бегать
несов.
1) 跑 pǎo
он хорошо бегает - 他跑得快
бегать на коньках - 溜冰
2) (быстро двигаться) 奔走 bēnzǒu; (сновать взад и вперёд) 跑来跑去 pǎolai-pǎoqu
бегать по делам - 为事务奔走
его глаза бегают по страницам журнала - 他在浏览杂志
3) (спасаться бегством) 逃跑 táopǎo, 脱逃 tuōtáo
4) (избегать кого-чего-либо) 逃避 táobì
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [不定向](定向бежать)跑, 奔跑; 〈口语〉快走
бегать взад и вперёд 前后来回奔跑
бегать за кем 追踪…
Дети бегают во дворе. 孩子们在院子里跑。
Он бегает очень быстро. 他跑得很快。
2. 奔走, 奔走忙碌
бегать по делам 为事务而奔走
бегать в поисках квартиры 为找住房而奔走
Ни дня, ни ночи себе покою не знает, всё хлопочет да бегает. 他白天黑夜不能休息, 一直忙碌奔波。
Ни дня, ни ночи себе покою не знает, всё хлопочет да бегает. 他白天黑夜不能休息, 一直忙碌奔波。
от кого-чего 及〈旧〉
кого-чего〈 俗〉逃避, 躲避
бегать от знакомых 回避熟人
бегать от соблазна 躲避诱惑
От дела не бегай.〈 俗语〉遇事不要推托。
4. (多次地)逃跑
Щеглов два раза с каторги бегал. 谢格洛夫从苦役中逃跑了两次。
5. (舟、车)迅速行驶; 〈口语〉(目光)迅速移动, 来回打量; (光线、影子、物体等)来回移动, 闪动
Шлюпка бегает между берегом и кораблём. 小汽艇在海岸和军舰之间急驶。
Глаза бегают по страницам. 迅速地逐页翻看
Глаза его так и бегают. 他的眼子不停地来回乱转。
Челнок бегает в ткацком станке. 梭子在织布机上迅速来回移动。
Бегали огни. 火光来回闪动。
6. 〈转, 俗〉追求; 巴结
бегать за начальством 巴结上司
Он за ней бегает. 他在追求她。
◇ (3). бегать глазами 东张西望
(4). бегать на коньках(或 на лыжах) 滑冰(滑雪)
[罪犯]
1. 游逛, 窥探行窃目标, 寻找下手的目标
бегать всю дорогу 见 дорога
бегать с паханом 见 пахан
бегать по соннику 见 сонник
бегать по цепи 见 цепь
бегать по ширмам 见 ширма
2. 专门从事某种盗窃活动, 行窃
3. [音乐]<赞>技艺高超地, 精彩地演奏钢琴
4. 航行
5. (汽车)高速行驶
бегать до верту 小便, 解小手, 撒尿
за кем 献殷勤, 追逐, 纠缠
по кому 朝秦暮楚, 水性杨花
бегать по бабам 贪恋女色
1. 1. (不定向)跑; 奔跑; 奔走; 逃跑; 迅速行驶; 迅速移动
2. 跑来跑去, 奔走; 迅速来回移动; (光线, 影子, 火苗等)很快地跳动, 很快地移动
1. от кого-чего 逃避
за кем 追踪, 追求, 紧紧跟随, 巴结
бегать (ходить) табуном 成伙成群地跑(走)
Мурашки бегают (ползают) по спине (по телу, по коже). (因恐惧, 激动, 兴奋等原因)感到背上(身上, 皮肤上)麻酥酥的, 打寒战
①跑, 奔跑②逃跑, 躲避
跑, 赛跑
слова с:
в русских словах:
хлопотать
1) тк. несов. (усердно заниматься чем-либо) 忙碌 mánglù, 张罗 zhāngluo; (бегать) 奔忙 bēnmáng
по
бегать по магазинам - 往各家商店去买东西
рыскать
1) (в поисках чего-либо) 跑着寻找 pǎozhe xúnzhǎo; (бегать) 跑来跑去 pǎolái-pǎoqù
заладить
заладила собака бегать к соседям - 狗老是往邻家跑起来了
в китайских словах:
球场上跑步——尽兜圈子
носиться по футбольному полю - бегать по кругу
搞破鞋
таскаться по бабам, бегать за каждой юбкой
跑来跑去
бегать [взад и вперед], бегать туда-сюда; носиться, сновать
龙腾虎跃
дракон взлетает, тигр прыгает (обр. в знач.: 1) бегать и прыгать, носиться туда-сюда; 2) полон сил и энергии; 3) преуспевать)
跑山
бегать по горам
背上发麻
бегать мурашками по спине; ползти мурашками по спине
能吃能喝能跑能跳
быть молодым и здоровым, досл. быть в состоянии наслаждаться любой едой и любыми напитками, бегать и прыгать
奔波
2) рваться; гоняться; носиться; бегать, хлопотать; гонка, беготня, хлопоты
井臼
[бегать] от колодца к ступе (обр. в знач.: домашняя работа)
奔忙
бегать, хлопотать, суетиться (напр. по хозяйству), сбиваться с ног
奔走
3) бегать, хлопотать, обхаживать; стараться хорошо принять (напр. гостя)
会
我会溜冰 я умею бегать на коньках
路
