влюбление
使爱上; 爱上
влюбить-влюблять, влюбиться-влюбляться的名词
слова с:
в китайских словах:
少女怀春
девушка влюблена
热恋
горячо любить; влюбиться; увлечься; влюбленный; влюбленно; страстная любовь
痴痴
влюбленный, влюбленно; с влюбленным глупым видом
煞
煞归云也爱山? 夜来都宿好山间 Быть может облако, домой приплывшее, в те горы тоже влюблено? Как ночь наступит ― все ночует средь милых гор...
散伙
3) расставание влюбленых, развод
含情
1) с любовью; влюбленно
人见人爱
влюблять в себя с первого взгляда, нравиться с первого взгляда, вызывающий немедленную симпатию
人见人爱,花见花开,车见车爆胎,鬼见鬼投胎,佛见佛发呆,狗见狗摆尾。 [Увидев его] люди влюбляются, цветы распускаются, у автомобилей баллоны взрываются, черти перерождаются, будда застынет столбом, собаки виляют хвостом.
动情
1) возбуждаться; влюбляться, испытывать любовное влечение
2) растрогать; возбуждать; влюблять
толкование:
ср. устар.Процесс действия по знач. глаг.: влюблять, влюбить.
примеры:
~吱吱!~他们说人类与兽人不可能和平共处,但我刚看见一对简直和巨魔脚尖的毛发一样亲密无间!
~Пи-и-и!~ Говорят, люди и орки друг друга не выносят, а я видела парочку, влюбленную по уши!
‘革命伴侣。’
Влюбленные революции.
“没什么是确定的。它只会逐渐消逝……”她闭上双眼。“就像一个背弃誓言的爱人。现在,我们要回到现实上来吗?”
Да ничего не закончилось. Просто пришло забвение... — Она закрывает глаза. — Так окунается в забвение влюбленный, потерявший всякую надежду. Ну что ж, вернемся к вопросам реальности?
一个兽人坠入爱河?呵!等这点药效消退了,她会把我们扯得血肉横飞。
Влюбленный орк? Ха! Когда чары спадут, она с удовольствием обглодает наши кости.
一个深陷情场的酒鬼。他已经去世了。
Пьяница, влюбленный глупец. Он уже умер.
一对命运多舛的爱人。
Под несчастной звездой влюбленная пара:
不。他们是革命伴侣,也是伊苏林迪大革命时代的政委二人组。
Нет. Они были влюбленными Революции, двойными комиссарами революции в Островалии.
不仅是伴侣,他们还是伊苏林迪大革命时代的政委二人组。
Это не просто какие-то влюбленные. Они были двойными комиссарами революции в Островалии.
不要惊讶。毕竟,我想不出比猎魔人爱上女术士更适合的情歌主题了。
Не удивляйся, ведь это такой благодарный сюжет для песни - ведьмак, влюбленный в чародейку...
亚当||亚当是住在暗沈之水比较有趣居民之一。他孤注一掷且无望地爱上了阿丽娜,但那并没有让他写出好一点的诗来。
Адам||Адам живет в Темноводье. Он поэт и влюблен в Алину.
亚当||亚当,一位与阿丽娜相爱的年轻诗人,被控杀死了赛莲娜。他已经被捕等待审判。
Адам||Адам, молодой поэт влюбленный в Алину, обвиняется в убийстве Селины. Он арестован и ждет суда.
人们常说的‘革命伴侣’。他们是伊苏林迪大革命时代的政委二人组。
Так называемые „влюбленные Революции“. Они были двойными комиссарами революции в Островалии.
他们在恋爱。
Они влюблены в друг друга.
他关心你。
Он в тебя влюблен.
