочка отреклась от магии и стала разбойницей. Она научилась убивать, она полюбила убивать.
久别重逢
надолго разлучиться и вновь встретиться
他与家人分开,但他接着遇到了那位避难所居民……
Он был разлучен с семьей. Но потом вдруг наткнулся на жителя убежища.
他居住在紫罗兰之塔中,就在东南方一座浮空的“岛屿”上。这座被诅咒的塔楼既是他的庇护所,也是他的监狱。肯瑞托法师无法进出紫罗兰之塔,这导致我不能与导师见面。
Он обитает в Аметистовой башне, на "острове" к юго-востоку отсюда. Эта башня служит ему одновременно убежищем и тюрьмой – она проклята. Никто из Кирин-Тора не может ни войти туда, ни выйти оттуда, и я разлучен со своим учителем.
仳别
расставаться; разлучаться
你以为几里路就能分开我们?
Думаешь, какие-то жалкие несколько миль смогут нас разлучить?
你无法拆散他们。他们特瓷。
У вас нет способа разлучить их. Они очень близкие друзья.
你要知道,这些现在都已无关紧要。我们已结连理,必将“生死相守”。
Впрочем, теперь это неважно. Мы женаты, "пока смерть нас не разлучит".
使朋友们分别
разлучить друзей
兰襟断
быть разлучённым с другом
兹有爱丽丝·比尔威兹与欧吉尔德·伊佛瑞克,同意签下婚姻契约,结为连理,并接受特定条款。此文件为我们对天神发下的誓言,需遵守至死亡将我们拆散的那一天:
Мы, нижеподписавшиеся, Ирис Билевитц и Ольгерд фон Эверек, соглашаемся скрепить нашу любовь брачным контрактом и связать себя определенными договоренностями. Пусть этот документ будет нашей клятвой перед богами и всем, что для нас свято, до тех пор, пока смерть не разлучит нас:
分离的家庭无线电信号
Радиосигнал разлученных родственнников
别担心,宝贝。我永远不会拆散一对情侣的。
Не волнуйся, зайка. Я не собираюсь разлучать влюбленных.
同生共死。
Значит, мы будем вместе, пока смерть не разлучит нас.
告诉他那棵树派你前来复仇。他把它砍倒的时候,无情地夺走了它的生命,让它和孩子阴阳相隔。
Сказать, что дерево прислало вас, чтобы отомстить. Когда надзиратель срубил его, то забрал его жизнь и разлучил с дочкой.
唉,可悲啊!这样的两口井——兄弟,盟友,朋友!——就这样被一个邪恶的家伙分开了!
О горе, горе нам... Два брата, два друга, два колодца, безжалостно разлученные жестоким злодеем!
大灾变带来了混乱,洪水、地震、甚至野猪人的入侵都让我们与这片生命的草原生生分离。
Но теперь катаклизмы, землетрясения, наводнения и даже нападения свинобразов грозят разлучить нас с этими зелеными долинами.
天啦,不是的!呃,我们之前确实分开过,在南萨弗里的一个∗雨季∗。不过那时候我们很年轻,而且莫雷尔总是采取了很恰当的预防措施……
Ох, что ты! Мы разлучались лишь однажды — во время того ∗муссона∗ в Южном Сафре. Но тогда мы были моложе, а обычно Морелл очень осторожен...
妻子离散
жёны и дети разлучены и рассеяны по свету
孤身和失散儿童问题机构间工作组
Межучрежденческая группа по вопросам разлученных и несопровождаемых детей
就连死亡也没有让我们分离,我现在也绝不会放手。
Нас не разлучила даже смерть. И сейчас я с ним не расстанусь.
我们被迫分开,而我知道她身陷险境。我梦到她很多次。
Нас разлучили... Я знал, что она в опасности. Она мне снилась.
我只听说亨赛特很怕他的脑袋会和他的脖子分家。
Я слыхал только, Хенсельт наложил в портки со страху, от того, что его башка может с шеей разлучиться.
我想念你,马瑞克…你终於来到了这里,现在再也没人可以将我们分离…我们将永远在一起,只有我和你的灵魂...
И я по тебе, Маврик. Наконец ты вернулся. Теперь ничто не разлучит нас... Мы будем вместе навеки: я и твоя душа...
我知道普罗德摩尔家族想要在分别之前有片刻的团聚,但是战争还在继续。
Я знаю, что Праудмуры хотят немного побыть вместе, пока судьба их снова не разлучила, но война не ждет.
战争开始时,我还只是个孩子。神王愤怒地把我的家人分开,分散到世界各地...去自生自灭。
Я была совсем ребенком, когда началась война. В гневе своем Король разлучил нашу семью и разбросал по миру... заточив каждого в свою усыпальницу.
机构间孤身和失散儿童问题指导原则
Межучрежденческие руководящие принципы, касающиеся несопровождаемых и разлученных детей
母树阻挠进步。母树隔绝爱人们。母树发号施令。母树密谋复仇。她虚伪空洞。可精灵想要的只不过是生存。
Мать стоит на пути прогресса. Мать разлучает любящих. Мать запрещает. Мать приказывает. Мать плетет интриги. Мать хочет мести. Она пуста. Но все эльфы хотят жить.
比利他,别人说……他与家人分开了。我、我并不清楚这怎么发生的,但我想这并不重要。
Билли, по слухам... разлучили с семьей. Я... я, в общем, не знаю, как это произошло, и, наверное, это не важно.
生扭散
насильно разлучить (разогнать)
直至死亡将我们分开
Пока смерть не разлучит нас
至死相伴。
Значит, мы будем вместе, пока смерть не разлучит нас.
话虽如此,可是,人是不能离开幻想的啊。
Даже если выдумка, разлучаться с нею нельзя.
谁也不能让我们分开。
Ничто не разлучит нас.
这个选择让我的世界灰飞烟灭。这个选择导致我的人民被迫流亡。这个选择让我和我挚爱的兄弟永远分离。
Выбор, который вверг мой мир в хаос. Выбор, обрекший мой народ на судьбу изгоев. Выбор, навсегда разлучивший меня с моими братьями.
这里的瘤背萨满祭司找到了一种可以在德鲁伊休眠时将他的灵魂和肉体分离的方法。熊怪就这样驱使着我的肉身,利用我去袭击那些对班尼希尔兽穴进行侦察的人。现在我沉睡在翡翠梦境里,无法阻止他们。
Шаман племени Кривой Сосны, который живет в этих местах, нашел способ разлучать дух спящего друида с физическим телом. Этот фурболг оживил мое тело и заставил его нападать на любого, кто пытается обследовать обитель Бенэтиль. Теперь мне не выйти из Изумрудного Сна, и я не могу прекратить это!
钢铁部落把我引开,害我们走散了。我决不会再犯同样的错误。
Железная Орда разлучила меня с ней, но больше я на такой обман не поддамся.
钦佩,嫉妒和恐惧?哈!就像我们一出生就分离了一样。
Восторг, зависть и страх? Ха! Мы словно близнецы, разлученные в детстве.
顷刻不离
не разлучаться ни на минуту, быть неразлучными