7) устар. бегать по дорогам; выбиваться из сил, сбиваться с ног
给使
1) подавать и бегать по поручениям; обслуживать
跑步前进
бегать вперед
好色
1) hàosè бегать за женщинами, развратничать; развратный, похотливый; ловелас
躲避诱惑
бегать от соблазна; бежать от соблазна
寻趁
1) бегать, хлопотать; гоняться за; искать (напр. славы)
跑坟地烧报纸——煳弄鬼
бегать на кладбище газету жечь — духов дурачить; обр. человек жжет не специальные деньги, а бумагу, т. е. даже здесь пытается найти выгоду (сэкономить) и обмануть других
吊膀子
волочиться, приставать, лезть, бегать за..., вешаться на...
除了会跟男仔吊膀子 ,你还会做什么 только и делаешь, что бегаешь за мальчишками
跑动
бегать, носиться
码头
跑码头 бегать по пристаням (в знач.: промышлять торговлей на рынках прибрежных городов)
慢跑
1) пробежка, бег трусцой; бегать трусцой
蹶
3) guì бегать, скакать
或蹶或啄 одни (фазаны) бегают вприпрыжку, другие ― клюют
拍婆子
бегать за молодой женщиной (уничижительное)
东张西望
глядеть по сторонам, глазеть во все стороны, оглядываться вокруг, бегать глазами; отвлекаться
晨跑
他有晨跑的习惯,十几年来从不间断。 У него привычка бегать утром, он непрерывно бегает более десяти лет
赶热闹
пристроиться к теплой компании, бегать по местам увеселений, посещать веселые сборища
跑帐
1) бегать собирать долги; бегать за должниками; взыскивать неоплаченный счет; разыскивать должников с требованием уплаты счетов
生意上本生就不挣钱,还每年都被跑帐。 Бизнес и так денег не приносит, еще и каждый год приходится бегать за должниками.
越
1) бегать; бежать, убегать; переселяться
为找住房而奔走
бегать в поисках квартиры
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) а) Перемещаться в пространстве, попеременно то одной, то другой ногою быстро и резко отталкиваясь от земли (неоднократно, в разное время и в разных направлениях).
б) Обладать способностью передвигаться таким образом.
в) Уметь быстро передвигаться на коньках, на лыжах.
2) Заниматься бегом как видом спорта.
3) а) разг. Неоднократно, обычно торопясь, ходить куда-л. с какой-л. целью.
б) Часто посещать кого-л., что-л., бывать где-л.
в) Регулярно ходить на занятия куда-л.
4) а) разг. Неотступно следовать за кем-л.
б) перен. Ухаживать за кем-л., оказывать внимание кому-л.
5) а) разг. Быстро неоднонаправленно и кратно передвигаться, перемещаться в пространстве (о неодушевленных предметах).
б) Быстро перемещаться с предмета на предмет (о взгляде, взоре).
6) а) разг. Спасаться бегством, скрываться от кого-л., чего-л. (не один раз, неоднократно).
б) Избегать, сторониться кого-л.
в) Поспешно отступать.
г) перен. Самовольно, тайком уходить откуда-л., оставлять, покидать кого-л., что-л.
синонимы:
бежать, мчаться, рыскать, стремиться, шмыгать, летать, сновать. Ср. <Ходить и Убегать>. См. воздерживаться, избегатьпримеры:
我会溜冰
я умею бегать на коньках
赶热闹儿
бегать по местам увеселений, посещать весёлые сборища, стремиться быть очевидцем сенсаций
为事务奔走
бегать по делам
狗老是往邻家跑起来了
заладила собака бегать к соседям
往各家商店去买东西
бегать по магазинам
跑商店
ходить [бегать] по магазинам
在场上兜圈子跑
бегать вокруг площадки
四处奔走寻找
Бегать, искать повсюду
我让你再跑! 回来!
