вмешаться
сов. см. вмешиваться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-аюсь, -аешься[完]
1. 混入(人群、队伍等), 与…混在一起
Я вмешался в толпу зрителей. 我混进了观众之中。
2. 干涉, 干预; 采取行动, 调处, 过问
вмешаться в спор 参与争论
вмешаться в чужой разговор 别人谈话时插嘴
вмешаться не в своё дело 干预别人的事
В дело вмешался суд. 法院过问了这件事。‖未
1. 1. во что 混入, 钻入, 混进(人群, 队伍等)
во что 干涉
2. 调停, 调处; 介入, 过问; 处理, 处置
во что 混入, 钻入, 混进(人群、队伍等); во что 干涉; 处理, 处置; 介入, 过问; 调停, 调处
слова с:
вмешать
вмешательство
вмешательство во внутренние дела других государств
вмешательство одной программы в выполнение другой программы
вмешательство оператора
вмешательство под гуманитарным предлогом
вмешательство процессора
вмешательство человека
инностранное вмешательство
медицинское вмешательство
посадка без вмешательства лётчика
расчётный уровень вмешательства
уровень вмешательства
уровень вмешательства дозовой нагрузки
хирургическое вмешательство
в русских словах:
вмешиваться
вмешаться
вмешались друзья - 朋友们出来调处
в китайских словах:
无庸置喙
не давать вмешаться
干涉的私生活
вмешаться в личную жизнь
穿插
2) вмешаться, выступить посредником
参与 的争吵
вмешаться в ссору
冲突只好由校长去处理了
В конфликт пришлось вмешаться директору
钻进观众堆里
вмешаться в толпу зрителей
参与打架
вмешаться в драку
搀入
2) вмешаться, затесаться, примазаться
横加
横加干涉 самовластно (самовольно) вмешаться
亲自
亲自出马 лично выехать; самолично выступить (вмешаться), самому взяться за дело
搀嘴
перебить (чью-л.) речь; вмешаться в разговор
参综
вмешаться и взять на себя руководство (делом); вмешаться и навести порядок
参决
вмешаться и решить; принять участие в разрешении (дела)
嘴
接嘴 вмешаться в разговор, принять участие в споре
搭牙儿
вставить слово, вмешаться в разговор
接口
1) присоединиться к разговору, вмешаться в разговор, подхватить реплику, продолжить (чью-л.) мысль
干涉 的事务
вмешаться в дела; вмешиваться в дела
接下语儿
диал. подхватить разговор, вмешаться в беседу (перебивая говорящего)
干涉中国统一
вмешаться в единство китая
安顿
3) диал. приказать, наказать, вмешаться (напр. в разговор); распоряжаться
参与谈话
вмешаться в разговор
横插一杠
вмешаться, встрять
干涉 的私生活
вмешаться в личную жизнь
疏不谋亲
чужой не должен вбивать клинья между родственниками; чужой не должен пытаться вмешаться в дела родни
干涉的事务
вмешиваться в дела; вмешаться в дела
亲自出马
противостоять врагу лично; взять дело под личный контроль; самолично выступить (вмешаться)
参与的争吵
вмешаться в ссору
介入
1) вмешательство; вмешиваться, встревать, вовлекаться; проникать, проникновение
群体介入 групповое вмешательство
请求管理员介入 просить администратора вмешаться
толкование:
сов.см. вмешиваться (1*).
примеры:
亲自出马
лично выехать; самолично выступить (вмешаться), самому взяться за дело
横加干涉
самовластие (самовольно) вмешаться
参与(或干与)…的争吵
вмешаться в ссору; вмешаться в чью ссору
这事儿我得管
этим делом я должен заниматься, в это дело я должен вмешаться
干涉…的事务
вмешиваться в дела; вмешаться в дела
参与…的争吵
вмешаться в ссору
干涉…的私生活
вмешаться в личную жизнь; вмешаться в чью личную жизнь
我们必须首先确保这片区域没有其它干扰因素才能进行实验。我是指那些过度生长的蜥蜴类的生物。
Прежде чем мы начнем испытание, мы должны убедиться, что в районе нет никого, кто мог бы вмешаться. В нашем случае – это вон те ящерицы-переростки.
我想那个绿色的小个子就是你要找的人了。如果我是你,我会在那个海德尼尔人把他撕成两半之前救他出来。
Думаю, это тот мелкий зеленокожий, которого ты ищешь. На твоем месте я бы поспешила вмешаться, пока эта хильда не разорвала его на части.
