взад-вперед
来回
слова с:
в русских словах:
ни..., ни...
ни взад, ни вперед - 既不后退, 也不前进; 不前不后
бегать
2) (быстро двигаться) 奔走 bēnzǒu; (сновать взад и вперед) 跑来跑去 pǎolai-pǎoqu
толкование:
нареч. разг.Из одной стороны в другую, туда и обратно, туда-сюда.
примеры:
他转磨了半天,也没能想出一个更好的主意。
Он ходил взад-вперед довольно долго, но не додумался ни до чего лучше.
你的想法总是翻来覆去的,不是吗……∗到底∗是怎么一回事?
Твои мысли так и скачут взад-вперед, да? И что ∗именно∗ в этих документах?
~吱吱!~ 这扇门后的人们好无聊。他们只会在同样的地方无休止地转来转去。
~Пиии!~ Какие же скучные типы там за воротами! Только и делают, что ходят взад-вперед одной и той же дорогой.
她摇头晃脑地应和着无声的圣歌,然后忧郁地向你告别。
Она качает головой взад-вперед, словно где-то звучит одной ей слышимое песнопение, потом прощается с вами.
矮人两眼空洞地来回摇晃着。
Гном раскачивается взад-вперед, таращась в пустоту.
她把一杯酒推向你,当她向气泡麦芽酒点头时,她的头在脖子上猛烈地摇晃起来。
Она придвигает к вам стакан и кивает, глядя на искрящийся эль. Голова тяжело мотается взад-вперед.
一位男子踱来踱去,含着烟斗焦虑地喘着气。他的脸因疲劳而皱了起来。他手上沾了干枯的血迹,泛着微微的古铜色。他看见你了。
Мужчина ходит взад-вперед, нервными движениями набивая трубку. На его лице читается дикая усталость. Руки в пятнах засохшей крови. Он замечает вас.
他盯着你,眼睛里充满了敬畏之情。不经意间他的眼角已经有泪水滑落。他感到自己进入了宗教的极乐境界,连身体都前后晃动起来。
Он взирает на вас с благоговением. Слезы появляются в уголках глаз. Он начинает раскачиваться взад-вперед, охваченный религиозным экстазом.
морфология:
вза`д-вперЁд (нар опред спос)