Вот я тебе дам бегать! Пошел назад!
像热锅上的蚂蚁
метаться как угорелый; бегать как таракан на сковородке
为寻找…而奔走
бегать в поисках; бегать в поиске
吃饭先喝汤,不用医生开药方
Начинайте трапезу с супа, не придётся бегать к врачу
既然来了
Чтобы два раза не бегать
食人魔应该战斗。食人魔不逃跑。莫格穆洛克只关心他自己。
Огры должны биться. Ограм плохо бегать. МокМорокк думает только о МокМорокке.
我们需要收集足够的狼肉来为战争做好准备。我要待在这里进行整理工作,所以我要委托你去杀几条狼,然后把它们的肉烧成瘦狼排给我。你知道该怎么做了吗?
Меня назначили ответственным за засолку постных стейков из волчатины. Однако не могу же я разорваться на части – бегать за волками по лесам и обеспечивать хранение и учет мяса одновременно. Так что это тебе придется добыть волчатины и приготовить ее, как надо, а потом ты принесешь ее мне. Все понятно?
我们的肥皂用光了。伙计,你新来的吧?很好,这件事就交给你来搞定。
У меня, знаешь ли, мыло закончилось. Только это не моя проблема, а твоя, дружище. Ты у нас салага – так что тебе и бегать за припасами.
话虽这么说,最好还是别让它被烧了。我让几个小伙子从井里打水来,想把火给扑灭。要是你也来的话,可以把桶从他们手里接过来,就不用来回跑了。
Кстати, раз мы об этом заговорили... все-таки очень не хочется, чтобы наши дома сгорели. Мои парни сейчас как раз тушат пожары. Если захочешь помочь, они могут передавать тебе ведра по цепочке, и тебе не придется бегать к колодцу.
我叫朱里克斯,是这支小队的无脑打手。我也是火力最猛的佣兵。我跟其他两人合作的唯一理由就是,我需要肉盾令自己免受伤害。
Я Джаррикс, единственный наемник тут, который хоть немного соображает. А также единственный, чьи атаки причиняют хоть какой-то вред. Этим двум тушам я позволяю бегать со мной, только чтобы меня самого не зашибло ненароком.
魔古族的石头狗怪物正在追逐并伤害村民。鲁克想干掉一些,但是它们太快了。
Ожившие каменные собаки могу бегать за селянами. Рук пытаться разбить их, они слишком быстрые.
为此,你将面临诸多试炼,但首先,我要知道你的实力。我的炖菜尚未完成,但我这把老骨头已经没法把食材拿上山了。
Многие испытания ждут тебя, но прежде всего я должен узнать, насколько ты <силен/сильна>. В моей похлебке кой-чего не хватает, а я уже слишком стар, чтобы бегать вверх-вниз по склону.
我有个主意,但如果不起作用的话,只能……希望你随时准备好逃跑。
У меня есть идея, но если она не сработает, что ж... Надеюсь, в твоей обуви удобно бегать.
宝物都被夺走了。他们跑得好远。我跑不快……
И вообще все, что у меня было. Они далеко убежали. А я не умею быстро бегать...
我一直在逃避这些巨魔,已经感到精疲力尽了。这就是我希望你能够结束这一切的原因。
Я устал уже бегать от этих проклятых троллей. Как насчет того, чтобы покончить с их угрозой?
过了一会儿,小孩用泥土堆成一座城堡,自己坐在里面,好久不出来。孔子忍不住又问:"你坐在里面,为什么不避让车子?""我只听说车子要绕城走,没有听说过城堡还要避车子的!"孩子说。孔子非常惊讶,觉得这么小的孩子,竟如此会说话,实在是了不起,于是赞叹他说:"你这么小的年纪,懂得的事理真不少呀!"小孩却回答说:"我听人说,鱼生下来,三天就会游泳,兔生下来,三天就能在地里跑,马生下来,三天就可跟着母马行走,这些都是自然的事,有什么大小可言呢?"孔子不由感叹他说:"好啊,我现在才知道后生可畏啊!"
