волшебный
1) 魔法[的] mófǎ[de], 妖术[的] yāoshù[de]
волшебная палочка - 魔杖
волшебное царство - 仙境
2) перен. (чарующий) 有魔力的 yǒu mólì-de, 迷人的 mírénde
волшебный голос - 有魔力的声音
волшебная музыка - 迷人的音乐
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
(副волшебно)
1. (神话中)具有魔力的, 神奇的; 神话的; 神话般的
волшебный ая палочка 魔杖
волшебный ое зеркало 魔镜
волшебный ая шапка 隐身帽
волшебный ое царство 仙境, 神话世界
волшебный ые сказки 神话故事
2. (-бен, -бна)〈转; 文语, 诗〉奇妙的, 迷人的
волшебный звук 奇妙的声音
волшебный голос 迷人的歌喉
◇ (3). волшебный фонарь〈 旧〉幻灯
神奇的, 迷人的, , -бен, -бна(形)
1. (只用全)有魔法的, 有幻术的; 神奇的
~ая палочка 魔杖, 魔棒
волшебный напиток 魔水
~ые сказки 神奇的童话
2. <转>迷人的, 有魅力的; 令人心醉的
волшебный голос 有魅力的声音
Волшебный фонарь < 旧>=
1. 神话的; 奇妙的, 迷人的, 有魅力的; 令人心醉的
2. (只用全
令人心醉的; 奇妙的, 迷人的, 有魅力的; 神话的; (只用全)有魔法的, 有幻术的; 神奇的
[形]玄妙的, 幻术的; 有惑人之美的, 令人心醉的
слова с:
в русских словах:
эликсир
2) (волшебный напиток) 魔药 móyào, 神水 shén shuǐ, 神奇药水 shénqí yàoshuǐ; (панацея) 万应灵药 wànyìng língyào, 万应灵丹 wànyìng língdān
сказка
волшебные сказки - 神怪故事
чародей
1) уст. (волшебник) 魔法师 mófǎshī, 魔术家 móshùjiā
феерия
2) перен. (волшебное зрелище) 奇观 qíguān, 仙景 xiānjǐng
мановение
〔中〕〈旧, 雅〉(表示命令的)挥手, 点头. 〈〉 Будто (как, словно, точно) по мановению волшебного жезла (或 волшебной палочки) 非常快; 转瞬间.
маг
(волшебник) 魔术师 móshùshī
зелье
1) (волшебное снадобье) 魔药 móyào, 神水 shén shuǐ, 神奇药水 shénqí yàoshuǐ
в китайских словах:
魔法藏品
Волшебный сундучок
纵横图, 幻方
волшебный квадрат
魔法灵龙
Зачарованный волшебный дракончик
卡梅的晶化巫术法杖
Кристаллический волшебный посох Камуи
魔法松露
Волшебный трюфель
魔法橡实
Волшебный желудь
失去法力的奥术权杖
Разряженный волшебный скипетр
神工鬼斧
божественный мастер и волшебный топор (обр. в знач.: волшебное мастерство, вдохновенное творение; шедевр)
神灵
2) сказочный; волшебный; чудесный
吉光
миф. волшебный конь Цзигуан
神
1) дух; добрый дух, гений; небожитель, святой; относящийся к духам; сверхъестественный, чудесный, непостижимый; таинственный, магический; волшебный, сказочный; гениальный
神工 волшебное мастерство; чудесный мастер
神剑 волшебный (магический) меч
訾黄
* волшебный крылатый конь
仙方儿
волшебный рецепт; чудодейственное лекарство; лекарство от божественного врачевателя
圣
5) чудодейственный, волшебный; ключевой, решающий
猛禽头饰
Волшебный головной убор
神奇
удивительный, чудесный, непостижимый, сверхъестественный; волшебный, сказочный
魔法推进剂
Волшебный подпрыгиватель
神乎其神
чудо из чудес!; чудесный, волшебный, изумительный
魔法长鼠尾
Волшебный длинный крысиный хвост
神巧
волшебный; хитроумный; волшебство
不眠奥术精魂
Волшебный идол вечного бдения
神马
1) волшебный конь, сказочная лошадь, чудесный скакун
欧尔拉金的魔法火炬
Волшебный факел Олакина
神机
1) чудесная мысль, гениальный план, гениальная стратегия; чудесный, волшебный
压胜
подавлять, укрощать (обычно: злые силы); подавляющий (злых духов), волшебный
神异
чудесный, сверхъестественный, непостижимый; удивительный, феноменальный; волшебный
使魔
фамильяр (волшебный териоморфный дух)
拿云攫石
ловить тучи и хватать скалы (обр. в знач.: волшебный, могучий ― о деревьях-великанах, мощных ветвях)
灵鳞披风
Волшебный чешуйчатый плащ
瑞图
чудесная картина, волшебный рисунок
德鲁斯特锻制法术之杖
Волшебный посох друстов
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Обладающий чудодейственными свойствами.
