волшебница
女魔法师 nǚmófǎshī; (фея) 仙女 xiānnǚ; (колдунья) 妖妇 yāofù
-ы[阴]волшебник 的女性
魔法师; 巫师
魔法师; 巫师
волшебник 的女性
добрая волшебница 善良的女魔法师
Волшебницей-зимой весь мир преобразован. (Вяземский) 冬天像魔法师使整个世界变了样
слова с:
в русских словах:
мановение
〔中〕〈旧, 雅〉(表示命令的)挥手, 点头. 〈〉 Будто (как, словно, точно) по мановению волшебного жезла (或 волшебной палочки) 非常快; 转瞬间.
волшебство
волшебство южной ночи - 南方之夜的魔力
в китайских словах:
施咒者妮塔拉
Волшебница Нитара
魔法少女克罗米
Волшебница Хроми
魔导师冻骨
Волшебница Костехлада
血法师劳莉丝
Волшебница крови Лаурит
胡仙姑
Госпожа фея Ху; волшебница; женский оборотень (также обр. о лисе)
施咒者萨拉泽
Волшебница Салазе
血法师莱诺雷
Волшебница крови Линора
扰咒法师
Вмешивающаяся Волшебница
慈善的仙女
добрая фея, добрая волшебница
瓦加德法师
Валгардская волшебница
沃诺色姆
Воносэмо, волшебница (神女)из легенды об озерах Долины девяти деревень
摩根勒菲
Фея Моргана (волшебница, персонаж английских легенд артуровского цикла)
魔媪
колдунья, ведьма, волшебница
精英卫法师
Незаурядная Волшебница-Страж
被俘虏的瓦加德法师
Пленная валгардская волшебница
狂热致痛师
Пылкая Волшебница Боли
黑木妖精
Волшебница Мрачного леса
爱德玛塔女爵的宫廷女术士
Придворная волшебница герцогини Адемарты
神女
1) богиня; фея, волшебница
толкование:
ж.Женск. к сущ.: волшебник.
примеры:
银月城女巫(合约)
Волшебница из Луносвета (контракт)
这倒让我想起一件事来,有人想见你。是法师米莉安,她好像提到你已经“准备好了”之类的。
Кстати, чуть не забыла – тебя искала какая-то волшебница по имени Мириам. Странная она, сказала что-то про то, что ты <должен быть готов/должна быть готова>...
在这里南面的泥潭沼泽深处,有一个属于塔贝萨的农场。她看起来像是个隐士,但事实上她是个法师,还是个有名的占星者。沿着这条路往南,到她的农场去寻求她的帮助,找出究竟是谁该为树荫旅店的屠杀负责。
В самом сердце Трясины, к югу отсюда, стоит маленький домик, хозяйку зовут Табета. На первый взгляд, просто старая отшельница, но на самом деле она волшебница и провидица, причем небезызвестная. Идите по дороге на юг до самого ее дома и попросите Табету помочь найти виновных в преступлении, совершенном в таверне "Последний привал".
艾泽拉斯。随便啦。这里有一位人造之神,一位强大的魔法冰雪公主,一位臭名昭著的女王,还有无法言说的恐惧——诡异的憎恶之物!谁不喜欢在动人的戏剧中欣赏到真实的恐惧呢?
Азерота. Без разницы. У нас будет искусственно созданный бог, ледяная принцесса-волшебница, ужасная королева и невыразимо чудовищное порождение иного мира! Хорошая драма и немного космического ужаса – идеально.
「比被迫亲见残酷恶行更糟的,是被迫亲见自己的双手来进行。」 ~卓茉卡族法师拜席尔
«Что может быть хуже, чем смотреть на жесточайшие деяния? Лишь видеть то, как они становятся делом твоих собственных рук». — Байхирь, дромокская волшебница
法师原希望唤醒雕像能够从中获知部落亡佚知识,然而雕像所晓只有战事。
Волшебница пробудила статую в надежде обрести потерянные знания своего клана, но статую влекла лишь война.