Спустя несколько минут, этот мальчик построил из глины крепость. Он влез внутрь и долго там сидел. Глиняная крепость преградила дорогу. Конфуций спросил мальчика: «Почему ты сидишь в крепости и мешаешь людям пройти»? Мальчик ответил: «Я слышал, что телеги должны объезжать дома, и никогда не слышал, что дома должны уступить дорогу телегам». Ответ мальчика сильно удивил Конфуция. Он сказал ребенку: «Хотя ты еще маленький, но очень рассудительный». А мальчуган в ответ сказал: «Говорят, что рыба появившись на свет через три дня уже умеет плавать. Заяц через три дня после своего рождения уже научился бегать. Лошадь через три дня после своего рождения уже умеет ходить. Все это естественный процесс, который не зависит от того, сколько вам лет от рождения». Конфуций был восхищен таким отвеом. Он сказал: «Ты молодец! Я только сейчас понял, что молодые способны превзойти старшее поколение».
我已经连续跑了好几天了,还有一些手续没办完,但我真没力气再跑去看公告了。
Я и так уже ношусь несколько дней, а ещё не все процедуры закончил. Совсем сил нет ещё бегать на доску объявлений смотреть.
喜欢卢皮卡。喜欢树林。喜欢朋友。喜欢奔跑。
Я люблю Лупикал. Я люблю лес. Я люблю друзей. Я люблю бегать!
跑,狩猎。不够,不行!我要…更强。
Бегать, охотиться... Мало, надо ещё, надо сильнее!
今天城里的风车,转得好快。欸,你说,如果在小动物背上,也装一个像风车一样的东西,会让它们跑得更快呢,还是会飞起来呢?
Сегодня мельницы крутятся быстрее обычного. Вот скажи, если на небольшое животное приделать сзади что-то типа мельницы, то будет ли оно быстрее бегать? Или, может, даже летать?
啊,对了,你看我这样的学者,一定跟不上你的步伐。
Ах, да! Мне просто не хватит сил бегать с тобой по долине целый день. Я не хочу быть обузой.
「勿奔跑喧哗,勿嬉戏打闹,勿以脏手执书」
«Запрещается бегать, кричать и брать книги грязными руками!»
你也快点回城里去吧,这种情况还让你在野外跑,真是不好意思。
Иди обратно в город. Прости, что пришлось бегать по пустошам в такое время.
为了能够让自己清醒一点,我找人请教过很多方法,比如跑步啦、嚼薄荷啦,有位冒险家还告诉我,他提神的方式是去找史莱姆打一架…
Мне насоветовали много способов разогнать сон: бегать, жевать мяту... А один путешественник рассказал, что не заснуть ему помогает драка со слаймами.
太好了!不过,可能要摘的数量有点多…
Замечательно! Надеюсь, не придётся бегать слишком долго по полям...
这些单子是要我亲自去催他们才做吗?!
Мне с этими формами бегать за ними, что ли?!
如果我来定规则,就要大家在跑动中射箭!狩猎的时候,就会碰到这种情景!
Если бы меня попросили придумать правила, я бы заставила всех бегать и стрелять одновременно! Именно так мы делаем на охоте!
…虽然你说得很有道理,但我还是觉得,这么做很不舒服,我们为什么要为「愚人众」跑腿呀…
...Хотя это разумно, но Паймон такое не нравится. Почему мы должны бегать по поручениям Фатуи...
你之后应该不用跑这种手续了,但是我嘛…在这里做生意,之后免不了还得跑。
Тебе-то, наверное, больше никогда этим не придётся заниматься, а мне вот... Если хочу здесь торговать, то потом всё равно придётся бегать.
喂!不~要~乱~跑~!
Эй! А-ну-не-бегать!!!
上完小菜之后再问问他们想吃些什么主菜,免得再跑一趟。
Когда подашь их, сразу спроси, чего гости хотели бы в качестве основного блюда, чтобы не пришлось бегать дважды.
「老大要我们试看看训练他。 要他攻击~他吃掉夫鲁。 要他快跑~他就跑不见。 成功!」 ~精灵探窟员狄力
"Шеф приказал их поднатаскать. Научили нападать, так они Флугга сожрали. Научили быстро бегать, так они сразу смылись. Вроде получается" — Длиг, пещерный гоблин
「奋起吧,我将让你知晓如何奔跑而不感疲累,战斗而不兴暴怒,飞翔而不需羽翼。」
"Встань, и я научу тебя бегать без устали, сражаться без ярости и летать без крыльев".