2) а) Такой, в котором действие происходит благодаря волшебству.
б) Созданный, осуществляемый чудодейственной силой.
в) Такой, как в сказке.
3) перен. Сказочно прекрасный, пленительный, чарующий.
синонимы:
см. неестественный, отличный, чудный || по мановению волшебного жезлапримеры:
妖火烧宫
волшебный огонь спалил дворец
有磨力的声音
волшебный голос
神话世界
мир сказок; волшебный мир
螣蛇乘雾,终为土灰
и волшебный змей, летающий в тумане, в конце концов, обратится в прах
神奇的效果
удивительный эффект, волшебный эффект
虚空扭曲的沃舒古法杖
Окутанный Бездной ошугунский волшебный посох
妖精香盒
Волшебный шарик с ароматическими травами
击败她后,你就利用这枚贝壳从她的残骸上收集魔法气体。把装满气体的贝壳带回来给我,我就将冬鳞鱼人的语言灌注到你的头脑中。
Когда сразишь ее, воспользуйся ракушкой для того, чтобы уловить волшебный пар над ее останками. Принеси наполненную ракушку мне, и тогда я смогу передать тебе знание языка Зимних Плавников.
所以现在,你可以走了。到奥术之巅去,当然我会在那儿同你汇合,因为我可说是无所不在。
А теперь иди. В мой Волшебный замок. Там мы с тобой, конечно, снова встретимся, потому что я вездесущ.
这份召唤粉尘可以帮你诱使那个恶魔从藏身地现身,将它撒在遗迹中心的火盆里吧。
Вот волшебный порошок, он позволит тебе выманить демоницу из укрытия. Брось порошок на жаровню в центре руин.
我用你找来的材料制成了一种特殊的毒药。这是一种魔法毒药,能把那独眼魔变得稍微容易对付一些。
Вот особый яд, сваренный из того, что ты <собрал/собрала>. Он волшебный – поможет совладать с огроном.
不过,我看到维库人会饮用一种叫做风暴蜜酒的特殊饮料。那是一种战斗饮料,可以让他们变得更加高大威猛。
Но у меня есть план. Я видел, как эти врайкулы перед боем пьют свой волшебный отвар – они его зовут штормовым медом. Это какой-то особый боевой эликсир, который делает их больше и сильнее.
那些林鬼通常都带着欺诈之粉。如果你能弄到一些粉末,我就能逆转他们的幻象并救出毛毛了。
Спригганы часто носят с собой волшебный порошок. Если мы добудем немного этого порошка, я развею иллюзию, и Шелкунчик будет спасен.
魔法物品特惠
Акция: волшебный предмет
建筑工人们终于找到了提炼纯净暗黑重油的方法,这是一种非常稀有的魔法物质。
Наконец-то наши строители нашли способ добывать чистейший черный эликсир — самый редкий волшебный ресурс.
这个水池明明只是普通的水池而已,不知道何时被人当成了许愿池…
Это самый обычный фонтан. Но люди верят, что он волшебный.
能寻找附近的宝箱的便利道具。岩之国土物产丰富,山间与原野各处都藏着财宝。据说这样的神奇罗盘是所有盗宝团梦寐以求的珍宝。
Прибор, который указывает на сундуки поблизости. Царство камней очень богато и повсюду среди гор и равнин спрятаны сокровища. Заполучить такой волшебный компас - мечта любого искателя сокровищ.
人类竟然能造出这样的魔剑…
Удивительно, что человек мог создать такой волшебный меч...
危险诱人的神秘单手剑,嗯,不会错的。
Опасный и притягательный волшебный одноручный меч... Точно!
太厉害了,我还是第一次见到这么神奇的武器。
Вот это да! Я впервые вижу волшебный меч.
鬼术机关·众妙之门
Волшебный Механикус: Портал чудес
据说这是专门为仙人准备的法铃,其音玲珑振振,回荡久长不散,能够涤净凡尘。
Говорят, что этот волшебный колокольчик был приготовлен специально для Адептов. Его звон разносится по воздуху и долго не затухает, поэтому его можно использовать для очищения царства смертных.
真是太神奇了!
Волшебный момент!
建立怪盗军团……夺取魔法城市……
Создал Лигу ЗЛА... украл волшебный город...
无论这个护身符是附有魔法,能带来好运,还只是祖传之物,它都备受珍惜,而这正是其魔力之源。
Может, он волшебный, может, счастливый, а может, просто старый. Как бы то ни было, он ценный, и это наделяет его могуществом.