与刀塔食人魔的统治者——苟克决战的时刻即将来临。我要亲临现场,见证戈隆的死亡。
Скоро настанет пора встретиться лицом к лицу с Гоком, хозяином огров Камнерогов. И пора мне самому вмешаться, чтобы взять жизнь последнего гронна.
那些蜥蜴人可以留着他们的垃圾坑,可当它扩散到村子外面的时候,那我们就该干涉了。
Сауроки, конечно, могут устраивать у себя болото, но их гниль стала вытекать за пределы деревни. Думаю, настала пора вмешаться в ситуацию.
这些家伙数量不明,而且将来可能会增加,他们会找到通向农田的道路。
Если не вмешаться, они размножатся и начнут уничтожать поля.
我能感觉到在托加身体里,有谁在召唤某种黑暗又十分强大的东西。你得阻止这件事!
Внутри панциря Торги ведется ритуал призыва какой-то темной силы – я чувствую это. Тебе надо вмешаться!
大酋长坚持让你亲自监督在希利苏斯的萃取工程,并提防联盟的阻挠。
По приказу вождя тебе следует лично проследить за ходом кампании, а также помешать Альянсу, если он захочет вмешаться.
我兄弟和他的邪教徒正在这个洞窟的另一头举行某种仪式。我想去干扰仪式的进行,但我兄弟留下的魔法结界挡住了道路。
Мой брат и сектанты проводят какой-то ритуал в глубине этой пещеры. Я хотел было вмешаться, но Рейст поставил волшебную защиту, которая не дает мне пройти.
快!我们没有时间了。莱索尼娅削弱了艾律迪娅的力量,她现在独力难支。我们的圣杰会尽其所能,但我们必须出手相助。
Быстрее! Нам нельзя терять ни минуты. Лисония настолько ослабила Эридию, что та может пасть. Наш идеал сделает все, что в ее силах, но мы должны вмешаться.
快,如果我们现在不行动,他就会和别人一样落得相同的下场!
Поторопись! Если не вмешаться сейчас, его ждет та же участь, что и всех остальных!
和德莱文一起返回奥利波斯,与尊崇之声塔尔-伊纳拉谈谈,把你今天的见闻告诉她,请求她采取措施。
Вернись в Орибос с Дрейвеном и обратись к Высокочтимому Голосу – Тал-Инаре. Расскажи ей о том, что <видел/видела> сегодня и попроси ее вмешаться.
一定不能让熊怪成功,<name>。假如最终的结果是被如此强大的腐蚀力量所侵蚀,那么即便有着善良的动机,也是毫无意义的。我们必须将树苗摧毁,因为它是黑暗力量的源头。拿上这根火炬,用它去点燃堕落的树苗,把它的灰烬给我带回来。
当它被火净化之后,我将使用我的力量来净化它们所受到的污染。你需要那些灰烬来让乌索克的灵魂得到净化。
当它被火净化之后,我将使用我的力量来净化它们所受到的污染。你需要那些灰烬来让乌索克的灵魂得到净化。
Увы, <имя>, нам придется вмешаться в работу фурболгов. Я понимаю их благие намерения, но не могу допустить, чтобы заражение распространялось.
Этот саженец – источник зла, и потому он должен быть уничтожен. Возьми этот факел, подожги им зараженный саженец, и принеси мне пепел.
Очищенный огнем, он поможет нам побороть скверну. С помощью этого пепла ты изгонишь злые силы из Урсока.
Этот саженец – источник зла, и потому он должен быть уничтожен. Возьми этот факел, подожги им зараженный саженец, и принеси мне пепел.
Очищенный огнем, он поможет нам побороть скверну. С помощью этого пепла ты изгонишь злые силы из Урсока.
如果在仙与魔的世界,有什么东西失去桎梏,那就是我的责任。
Если скрепы мира богов и демонов слабнут, я обязан вмешаться.
不过,他们的手要是再伸长一点,该劳碌的,还是要劳碌的…
Но если они решат зайти слишком далеко, я буду вынуждена вмешаться.
(这就是「需要有人出面解围的场面」吗…)
(Кажется, нам следовало бы вмешаться...)
到皇女出手的时刻了!你的命运,已成为我掌间之丝!
Настал час Принцессе вмешаться! Нити ваших судеб теперь в моих руках!
无论是出于善意还是恶意,多数仙儿只要遇上骑士,都会忍不住要干预他们的历险。
Хорошо это или плохо, но большинство фей не могут устоять перед искушением вмешаться в приключения встреченных ими рыцарей.