他单相思
Он влюблен без взаимности
他因为忌妒施展了诅咒。他爱上国王的妹妹。
Это он наслал проклятие. Из ревности. Он был влюблен в сестру короля. Какие же люди суки, чтобы таким способом из ревности так поступить с любимым человеком…
他爱上了她
он влюблен в нее; он влюбился в нее
他的记忆就像潮水一般涌向你。你名叫瑞多雷斯,是一名觉醒者,但你知道你绝不会成为神谕者。你爱上了塔伊安,你的对手。她是你的软肋。
Воспоминания его устремляются к вам, как пес к хозяину. Ваше имя Редалус, вы пробужденный... но вы знаете, что Божественным вам не стать. Вы влюблены в Тариан, вашу соперницу, и любовь делает вас слабым.
他钟情于自己的事业。
Он влюблен в свое дело.
伊欧菲斯动心了?这可有趣……
Влюбленный Иорвет. Забавно...
你仍爱着吉尔达,你希望除掉基斯。
Вы все еще влюблены в Гильду, поэтому захотели избавиться от Кита.
你以为我是什么神经病傻蛋?我是被强大的觉醒者震撼得傻笑的小农民?我才不会管你要做什么!
Ты считаешь меня влюбленной дурочкой? Наивной селянкой, обалдевшей от великого пробужденного? Да мне начхать на все твои другие дела!
你会认为他们是一对爱人!
Кажется, будто это пара влюбленных!
你和法恩达尔都喜欢那个姑娘?
Вы с Фендалом влюблены в одну девушку?
你指那对革命伴侣?
О двух влюбленных революции?
你是祖萨恩,一位年轻的蜥蜴人净源导师,效忠于教团。另外,你和一位人类陷入了爱河。他智慧善良,性情温和,他的名字是博里斯。
Вы Зусан, юная чешуйчатая девушка-магистр, преданная Ордену всем сердцем. Боле того, вы влюблены – в собрата-человека, умного, доброго и нежного, по имени Боррис.
你爱上了瑞多雷斯。他也爱你。你们约好要一起离开学院。但现在...瑞多雷斯消失了...
Вы влюблены в Редалуса. А он любит вас. Вы согласились вместе бросить академию. Но теперь... Редалус пропал...
你瞎了吗?她一颗心都在你身上。
Конечно, захочет! Ты что, слепой? Она влюблена в тебя по уши!
你穿好衣服,充满爱意地看着她的胴体,仍然沉浸在甜美的梦乡中。当你们手挽手走出马车时,白日的亮光让你视线模糊。
Вы одеваетесь и окидываете влюбленным взглядом ее нежное и все еще сонное тело. Вы берете ее за руку и вместе покидаете фургон, щурясь навстречу дневному солнцу.
你穿好衣服,充满爱意地看着她的胴体,仍然沉浸在甜美的梦乡中。当你独自走出马车时,白日的亮光让你视线模糊。
Вы одеваетесь и окидываете влюбленным взглядом ее нежное сонное тело. Вы в одиночестве покидаете фургон, щурясь навстречу дневному солнцу.
你穿好衣服,深情地望着她的胴体,那柔软身体仍沉浸在睡梦中。
Вы одеваетесь и окидываете влюбленным взглядом ее нежное сонное тело.
你穿好衣服,深情地望着她的胴体,那柔软身体仍沉浸在睡梦中。你多希望自己可以永远待在这儿。
Вы одеваетесь и окидываете влюбленным взглядом ее нежное и все еще сонное тело. Как бы вы хотели остаться здесь навсегда!
你这位爱人是谁?
И кто этот влюбленный?
别想了,大伙都知道,她眼里只有何洛克。
Руку она ему, может, и даст... Но ничего больше. Все знают - она в Хрокра влюблена.
别担心,宝贝。我永远不会拆散一对情侣的。
Не волнуйся, зайка. Я не собираюсь разлучать влюбленных.
台词该是,“那我们只好一死来证明清白。相爱的两人,永结同心,两人双双饮弹。”
Там написано: "Тогда дадим бой. Двое влюбленных, и у каждого по одному патрону".
史书论及两位长期争斗的世仇君王,他们离世时人民无不额手称庆,以其纪念碑象征着战争结束。史实却刚好相反:他们彼此友爱且天下太平,但其故事早随时间长河亡佚。
Легенды рассказывают о двух враждующих правителях, после смерти которых люди воздвигли этот монумент в ознаменование окончания войны. На самом же деле это были миролюбивые влюбленные, чья история потерялась в глубине веков.