一把旧的剑?真是愚蠢的差事。
Старый меч? Нашли дурака за ним бегать...
你的耐力低下,可能会妨碍你使用强力攻击。你应该喝一瓶药剂或者等待其恢复。
Ваш запас сил на исходе, это может помешать вам проводить силовые атаки и быстро бегать. Выпейте зелье или подождите, пока запас сил восстановится.
你的体力值过低,可能会妨碍你使用重击。喝瓶药水或者等待其恢复。
Ваш запас сил на исходе, это может помешать вам проводить силовые атаки и быстро бегать. Выпейте зелье или подождите, пока запас сил восстановится.
听着,我很乐意在你需要帮助时提供协助,不过我也是有我自己目标的——无论何时,要是你有空可以顺便带我去那里吗?
Слушай, я с восторгом помогу тебе бегать по поручениям, но, честно говоря, мне тоже кое-куда надо. Поможешь мне туда добраться, когда закончишь свои дела?
不想再躲了吗?我就知道你很软弱。现在付我钱吧。
Надоело бегать? Я слабаков сразу вижу. Теперь давай, плати.
又有一封雷利思写的信。这是我最后一次替他送东西了,那地方实在太恐怖了。
У меня еще одно письмо от Ралиса для тебя. Но больше я с его письмами бегать не буду. То место... я устал от него.
大家终于不用每晚跑去找那座该死的圣石了。我应该要感谢你。
Хорошо, что все перестали бегать по ночам к этому проклятому камню. Пожалуй, следовало бы поблагодарить тебя за это.
好的……给你。这护甲很轻,而且能抵挡轻微的伤害。
Ладно... держи. В этой броне легко бегать - ну и от врага более-менее защитит, если вдруг нарвешься.
你要我做什么我就做什么!只要不是太操劳的活动就行。我的腿最近有点毛病。
Твое желание - закон! Если только не нужно будет много бегать. Я сейчас не очень твердо стою на ногах.
排除中间人?精明,真精明。你确定你没有黑荆棘的血统吗?
Чтоб лишний раз не бегать, а? Вот это умно. В тебе точно нет крови нашего клана?
听着。我很乐意跟你到处跑腿,但是我还有自己的目的地要去。我们结束之后你能帮我抵达吗?
Слушай, я с восторгом помогу тебе бегать по поручениям, но, честно говоря, мне тоже кое-куда надо. Поможешь мне туда добраться, когда закончишь свои дела?
如你所愿!只要不是太操劳的耐力活就行。最近我的腿脚貌似还有点老毛病。
Твое желание - закон! Если только не нужно будет много бегать. Я сейчас не очень твердо стою на ногах.
排除中间人?精明,真精明。你确定你没有黑棘的血统吗?
Чтоб лишний раз не бегать, а? Вот это умно. В тебе точно нет крови нашего клана?
发现大菠萝。发现大菠萝在奔跑。等等,大菠萝啥时候会跑的?快逃离大菠萝!快逃啊!
Это Диабло. Вот Диабло бежит. С каких пор Диабло умеет бегать?! Бегите от него! Бегите!!!
他放弃了,而∗我∗还在到处跑?
Он сдается — а ∗я∗ продолжаю бегать?
我就知道。我就知道没有普通人能像那样跑个不停。他是个真正的体育老师。
Я знал. Я знал, что обычный человек не может так бегать. Он самый что ни на есть настоящий инструктор по физподготовке.
“我的意思是说,在警局的健身房。我更喜欢跑步,能让你清空大脑……”警督走到杠铃旁边,给你留了点安静恢复的空间。
«Я имею в виду те времена, когда я ходил в тренажерный зал в участке. Мне больше нравилось бегать. Бег проясняет мысли...» Лейтенант отходит от штанги, давая тебе спокойно прийти в себя.
“哈里,我是个很忙的人,而且更重要的是,我没有你那种非凡的体格。”他紧握双拳。“你看起来像可以跑上一整天的样子!”
«Гарри, я очень занятой человек. И, что еще более важно, у меня нет ваших экстраординарных физических способностей». Он ударяет кулаком о кулак. «Вы выглядите так, будто можете бегать весь день без остановки».
谢谢你的赞美。即使穿着木屐,我们也能做到。这个身体里面有一台正在运转的神秘油箱——天知道到底是为什么……
Спасибо за комплимент. Да мы в чем угодно можем бегать, хоть в деревянных башмаках. Когда дело доходит до бега, в этом теле открываются какие-то скрытые резервы. Непонятно, откуда они вообще берутся...