那好吧,反正欧勒乔夫也嘱咐过我要清除掉任何碍事者。
Что ж, прекрасно. Ортьольф велел мне прикончить любого, кто попытается вмешаться.
你想干涉我们的事情,就等着受死吧。
Попробуй вмешаться в наши дела, и твоя смерть будет быстрой и болезненной.
我恐怕必须要打断你了。事情紧急,我要立刻跟你的副手谈话。
Боюсь, я должен вмешаться. Мне срочно нужно поговорить с вашим помощником. Немедленно.
喔,无所谓。欧兹约夫要我杀了任何碍事的人。
Что ж, прекрасно. Ортьольф велел мне прикончить любого, кто попытается вмешаться.
恐怕我必须要打扰了,事态紧急,我得马上跟你的朋友谈谈。
Боюсь, я должен вмешаться. Мне срочно нужно поговорить с вашим помощником. Немедленно.
但是乌弗瑞克和他的“天际之子”们开始闹事了,帝国当然要镇压了。
Но когда Ульфрик и его Сыны Скайрима начали всех со страшной силой баламутить, тогда императору пришлось вмешаться.
作为爱情与教育综合部的代表,你必须介入其中!首先让她冷静下来,告诉她一切都在你的∗掌控∗之中——然后跟加尔特来一场男人之间的对话。
Нужно вмешаться — во имя Единого министерства любви и образования! Сперва успокой ее. Объясни, что у тебя все схвачено. Потом — иди и поговори с Гартом по-пацански.
“不,”警督坚定地说道。“我们必须介入。如果我们不插手的话,肯定不会有好结果的……”
Нет, — твердо говорит лейтенант. — Мы должны вмешаться. Иначе это плохо кончится...
有什么东西走进我们当中,看着我们不断跌倒,不说千年,至少也有几百年的时间,直到它决定干预其中——干预我们的历史进程。“我们本该自己想出来的!”根据报道,男人这样朝着无罪女王大喊道……
Существо, которое бродило среди нас и наблюдало, как мы, спотыкаясь, ищем свой путь на протяжении сотен, а то и тысяч лет, пока не решило вмешаться — вмешаться в ход нашей истории. «Мы должны были ко всему прийти сами!» — утверждают, что убийца кричал именно эти слова...
好了,你已经把一只脚踏进门里了。如果你能让联盟知道他们的干涉有多么∗不可或缺∗,他们就会别无选择,只能介入……
Ну вот, тебе удалось просунуть ногу в дверной проем. Теперь, если ты сможешь показать Коалиции, насколько они ∗необходимы∗, у них не будет иного выбора — им придется вмешаться.
作为爱情民族国度(同样代表太阳和闪电)的代表,你必须介入其中!首先让她冷静下来,告诉她一切都在你的∗掌控∗之中——然后跟加尔特来一场男人之间的对话。
Нужно вмешаться — во имя Суверенного народа Любви (а также Солнца и Грома)! Сперва успокой ее. Объясни, что у тебя все схвачено. Потом — иди и поговори с Гартом по-пацански.
警督想要插嘴。打断他。这个决定权在你。
Лейтенант собирается вмешаться в разговор. Не дай ему это сделать. Решение должно быть только твоим.
如果我插手这种事,那才叫糟糕呢。
Было бы ужасно вмешаться в подобное дело.
大家都是怎么成为朋友的?伊苏林迪洲正在发生一些很糟糕的事情。钻井平台在夜间燃烧。内战持续了好多年。最终,国际社会被迫干预。
А как вообще люди становятся друзьями? На Островалийской изоле бывает несладко. Нефтяные платформы, пылающие в ночи. Гражданские войны, растянувшиеся на годы. Наконец, международное сообщество было вынуждено вмешаться.
作为国际爱情基金组织的代表,你必须介入其中!首先让她冷静下来,告诉她一切都在你的∗掌控∗之中——然后跟加尔特来一场男人之间的对话。
Нужно вмешаться — во имя Международного фонда поддержки любви! Сперва успокой ее. Объясни, что у тебя все схвачено. Потом — иди и поговори с Гартом по-пацански.
“我的计划就是别死。”他把手放在枪套上。“但是我们必须介入。”
Пока в моих планах просто остаться в живых, — он кладет руку на кобуру. — Но мы должны вмешаться.
有人拿走了这里的麻醉剂。也许警方应该介入?
Здесь кто-то принимал наркотики. Может, полиции стоит вмешаться?