哇,这就值得深剖一下了。茱莉娅·多布列娃和让·阿巴达纳伊兹是一对有名的“革命伴侣”,他们是世纪前大革命时期伊苏林迪前线的革命双政委。他们之间的禁忌之爱,以及在瑞瓦肖公社摧毁前便消失无踪,使得他们的故事更加具有神秘色彩……
Ого! Вот это сильно. Юлия Добрева и Жан Абаданаиз, известные как «влюбленные революции», служили двойными комиссарами революции на островалийском фронте во время Предвековой революции. Их запретная любовь и исчезновение во время окончательного падения Ревашольской коммуны только добавили им загадочности.
哦,是的,这是一个恋爱中的女人的红润色泽。
О, у влюбленной женщины глаза и должны быть затянуты розовой поволокой.
嘿,你们别亲热了!我们一起朝山的方向出发如何,伙计?
Эй, влюбленные пташки! Как насчет прогуляться в холмы?
噢,他是个与众不同的人,乐天而友善,正如沉浸在爱中的人一样。
Он раньше совсем другой был. Веселый, общительный... Как все влюбленные.
噢,他是个与众不同的人,快乐且直率,正如沉浸在爱中的人一样。
Он раньше совсем другой был. Веселый, общительный... Как все влюбленные.
回到绿维珑以后,两位同心同德的救主深深相爱,他们决定将灵魂合二为一!我是不太赞成,可你怎么能告诉一对小情侣说,哪怕他们灵魂的熔铸度只有40%,就足以带来天启呢!
Вернувшись в Ривеллон, наши спасители так полюбили друг друга, что решили связать свои души нерушимыми узами! Я честно пытался их отговорить, но разве объяснишь влюбленным, что 40 процентов душевных уз заканчивается апокалипсисом?
圣者归来根据预言,圣者将会把我们的人民带向一个更美好的世界。但是这个新世界到底会是什么样的呢?我翻阅了预言作家鲁本·费莱尔的全部著作,随着我更加深入地学习,越来越多的矛盾开始显现出来。比如这名圣者会是怎样的一个人呢?一切生灵都会跟随他步入那个新世界吗,还是他只选择自己喜好的人群?据预言所说,圣者将会毁灭一切邪恶。这样一名充满爱与美好的造物主又怎么会如此推崇毁灭呢?圣者真的能够区分善恶吗?又或者说,他是不是只会根据传统道德准则来判断什么才是“邪恶”?
О возвращении БожественногоСогласно пророчеству, Божественный приведет наш народ в лучший мир. Но каким этот мир будет? Я изучил почти все труды, посвященные автору пророчества Рубену Ферольскому, но чем глубже я погружаюсь в эту тему, тем больше возникает вопросов. Что за личность этот Божественный? Откроет ли он свое видение нового мира всем или только избранным? Согласно пророчеству, он уничтожит зло. Но разве могут влюбленные в созидание оправдывать разрушение? И каким образом Божественный будет отличать добро от зла? Следуя неким заранее установленным моральным критериям?
在所有那些有过恋爱经历的人中间,谁敢说自己没有∗想过∗呢?
Да ладно вам, покажите мне хоть одного влюбленного, который никогда ∗не думал∗ о таком.
在永恒爱人的花园…
В саду вечных влюбленных.
她一如既往地爱着那个人。
Она по-прежнему влюблена в этого человека.
她两眼含情脉脉地看着我。
Она смотрит на меня влюбленными глазами
她是一个具有超凡魅力和聪明才智的人。对于她的同辈人来说,她像是超脱了那个时代,是来自未来人类的信使。我们∗全都∗爱上了她,为她神魂颠倒。甚至在她正式当选为无罪女王之前,她的影响力就已经大得惊人。
Эта личность обладала необычайным магнетизмом и умом. Современники считали, что она опережает свое время — посланник из будущего человечества. ∗Все∗ были по уши влюблены в нее. Еще до того, как ее объявили светочем, она уже оказывала на людей громадное влияние.