难道不觉得奇怪吗?你怎么∗能∗跑这么久?
Не странно ли? Как тебе ∗удается∗ так много бегать?
他突然笑了。“话说,挺有型的,那双乐福鞋。像你这样穿着跑步应该挺∗困难∗的吧。”
Он вдруг улыбается. «Кстати, туфли у вас тоже модные. В них, должно быть, ∗непросто∗ бегать».
我为什么能一天跑∗6个小时∗……
То, что я могу бегать по ∗шесть часов∗ в день...
在塞美尼群岛发现的一种不会飞的‘光标猫头鹰’。那双长腿能让努奥克克跑得比任何鸟类、也许是任何其他∗动物∗都快,谁知道呢?
Нелетающая ∗сова-бегунок∗ с Семенинских островов. Длинные ноги позволяют ннонг-окку бегать быстрее всех других птиц — а может, и животных, кто знает?
并不是说她必须奔波赚钱,而是她更关心自己的幸福生活,也不完全是因为她害怕你。你不能这么说。
Дело вовсе не в том, что она на самом деле собирается бегать и искать деньги. Скорее, она просто переживает за свое благополучие. А еще дело не только в том, что она тебя боится. Есть что-то еще, но ты не можешь понять, что именно.
“情况不妙,”警督低语到。“需要优先考虑的是怎么把你的武器拿回来。我们不能让一个神志不清的市民带着枪到处跑。”
Плохо дело, — лейтенант перешел на шепот. — Сейчас главное — вернуть ваше оружие. Мы не можем позволить свихнувшемуся гражданскому лицу бегать по округе с пистолетом.
为什么我能一天跑∗5个小时∗……
То, что я могу бегать по ∗пять часов∗ в день...
好吧。但是在那之后,我们要继续自己的任务。既然现在已经对海岸进行了十分彻底的搜查——再这样到处跑来跑去就没什么用了。
Хорошо. Но потом мы вернемся к своим делам. Мы уже досконально обследовали побережье, бесцельно по нему бегать больше нет смысла.
只要别∗跑步∗就能达成这个目标。
Если не ∗бегать∗, может получиться.
拜托,提图斯,今天真的很漫长。我已经厌倦了在你们之间来回奔波,我知道你一定也很累了——为什么不……
Ну же, Тит. День выдался долгий. Я устал бегать между вами. Вижу, вы тоже устали — так почему бы вам не...
你怎么能让这只小老鼠超过你呢?∗现在∗就结束这一切。
Почему ты позволяешь этому крысенку бегать вокруг тебя кругами? Покончи с этим ∗немедленно∗.
我绝对应该考虑重新开始慢跑。
Мне стоит задуматься о том, не начать ли снова бегать.
哎哟,腿好疼……也许你不∗跑∗的话就没事?
Ох, нога болит... Возможно, если не ∗бегать∗, будет не так больно?
没错,然後我得赤脚跑上火山。
А мне потом босиком по вулкану бегать, ясное дело.
那么你打算怎么做?你要四处乱跑挥舞你的长剑,然後希望那杀手会走进你的剑锋所及之处?
Ну и что же ты теперь будешь делать? Собираешься бегать кругами и бить всех подряд, пока виновный сам не угодит под меч?
我不想告发你,也不想看你全裸在威欧帕堤斯祭坛前的月光中跳舞。
Я не собираюсь тебя выдавать. И не собираюсь бегать в лес, чтобы поглядеть, как ты голой пляшешь вокруг алтаря Вейопатиса.
我才不去找什么羊。
Не буду я бегать за козой.
追踪狗脚印?我可没想到婚礼会是这样过的,我在这边等吧。
Ты уж прости, но что-то не хочется мне бегать по собачьему следу. Я лучше тебя здесь подожду.
他们把他给整惨了。把他的肚子切开、扯出肠子出来,还逼他绕着树跑直到他倒下。
С одним-то и вовсе хорошо управились. Распороли ему брюхо, кишки вытянули и пустили вокруг дерева бегать, пока не кончатся.
在组装她的千里镜。她原本要我帮忙拿着一个啾啾叫的玩意儿到处跑,好像是在找什么东西。可是我年纪大了,不适合这种…鬼把戏。
Собирает мегаскоп. Хотела и меня загнать к себе в помощь - я должен был бегать с какой-то пищащей штуковиной и чего-то там искать... Да я слишком стар для таких глупостей.