你必须以爱情的名义介入其中!首先让她冷静下来,告诉她一切都在你的∗掌控∗之中——然后跟加尔特来一场男人之间的对话。
Нужно вмешаться — во имя ∗любви∗! Сперва успокой ее. Объясни, что у тебя все схвачено. Потом — иди и поговори с Гартом по-пацански.
作为爱情共和国的代表,你必须介入其中!首先让她冷静下来,告诉她一切都在你的∗掌控∗之中——然后跟加尔特来一场男人之间的对话。
Нужно вмешаться — во имя Любовной Народной Республики! Сперва успокой ее. Объясни, что у тебя все схвачено. Потом — иди и поговори с Гартом по-пацански.
在开始撤军时发生了一些小冲突。科德温人和泰莫利亚人打了起来,骑士团的骑士强奸了两名女术士,并杀死了一些试图帮助她们的人…
Во время эвакуации произошло несколько инцидентов. Каэдвенцы сцепились с темерцами, рыцари Ордена изнасиловали двух чародеек и убили пару смельчаков, которые пробовали вмешаться.
一位牧师想介入这场决斗,但他失败了,被亨赛特击中。这圣人的鲜血渗入地中,唤醒了潜伏在深处的恐怖。一场妖异的大雾升起笼罩了整个区域。以血唤血,饥饿的死亡从地底复苏。
В поединок попробовал вмешаться жрец, но пал от руки Хенсельта. Кровь этого святого мужа впиталась в землю и пробудила затаившуюся угрозу. Над землей поднялась призрачная мгла. Кровь жаждала крови: из земли поднялись голодные призраки павших.
你在开玩笑吗?就是他们让拉多维德“插手”此事的,那时候他才刚刚让他们上台呢。
Ты шутишь? Это они попросили Радовида "вмешаться". Сразу же после того, как он назначил их на должности.
咳-咳,请容我插句话…有鉴于此,贝尔迦德的监管权应当移交到马蒂达小姐手上。当然了,前提是她还愿意接手…
Кхм, я позволю себе вмешаться. В сложившейся ситуации винодельня будет передана в руки госпожи Матильды. Разумеется, если госпожа Матильда ее примет...
咳-咳,请容我插句话…有鉴于此,贝尔迦德的监管权应当移交到黎恩先生手上。当然了,前提是他还愿意接手…
Кхм, позволю себе вмешаться. В сложившейся ситуации винодельня будет передана в руки господина Лиама. Разумеется, если господин Лиам ее примет...
我看到你的对手占了上风,所以我擅自插了手。他们不会再来找我们麻烦了。我们现在可以跟这里的负责人好好谈谈了。
Я позволил себе вмешаться, увидев, что твои оппоненты получили преимущество. Они больше не станут нас беспокоить. Можно поговорить с хозяином этого места.
我不能说我从没有过冲动想…嗯…介入,但是…我我这次就放手吧。
Не могу сказать, что меня совсем не тянет вмешаться, но в этот раз... я, наверно, оставлю все как есть.
我们已做好干预的准备。
Мы готовимся вмешаться.
如果莉安德拉的干扰成功了,这场战斗会在瞬间倒向一方。赞达罗尔应该让她们远离虚空。
Если Леандра решит вмешаться, эта битва будет сразу же проиграна. Зандалор должен держать их подальше от Пустоты.
一个兽人拷问员——格鲁蒂尔达提拔的——一直试图找出藏起来的仆人,但他没有任何技巧,审问的时候几乎就相当于立刻杀死受害者。我们主动要求代替他做事,但格鲁蒂尔达仍然坚信他的做法是最好的。祝你好运!要是你准备好受一点折磨...
Грутильда милостиво предоставила нам своего палача, чтобы тот выведал, где прячутся слуги. Но этот тупой громила ни на что не годен - он только гробит узников одного за другим. Мы пытались вмешаться, но Грутильда свято уверена, что он лучший из лучших. Надеюсь, тебе повезет больше. Если ты действительно знаешь толк в пытках...
你有个更好的主意,请你的神介入,看看他对此会做些什么。
У вас есть идея получше: попросить ваше божество вмешаться и чем-то помочь.
我们说服了净源导师让我们进行干预。
Мы убедили магистров, чтобы те позволили нам вмешаться.
一位父亲知道什么时候可以信任自己的孩子,什么时候必须干预。我知道你会成功的,如果你选择这条路。
Отец знает, когда доверять своим детям, а когда нужно вмешаться. Я знаю, что ты всего добьешься, если захочешь.