她爱上他了
Она в него влюблена
她的记忆就像溪流汇聚一般涌向你。你名叫塔伊安·格雷,是一名觉醒者,但你不会成为神谕者。之所以如此,是因为你爱上了一位同伴,同时也是你的对手。
Ее воспоминания устремляются в вас потоком. Вы Тариан Грайе, пробужденная, но вы не станете Божественной. Вы знаете об этом, потому что влюблены в своего собрата... и соперника.
她臆想他爱上了她
она вообразила, что он в нее влюблен
她觉得她爱上巴夏努斯了并且想离开城镇。和他一起。
Она решила, что влюблена в Бассиана, и хочет уехать из города. Вместе с ним.
她说她爱上我了。当我告诉她自己是个逃犯的时候,她甚至让我跟她一起走。她开始……∗计划∗我们的关系。
Она сказала, что влюблена в меня. Даже предлагала убежать вместе, когда я ей сказала, что скрываюсь. У нее начали появляться свои ∗представления∗ о наших отношениях.
威廉·匹斯特肯定有能让这两个年轻人见面的办法!
Бьюсь об заклад, у Вильяма Песта найдется зелье, которое поможет соединить наших юных влюбленных!
安慰她。她是不是爱上了不爱她的家伙?
Утешить ее. Она влюблена в кого-то, кто ее не любит?
对你不来电
Между нами не пробежало искры; Нет чувств к тебе; Не заинтересован в тебе; Не влюблен в тебя
小岛沿岸仍然原始未开发的地区,是强盗和情侣的最爱。
Дикое, неуютное побережье острова - излюбленное место бандитов и влюбленных.
当我们两个固执的又富有热情的救世主回到绿维珑,他们开始了一段缠绵的爱情——一个流传多年的故事!他们的小屋里也经常传出激情和打碎玻璃的声音。那是绿维珑第一对同居的冤家恋人的生活方式!
Когда наши упрямые, но влюбленные спасители вернулись в Ривеллон, об их совместной жизни стали слагать легенды! Стены их дома одинаково часто слышали и стоны страсти, и звон разбитой посуды. Вот так и жила эта странная парочка до конца своих дней.
快乐的情侣
счастливые влюбленные
恋爱女子的灵魂
дух влюбленной женщины
情近乎痴
влюбленные безумны; влюбленность близка к помешательству
我们当时还小,塞德里克的弟弟喜欢我,就是小朋友天真无邪的暗恋。
Мы были еще детьми, а брат Седрика был в меня влюблен. Это было невинное детское увлечение.
我儿子迷上了凯米拉。她应该很快就会被追到了吧。
Мой мальчик влюблен в эту Камиллу Валерию. Она скоро придет.
我儿子迷恋上凯米拉。她应该很快就会被追到了吧。
Мой мальчик влюблен в эту Камиллу Валерию. Она скоро придет.
我和猩红王子缠绵了一夜。虽然他还深爱着萨德哈,但是很明显他也喜欢我。
Мы с Красным Принцем провели ночь, полную страсти. Несмотря на его сильные чувства к Садхе, он явно влюблен и в меня тоже.
我好像已经无可救药地喜欢上他了。
Похоже, я уже неизлечимо влюблена в него.
我对建筑很痴迷。告诉我,您的首都有凯旋门吗,或有大型铁塔吗?
Я влюблена в архитектуру. Расскажите мне, есть в вашей столице триумфальные арки или высокие башни из железа?
我帮助一对死去已久的恋人找到彼此。
Двое давно погибших влюбленных обрели друг друга.
我帮助了那对死去已久的恋人找到彼此。
Двое давно погибших влюбленных обрели друг друга.
我永远不会伤害伊斯拉,侦探。我……爱他。
Я... я никогда не поднял бы руку на Эзру, детектив. Я... был в него влюблен.