伊捷法师知道这样一来,不仅手中的热能反转器会一去不返,自己也无法享受亲手引爆它的快感。
Волшебница Иззетов знала, что теперь и термоинвертер назад не получит, и не сможет сама его с удовольствием взорвать.
「哪怕只是想究研其中一卷,也得投入毕生精力。」 ~魔法大师娜鲁梅哈
«На то, чтобы в полной мере понять хотя бы один том, можно положить всю жизнь». — Нару Меха, верховная волшебница
「你一半的时间会用来学习法术定律。另一半则会用来扭曲它们。」 ~魔法大师娜鲁梅哈
«Первая половина учебы — познание законов магии. Вторая половина — их нарушение». — Нару Меха, верховная волшебница
魔法大师娜鲁梅哈
Нару Меха, Верховная Волшебница
飞行当精英卫法师进战场时,你获得3点生命且抓一张牌。
Полет Когда Незаурядная Волшебница-Страж выходит на поле битвы, вы получаете 3 жизни и берете карту.
闪现当魔法大师娜鲁梅哈进战场时,复制目标由你操控的瞬间或法术咒语。你可以为该复制品选择新的目标。由你操控的其他法术师得+1/+1。
Миг Когда Нару Меха, Верховная Волшебница выходит на поле битвы, скопируйте целевое мгновенное заклинание или заклинание волшебства под вашим контролем. Вы можете выбрать новые цели для той копии. Другие Чародеи под вашим контролем получают +1/+1.
住嘴,法师,再吵就把你弄成哑巴。
Попридержи язык, волшебница, или можешь его лишиться.
管好你的舌头,法师。否则你就会失去它。
Попридержи язык, волшебница, или можешь его лишиться.
我到底在哪里?女术士这次做得过火了。
Где я? Что-то в этот раз волшебница немного переборщила.
带他去特莉丝那里,她是女术士。她会好好保护他。
Отведи его к Трисс. Она волшебница. Она сможет его защитить.
集三种身份于一身吗?那不会太多了点吗?
Принцесса, волшебница и ведьмачка? Не многовато ли?
她是一个无线电脑奇才。无线电脑奇才是不会在乎的。她可能觉得这是非法的——∗而且∗很有趣。
Она же волшебница из мира радиокомпьютеров. Волшебницам все равно. Быть может, она думает, что это незаконно, но при этом ∗весело∗!
我很用心地向阿玛蒂亚祷告,但似乎没什么效果。我一个女巫,被困在猪的身躯里。还有别的办法吗?
Я изо всех сил молилась Амадии, но, по-моему, без толку. Я по-прежнему волшебница в свиной туше. Еще идеи будут?
不过最近来的一位...她跟其他人不一样。是个叫做汉娜的蜥蜴人。我们为她提供食宿。穿得像女巫,声音像是女王。不久以后虚空异兽出现了,圣教骑士随后也到来了。
Но последняя... она была не такая, как остальные. Женщина-ящер по имени Ханнаг. Мы дали ей кров и еду. Она была одета, как волшебница, а голос у нее был властный, как у королевы. Совсем скоро сюда явились исчадия Пустоты, а за ними – паладины.
城市守卫-秘源女术士
Волшебница городской стражи
一名孤狼法师安静地打着盹。她在熟睡中说着梦话...
Волшебница Одиноких Волков спит здесь, что-то бормоча себе под нос во сне.
她叫史卡拉教授。当地人说她修起机器人就像神奇女巫。
Ее зовут Профессор Скара. Местные утверждают, что по части ремонта роботов она настоящая волшебница.
морфология:
волше́бница (сущ одуш ед жен им)
волше́бницы (сущ одуш ед жен род)
волше́бнице (сущ одуш ед жен дат)
волше́бницу (сущ одуш ед жен вин)
волше́бницей (сущ одуш ед жен тв)
волше́бницею (сущ одуш ед жен тв)
волше́бнице (сущ одуш ед жен пр)
волше́бницы (сущ одуш мн им)
волше́бниц (сущ одуш мн род)
волше́бницам (сущ одуш мн дат)
волше́бниц (сущ одуш мн вин)
волше́бницами (сущ одуш мн тв)
волше́бницах (сущ одуш мн пр)