варварство
野蛮, 粗野; 残暴; 残暴的行为, 粗暴的举动; 不文明, 未开化
какое варварство! - 真野蛮!
残暴的行为, 粗暴的举动, (中)
1. 不文明, 未开化
2. 野蛮, 粗野; 残暴
3. 粗野行为; 残暴行为
残暴的行为, 粗暴的举动, (中)
1. 不文明, 未开化
2. 野蛮, 粗野; 残暴
3. 粗野行为; 残暴行为
1. 野蛮, 粗野; 残暴
2. 残暴的行为, 粗暴的举动
3. 不文明, 未开化
1. 不文明, 未开化
2. 野蛮, 粗野; 残暴
3. 粗野行为; 残暴行为
1. 野蛮, 粗野; 残暴 ; 2.残暴的行为, 粗暴的举动 ; 3.不文明, 未开化
1. 野蛮, 野蛮态度; 野蛮行为, 残忍
фашистское варварство 法西斯野蛮行为
2. 野
残暴; 野蛮, 粗野; 残暴的行为, 粗暴的举动; 不文明, 未开化
слова с:
в русских словах:
варварский
варварский обычай - 野蛮的习俗
варварское отношение к чему-либо - 对...野蛮的态度
акт
варварский акт - 野蛮行径
в китайских словах:
真是野蛮
Ну и варварство
法西斯野蛮行为
фашистское варварство
野蛮行为
варварство; зверство
蛮行
дикий поступок, некультурное поведение, варварство, зверство
兽行
1) зверство, варварство; вандализм; варварский акт
野蛮
1) дикий, варварский, некультурный, первобытный; дикость; варварство
野蛮的习俗 варварский обычай
2) зверский, бесчеловечный, жестокий, варварский; изуверский
толкование:
ср.1) а) Невежественное отношение к культурным ценностям, историческим памятникам; грубость нравов.
б) Грубость, жестокость, бесчеловечность.
в) Жестокий, грубый поступок.
2) устар. Средняя из трех эпох истории человечества (переходная от дикости к цивилизации).
примеры:
真野蛮!
какое варварство!
这太野蛮了!埃克拉斯肯定将水晶杖头拆了下来挪作它用,完全破坏了杖头与法杖其他部分的魔力平衡。
Это просто варварство! Эккораш, должно быть, использовала кристалл от навершия, чтобы вставить в какую-то другую безделушку, не понимая, что эта часть действует в гармонии с остальным посохом.
野蛮之行,毫无荣誉可言。
Какое варварство.
真是肮脏的生物,对吧?一直以来,都生活在黑暗中。那么原始。
Грязные твари! Живут в темноте. Такая дикость и варварство.
这一次又是,我又在我的随身物品中找到带有辱骂的纸条。简直太野蛮了。
И снова я нахожу на своем столе писульку с оскорблениями. Это просто варварство какое-то.
这不但恶劣,更是野蛮。我不要和这事沾上边。你怎么不事先告诉我说你打算这么做?
Это ужас. Варварство. Я не стану в этом участвовать. И как я раньше не догадался, что у тебя за намерения?
又来了,我又在我的随身物品中找到带有辱骂的纸条。简直太野蛮了。
И снова я нахожу на своем столе писульку с оскорблениями. Это просто варварство какое-то.
不仅仅是讨厌。简直是野蛮。我不会参与的。你怎么不早告诉我这是计划好的?
Это ужас. Варварство. Я не стану в этом участвовать. И как я раньше не догадался, что у тебя за намерения?
我担心这种鲁莽又野蛮的行为会完全抹杀掉这种难以捉摸的生物。最近看见∗高耸入云的光辉∗的报告越来越少。以前它们挺常见的……
Боюсь, это бездумное варварство могло и вовсе уничтожить неуловимое животное. В последнее время сияющих столпов больше не видели. А раньше видели постоянно...
没有举办公听会就把你上镣铐关起来是非常不公正的行为。还有之後的殴打和拷问。我告诉你,擅自推断有罪是种纯粹的偏见 - 这真是野蛮。
Такая несправедливость - заточить тебя в темницу и не выслушать ни слова в твою защиту! А потом все эти побои, пытки... Настоящее варварство, скажу я! Все строится на одних лишь только предрассудках, а потом пойди докажи, что ты невиновен.
杀人凶手!太野蛮了!它对你们做了什么?住手!我的约克丝特啊!不要杀了它!
Убийцы! Это варварство! Что она вам сделала?! Остановитесь, не убивайте мою Иокасту!
北方人肯定很野蛮…
На Севере, должно быть, страшное варварство...
你们的传统真野蛮。
Ваши обычаи - варварство.
无缘无故地杀死他,那会是最野蛮的谋杀!
Лишить его жизни без повода - это варварство!
野蛮人!盲目自大的家伙,总是难以接受复杂的东西,不承认吗?
Варварство! Удобное название для всего, что ты не в состоянии понять, верно?
圣洁教称你为“神使”,说你为“女神”效力。哪个女神会需要这种野蛮人来做信徒?
Непорочные называют тебя "Пифией" и говорят, что ты передаешь им волю богини. Какой же богине понадобилось такое варварство?
搞什么!俩野蛮人!各就各位,滚回去站你们的岗!
Что за варварство! Немедленно возвращайтесь на свои посты!
他们将人和恶魔锁在一起。我不关心他们有什么动机,反正这是极其野蛮的。
Они запирали людей вместе с демонами. Мне плевать на их мотивы – это настоящее варварство.
这是会造成无尽毁灭的武器,你还拿来对付自己的同类?就算知道会让他们灭绝?真是残忍啊...
Оружие невиданной мощи. И вы используете его против своей же расы? Зная, что оно убьет всех? Какое варварство...
矮人留下尸体供鸟儿啄食?多么...野蛮!
Гномы оставляют мертвых на корм птицам? Какое... варварство!
净化之火有它自身的用途,可是布拉克斯简直就是禽兽。
В очистительном огне есть своя польза. Но то, что сделал Бракк – это настоящее варварство.
如此野蛮行径...这里发生了什么...?
Какое варварство... что здесь произошло?
真是野蛮。
Какое варварство.
这是什么野蛮行为?
Что это за варварство?
铁笼?真是不文明。
Клетка? Какое варварство.
还真是野蛮。
Это определенно варварство.
这个地方真野蛮。社会已经堕落成这样了吗?
Какое варварство. Неужели человечество действительно так низко пало?
这是不折不扣的野蛮行为。人类真的堕落到如此地步了吗?
Это настоящее варварство. Неужели человечество действительно так низко пало?
所有这些野蛮完全超出了我的想象。
Я не в силах вынести это варварство.
морфология:
вáрварство (сущ неод ед ср им)
вáрварства (сущ неод ед ср род)
вáрварству (сущ неод ед ср дат)
вáрварство (сущ неод ед ср вин)
вáрварством (сущ неод ед ср тв)
вáрварстве (сущ неод ед ср пр)
вáрварства (сущ неод мн им)
вáрварств (сущ неод мн род)
вáрварствам (сущ неод мн дат)
вáрварства (сущ неод мн вин)
вáрварствами (сущ неод мн тв)
вáрварствах (сущ неод мн пр)