乌金闭关于萨坎用赞迪卡晶石碎片创造出的魔法石茧阵中,沉眠达数百年之久。这段期间内,他的幽灵护卫依然忠于职守,毫不懈怠。
Сотни лет Уджин спал, заключенный в волшебный каменный кокон, созданный Сарханом из осколка зендикарского эдра. Пока Уджин дремал, призрачные стражники охраняли его сон.
选择欲分解的魔法物品以学习它的附魔效果;或者把物品、附魔配方和灵魂石合成为新的附魔物品
Выберите предмет, который хотите уничтожить, чтобы изучить наложенное на него зачарование, или скомбинируйте предмет, зачарование и камень душ, чтобы создать волшебный предмет.
选择物品分解之,以学习它的附魔效果;或者把物品、附魔配方和灵魂石合成为新的附魔物品
Выберите предмет, который хотите уничтожить, чтобы изучить наложенное на него зачарование, или скомбинируйте предмет, зачарование и камень душ, чтобы создать волшебный предмет.
也许有一天我会揭示你的命运,恩?茶叶算命,看手相,水晶球占卜什么的……哦!或者开天眼?哈哈——。
Может, зайдешь в другой день? Я гадаю на чайных листьях, читаю по ладони, смотрю в волшебный шар... О, трепанацию хочешь? Ха-ха-ха!
你不断地说会在莫万斯卡举办盛大的典礼。你还说会有许多魔法仆人来招待宾客。
Такая была бы красивая церемония в Морвунскаре. У тебя же там был волшебный посох, чтобы развлекать гостей, не так ли?
这面魔法盾牌格挡后可以在使用者周围产生神圣光环来伤害亡灵。
Волшебный щит. Отражая удар, он окружает владельца аурой святости, уничтожающей нежить.
也许有一天我会揭示你的命运,嗯?茶叶算命,看手相,水晶球占卜什么的……哦!或者开天眼?哈哈哈哈。
Может, зайдешь в другой день? Я гадаю на чайных листьях, читаю по ладони, смотрю в волшебный шар... О, трепанацию хочешь? Ха-ха-ха!
你一直都说会在门割要塞举办盛大的典礼。你还说会召唤出许多魔法仆人们招待宾客。
Такая была бы красивая церемония в Морвунскаре. У тебя же там был волшебный посох, чтобы развлекать гостей, не так ли?
知道更多关于我所拿给你魔法通信器的事吗?
А ты можешь рассказать мне побольше про этот волшебный коммуникатор, который я нашел на базе у Саламандр?
“∗这些∗话题与∗我∗无关。完全无关。”警督继续盯着他的笔记本。“这是你俩的事情。你们自己聊。”
О нет, я ни слова не скажу в этой беседе. Нет-нет-нет, — лейтенант не сводит глаз с блокнота. — Этот волшебный момент — ваш. Наслаждайтесь им вдвоем.
那哈库多玛达塔呢?它是一种能自我复制的有魔力的声音!
А как на счет „кол-до-ма-ма-даква“? Это волшебный самовоспроизводящийся звук!
细长的胳膊转动着浮标,翻转着,像是在检查一颗神奇的八号球,正在试图寻找打开它的方法……
Длинные руки-спицы крутят, поворачивают буй, изучая его, словно волшебный шар предсказаний, пытаются найти способ открыть его...
“这个嘛……”她笑了。“也许我又把他拼回去了——用我神奇的个性?”
Кто знает... — Она улыбается. — Может, у меня настолько волшебный характер, что мне удалось собрать его по кусочкам?
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?你他妈再说一次是什么神奇的狙击手……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Давай, скажи еще раз, что стрелял какой-то волшебный снайпер...»
你说得对,他的确很不可思议,不可思议的官僚主义。
Ты прав, он волшебный. Волшебно бюрократический.
超级流行的幻想桌游(组件),包含仙灵、精灵、侏儒和类似的幻想种族。非暗黑系田园牧歌版,附带地图&微缩模型。威勒尔的基础信息。
Суперпопулярная настольная игра (дополнение) для задротов. В жанре фэнтези: феи, фэльвы, карлики и прочий волшебный народец. Жизнерадостное пасторальное издание (не «гримдарк»!) с картами и миниатюрами. Основная информация о системе «Виррал».
嘴里永久塞入魔法嚼烟
Навсегда помещает вам в рот волшебный жевательный табак
你需要找点烟抽……为了那些巨大的福利。把一包烟放在手中(装备在道具栏的手持栏里),剩下来的事就交给香烟吧。
Нужно где-нибудь раздобыть сигареты и покурить... Нельзя отказываться от такого. Найдите пачку, возьмите ее в руки (добавьте в ячейку предмета В руках в инвентаре), и волшебный дым сделает все остальное!