我没有理想,也没有高尚情操,像那边的年轻小伙子那样为爱痴狂。我也不像那有着可疑动机的女巫。我的信条只有佣兵的荣誉,只要你付钱给我,我就保证不会弃你於不顾。
Мной не движут высокие идеалы, как всякими там влюбленными петушками, я ничего не замышляю в отличие от какой-нибудь чародейки. Для меня важна только честь наемника. А значит, если ты мне заплатишь, я тебя не кину.
我还活着、我还爱着你,你觉得呢?
Я жива. И я влюблена. Этого тебе достаточно?
所以他们是伴侣吧?那就说得通了,他看起来有种自己的浪漫。
Значит, они были влюбленными, да? Логично. Он мне показался своего рода романтиком.
指出他似乎并没有爱得那么疯狂。
Заметить, что он не похож на пылкого влюбленного.
撒谎,大人!她不得不爱你。她亲口说过上百遍了。
То ложь, мессир. Она без всякого сомненья влюблена поныне в вас. Об этой страсти сама она твердила сотни раз.
无须多说,我正处于恋爱中,它都成了我整个生活的核心了。
Довольно и того, что я влюблен, так сильно и глубоко, что вся суть моя – лишь об этом.
昨天我跟踪了苏菲。他们在橄榄园密会,还真是浪漫啊。他们碰面时…鸟儿飞过了花园。还是一整群呢…唧唧啾啾地好不热闹。好像在替情侣庆祝一般…好像在残忍地嘲笑我…真是恰当。
Вчера я отправился за Серафиной. Место их встреч - Оливковая роща, что за романтичное место!.. Когда они встретились... В рощу слетелись птицы. Целая туча... Щебечущих и поющих. Так, словно они славили радость влюбленных, а надо мной... Надо мной они ехидно смеялись... Вот так символика.
昨天的敌人,今天的伙伴,那明天呢?明天就成了爱人!玛蒂达万岁!黎恩万岁!
Вчера враги, сегодня компаньоны, а завтра? Завтра - влюбленные! Да здравствуют госпожа Матильда и господин Лиам!
是坎蒂。我当然没问题,我只是个年轻的傻女孩,和一个英俊、危险的男人坠入爱河。
Кэнди. И да, конечно, я норм. Обычная глупая девочка, влюбленная в красивого и опасного мужчину.
暧昧情侣
тайные влюбленные
欧吉尔德以前爱上了一位美丽的女子,名叫爱丽丝。但是她的父母决定把她许配给欧菲尔的王子。欧吉尔德因此恨他入骨。
Ольгерд был некогда влюблен в прекрасную девушку по имени Ирис. Но ее родители выбрали себе в зятья офирского принца. И Ольгерд возненавидел его.
比莉·哈乐黛恋爱了,这让她得以〈轻松生活〉。乡亲们,好好享受。
Билли Холидей влюблена, а это значит, что у нее "Беззаботная жизнь". Наслаждайтесь.
比莉·哈乐黛觉得,爱情能让你觉得无所不能。这首是〈他称我痴狂〉。
Когда ты влюблен, возможно все так считает Билли Холидей. Вот ее песня "Он говорит, что я безумна".
洛思和我共同度过了激情一夜。在星空下,我们彼此相爱,坦诚心迹。
Мы с Лоусе провели ночь, полную страсти. Там, под светом звезд, мы и поняли, что влюблены друг в друга.
热恋野兽 // 心之所爱
Влюбленное Чудовище // Веление Сердца
морфология:
влюбле́ние (сущ неод ед ср им)
влюбле́ния (сущ неод ед ср род)
влюбле́нию (сущ неод ед ср дат)
влюбле́ние (сущ неод ед ср вин)
влюбле́нием (сущ неод ед ср тв)
влюбле́нии (сущ неод ед ср пр)
влюбле́ния (сущ неод мн им)
влюбле́ний (сущ неод мн род)
влюбле́ниям (сущ неод мн дат)
влюбле́ния (сущ неод мн вин)
влюбле́ниями (сущ неод мн тв)
влюбле́ниях (сущ неод мн пр)