我警告过你那些可恶的后代会造成许多危险,对吧?是你又一次逼我插手的。我们得救了,但别会错意:我可恼火着呢。
Разве я не предупреждал тебя, какую опасность несет твое омерзительное отродье? Ты вновь заставил меня вмешаться. Мы спасены, но имей в виду: я крайне раздражен.
~请求你的神帮助你,就这一次。~你不想被神吸取能量。
Попросить ваше божество вмешаться – всего один раз. Вы не хотите, чтобы вас ослабил какой-то чужой бог.
尝试插话。你已不确定你能明白一切了...
Попробовать вмешаться. А то вы что-то ничего уже не понимаете...
插话,那头鹿看起来像虚空异兽!
Вмешаться. Похоже, что этот олень – исчадие Пустоты!
你感觉你的神在你体内搅动。让它出面干预,就这一次...
Вы ощущаете, как бог шевелится у вас внутри. Попросить его вмешаться – всего один раз...
在这种情况下,请求得到你的神的指点。
Попросить своего бога вмешаться – хотя бы один единственный раз. Сейчас.
众神出现了,对发生在神力源泉的事愤怒不已。他们要求我牺牲自己,这样他们就能依靠我的秘源生存下去。在经历了这么多后,他们依然不把他们的斗士当一回事。尽管如此,我依然屈服于他们的意志,但是在众神还没来得及吸取我的秘源之前,我的同伴们插手干预了起来。
Предо мной явились боги, разгневанные тем, что произошло с Ключом. Они потребовали моей жертвы, чтобы они смогли продолжить свое существование, поглотив мой Исток. Как, оказывается, низко они ценят своего защитника! Мне ничего не оставалось, кроме как склониться пред их волей, но мои спутники успели вмешаться до того, как боги меня поглотили.
你不能让这个场面继续下去。攻击净源导师。
Вы не можете не вмешаться. Атаковать магистров.
你感觉到自己的神在悸动。请求他介入一次,使你免于为之牺牲。
Вы ощущаете, как ваш бог пробуждается. Попросить его вмешаться хоть раз и избавить вас от этой жертвы.
干涉。你不需要任何人来满足比斯特过度膨胀的自负。
Вмешаться. Еще не хватало – раздувать и без того раздутое самомнение Зверя.
打断,问那个精灵发生什么了。
Вмешаться и спросить у эльфийки, что происходит.
大声插话。这个女人很危险。他想证明什么?
Вмешаться и закричать. Эта женщина опасна. Что он пытается доказать?
怎么可以这样?你应该出手阻止的。
Как вы могли?! Нужно было вмешаться.
毕竟重力应该要作用了才对啊,不是吗?
Думаю, сила тяжести уже должна была вмешаться, а?
有人付钱要我取了你的狗命!
"Простите, это частная драка или любой может вмешаться?"
我知道他们不会伤害他,如果你碍了我的好事,我就只能解决你了。
Я точно знаю, что они не тронут этого человека. И если вы попытаетесь вмешаться, мне придется вас остановить.
морфология:
вмешáться (гл сов непер воз инф)
вмешáлся (гл сов непер воз прош ед муж)
вмешáлась (гл сов непер воз прош ед жен)
вмешáлось (гл сов непер воз прош ед ср)
вмешáлись (гл сов непер воз прош мн)
вмешáются (гл сов непер воз буд мн 3-е)
вмешáюсь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
вмешáешься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
вмешáется (гл сов непер воз буд ед 3-е)
вмешáемся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
вмешáетесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
вмешáйся (гл сов непер воз пов ед)
вмешáйтесь (гл сов непер воз пов мн)
вмешáвшись (дееп сов непер воз прош)
вмешáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
вмешáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
вмешáвшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
вмешáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
вмешáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
вмешáвшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
вмешáвшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
вмешáвшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
вмешáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
вмешáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
вмешáвшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
вмешáвшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
вмешáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
вмешáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
вмешáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
вмешáвшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
вмешáвшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
вмешáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
вмешáвшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
вмешáвшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
вмешáвшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
вмешáвшихся (прч сов непер воз прош мн род)
вмешáвшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
вмешáвшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
вмешáвшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
вмешáвшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
вмешáвшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
вмешаться
1) (в чужие дела) 干涉 gānshè, 干预 gānyù
вмешиваться не в своё дело - 干预别人事
вмешиваться в чужой разговор - 对他人的谈话插嘴
вмешиваться во внутренние дела других стран - 干涉别国的内政
2) (для пресечения нежелательных действий) 采取行动 cǎiqǔ xíngdòng; 调处 tiáochǔ
вмешались друзья - 朋友们出来调处