我就不跟你追遍史凯利格了。我要回到足迹起始的地方!
Я не собираюсь бегать за тобой по всем Островам. Я возвращаюсь туда, где начинались следы!
你喜欢到处乱跑,跑到灯笼裤全湿了吗?
А ты любишь в мокрых портках бегать?
你是说在田野里四处采药草?那倒不必,我自己来就行,谢谢你的好意。
Бегать по полям и собирать травки? Спасибо. Я как-нибудь сам справлюсь.
你不会真要我去帮你找羊吧。
Ты шутишь? Не буду я бегать за козой.
我不想为采什么魔法草根跑来跑去。
Я не буду бегать за магическими кореньями.
你是说在森林里追狗?还是拿木桩跟人打架?
Ты имеешь в виду, бегать по лесу за собакой или драться кольями?
我懂了,有些时候我也希望不用追着孽鬼或水鬼东奔西跑…
Понимаю. Мне тоже иногда не хочется бегать за накером или утопцем...
我太老啦,跑不动了。再说你还能对我怎么样?
Староват я бегать... Да и что ты мне сделаешь?
那至少我们不用在城里四处找他了。
По крайней мере, за ним не придется бегать по городу.
奶在嘴里喝,屁在肚里多。
Будет бегать далеко тот, кто пьет молоко.
但是,他死掉的时候…喔,那过程太让人印象深刻了!野兽般的火焰盘旋在他的柴堆,直冲云霄然后爆炸变成文字。
Но прежде чем он умер - о-о-о, что там творилось! По костру начали бегать огненные звери, затем они взорвались, взлетели вверх и сложили на небе надпись.
我不喜欢逃跑。我告诉你接下来该干嘛,乖乖付钱,带着你的手下离开。不然你就惨了。
Я бегать не люблю. И вот что я тебе предлагаю. Мы уйдем отсюда с деньгами, и никто не пострадает.
总之,那只羊角魔强大得很,强大到贝连迦尔只能仓惶逃命。带着那么重的几包东西谁逃得掉啊,所以他就只能把工具都扔了。回来的时候满身是血…丢脸丢到家了。他从此一言不发,不久就走了,再没回来。
Так или иначе, черт оказался сильный. Слишком сильный. Беренгар убежал, а потому как бегать с мешком в три пуда весом под мышкой тяжело, пришлось ему все свои вещи бросить. Красный он был от крови... и от стыда. Рта почти не раскрывал и сразу после этого дела уехал. Навсегда.
想得美,我可不会四处去帮你找山羊。
Забудь. Я не стану бегать за козой.
如果你身上带的东西太多,就会出现 > 标志,这表明你现在负荷太重。
Если вы наберете слишком много добычи, то не сможете бегать и ускоряться, а на экране появится значок перегрузки >.
与蝠翼魔交战,最好利用它们特有的方式。这种生物不会奔跑,但它们会通过跳跃捕捉猎物、将它们扑倒在地。只要了解这它们的行为,就能依此规划作战方式,不被意外袭击。
В схватке с фледером лучше всего воспользоваться особенностями его передвижения. Эти твари не умеют бегать, они стараются сбить жертву с ног в прыжке. Зная об этом, можно изготовиться и не дать застать себя врасплох.
蝠翼魔是种邪恶又粗糙的吸血鬼。它无法站在阳光底下,而且通常脑袋也不太灵光。有些蝠翼魔会独自狩猎,有些则会集结成群进行攻击。它们会应用直觉感应鲜血的位置、衡量受害者的体型大小、有必要的话还会叫来同伴。这些血蛭的厉害之处就是它们可以朝着受害者飞扑。
Фледер есть подлая и не слишком искусная разновидность вомпыря. Бегать так, чтоб очень, не умеет, от света солнечного не в восторге, расторопностью слишком уж большой не отличается. Некоторые фледеры нападают поодиночке, другие же, напротив, любят собираться в группы. Оные это совершают наверняка вследствие зова инстинктов: кровь учуяв, примериваются к жертве, и в случае необходимости созывают своих родичей. Единственно, чем сии паршивцы гнусные удивить могут, так только умением наскакивать в сторону потенциальной жертвы.
角色无法奔跑。
Персонаж не может бегать.
你逃出了虚空,秘源猎人,但记住我说的话:逃得了一时,逃不过一世。
На этот раз тебе удалось ускользнуть через Пустоту, но поверь: еще никому не удавалось бегать от меня достаточно долго.
你捡起了太多的物品!丢掉一些来让自己能重新跑起来。
У вас слишком много вещей! Выкиньте хоть что-нибудь, и ваш герой снова сможет бегать.
诸神在上,一些政治家伸了一下腿,如今所有人都暴动了!真是可笑!我说过像阿户那样的法师根本不用担心,但他还派了秘源猎人来,不是吗?该死的法师,他们把鸽子粪都看成秘源术!
Клянусь всеми богами, какой-то политик помирает - и весь город начинает бегать кругами! Это же смешно! Я сказал этому наглецу Арху, чтобы он не лез не в свое дело. Но ему просто не терпелось послать за искателями Источника. Эти проклятые маги видят следы Источника даже в голубином помете!
морфология:
бе́гать (гл несов непер инф)
бе́гал (гл несов непер прош ед муж)
бе́гала (гл несов непер прош ед жен)
бе́гало (гл несов непер прош ед ср)
бе́гали (гл несов непер прош мн)
бе́гают (гл несов непер наст мн 3-е)
бе́гаю (гл несов непер наст ед 1-е)
бе́гаешь (гл несов непер наст ед 2-е)
бе́гает (гл несов непер наст ед 3-е)
бе́гаем (гл несов непер наст мн 1-е)
бе́гаете (гл несов непер наст мн 2-е)
бе́гай (гл несов непер пов ед)
бе́гайте (гл несов непер пов мн)
бе́гавший (прч несов непер прош ед муж им)
бе́гавшего (прч несов непер прош ед муж род)
бе́гавшему (прч несов непер прош ед муж дат)
бе́гавшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
бе́гавший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
бе́гавшим (прч несов непер прош ед муж тв)
бе́гавшем (прч несов непер прош ед муж пр)
бе́гавшая (прч несов непер прош ед жен им)
бе́гавшей (прч несов непер прош ед жен род)
бе́гавшей (прч несов непер прош ед жен дат)
бе́гавшую (прч несов непер прош ед жен вин)
бе́гавшею (прч несов непер прош ед жен тв)
бе́гавшей (прч несов непер прош ед жен тв)
бе́гавшей (прч несов непер прош ед жен пр)
бе́гавшее (прч несов непер прош ед ср им)
бе́гавшего (прч несов непер прош ед ср род)
бе́гавшему (прч несов непер прош ед ср дат)
бе́гавшее (прч несов непер прош ед ср вин)
бе́гавшим (прч несов непер прош ед ср тв)
бе́гавшем (прч несов непер прош ед ср пр)
бе́гавшие (прч несов непер прош мн им)
бе́гавших (прч несов непер прош мн род)
бе́гавшим (прч несов непер прош мн дат)
бе́гавшие (прч несов непер прош мн вин неод)
бе́гавших (прч несов непер прош мн вин одуш)
бе́гавшими (прч несов непер прош мн тв)
бе́гавших (прч несов непер прош мн пр)
бе́гающий (прч несов непер наст ед муж им)
бе́гающего (прч несов непер наст ед муж род)
бе́гающему (прч несов непер наст ед муж дат)
бе́гающего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
бе́гающий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
бе́гающим (прч несов непер наст ед муж тв)
бе́гающем (прч несов непер наст ед муж пр)
бе́гающая (прч несов непер наст ед жен им)
бе́гающей (прч несов непер наст ед жен род)
бе́гающей (прч несов непер наст ед жен дат)
бе́гающую (прч несов непер наст ед жен вин)
бе́гающею (прч несов непер наст ед жен тв)
бе́гающей (прч несов непер наст ед жен тв)
бе́гающей (прч несов непер наст ед жен пр)
бе́гающее (прч несов непер наст ед ср им)
бе́гающего (прч несов непер наст ед ср род)
бе́гающему (прч несов непер наст ед ср дат)
бе́гающее (прч несов непер наст ед ср вин)
бе́гающим (прч несов непер наст ед ср тв)
бе́гающем (прч несов непер наст ед ср пр)
бе́гающие (прч несов непер наст мн им)
бе́гающих (прч несов непер наст мн род)
бе́гающим (прч несов непер наст мн дат)
бе́гающие (прч несов непер наст мн вин неод)
бе́гающих (прч несов непер наст мн вин одуш)
бе́гающими (прч несов непер наст мн тв)
бе́гающих (прч несов непер наст мн пр)
бе́гая (дееп несов непер наст)