奇怪的森林和一只巨大的母鸡。
Я видел волшебный лес и большую курицу.
在砖头房子中寻找魔豆
Поискать волшебный боб в каменном домике.
我比较想要魔豆,但这个也很满意。
Правда, я бы предпочел волшебный боб, но не буду жаловаться.
虽然她是三个老巫妪中最年轻的一位,但织婆的丑陋与邪恶完全不输给两个姐姐。正是她成天用人类头发编织挂毯,它们是附近的村民在理发仪式中剪下的儿童头发。这些挂毯是林中夫人的信奉者与他们的神明接触与供奉的途径。
Младшая из трех ведьм, Пряха не уступала старшим в безобразности и злобе. Именно она пряла волшебный ковер из человеческих волос, собранных в качестве дани с окрестных жителей, среди прочего - при церемонии первого подстрижения. С помощью этого ковра подданные болотных владычиц обращались к ведьмам с нижайшими просьбами.
这一次,大坏狼的肚子里没有蹦出祖母和孙女,而是只有一颗魔豆。
На этот раз там обнаружили не бабушку с внучкой, а волшебный боб.
我需要一些魔法粉末。
Мне нужен волшебный порошок.
魔法毒镖技能书
Книга навыка "Волшебный отравленный дротик"
这件超级强大的魔法物品可以让你美梦成真,如果你的梦想是摧毁一切的话。传说这把法杖是由神秘法师索罗马丁利用自己的思维的一部分打造的,他的原意是希望造出最强大的建设工具。但结果它却只会破坏。
Этот волшебный предмет наделен страшной силой претворять мечты в реальность при условии, что вы мечтаете разрушить все на своем пути. Говорят, что загадочный маг Соломатин вкрапил в этот посох частицу собственного разума, надеясь получить самое могущественное оружие в мире. Увы и ах, посох умел только разрушать.
只是我,或者我曾经对你来说很奇怪?一个是可以用魔法治愈疾病的石头,一个是对她的主人保守秘密的学徒...
Мне кажется или вся эта история какая-то странная? Волшебный исцеляющий камень, ученик, который хранит секреты от мастера...
是你!欢迎,尊敬的解放者!欢迎来到幻痛森林!这里也许不是什么风水宝地,但是对我们而言这些植物就和奇迹一样!
Это ты! Добро пожаловать! Добро пожаловать в Призрачный лес! Пусть это и не легендарные золотые пастбища, но для нас этот лес ничуть не менее волшебный!
嘿,别那样看着我!好像我欠你们一座魔法桥似的。快走吧,城堡也就几步路而已!
Эй, не смотри на меня так! Я что, должен наколдовать тебе волшебный мост? Давай, иди: там всего-то надо разок прыгнуть!
这些树都是巫师设置的把戏!有人在这里藏了些东西!
Это дерево - всего лишь волшебный фокус! Тут кто-то что-то прячет!
还有什么服饰配件比得上一条精工打造并配有一颗魔法扣齿的腰带呢?
Теперь все будут знать, что вы имеете на кого-то зуб. Хотя бы один, волшебный и на поясе.
我们见到了沃尔特·许愿井,他的兄弟被绑架到了另一个维度。
Мы встретили Уолтера Веллингтона Маквишингвела. Это волшебный колодец, брат которого был похищен и унесен в другой мир.
一种能将衣料转化为神奇物件的染料,绝无仅有!
Таинственный, явно волшебный краситель, которые превратит любой клочок ткани в что-то... не от мира сего!
当心!有人死在这儿了!死者和我们一样会魔法!
Осторожно! Тут кто-то умер! Тоже волшебный, как мы!
你想说什么都可以,大佬,不过你无法说服我!给这些家伙一点激励是一回事,给他们下毒完全是另一回事!
Говори что угодно, начальник, тебе меня не переубедить. Дать парням волшебный пендель перед боем – это одно, а вот травить – совсем другое!
艾伯维瑟尔船长告诉了我们她的沉船位置——就在海岸沿线西侧,里面应该还有一个魔法罗盘。
Капитан Эйблвезер рассказала нам, где затонул ее корабль. Это случилось у берега, к западу отсюда. Судя по всему, на корабле можно найти волшебный компас.
等等!等等!是我!魔法公鸡!
КУД-КУДАХ-ТАХ-ТАХ! Узрите! Ибо вот он я! Волшебный петух!
守望者对我们表示感谢后,赠予了我们一个魔法护符。
Наблюдатель поблагодарил нас за помощь и подарил в награду волшебный амулет.
用一首诗结束你的歌曲吧,诗中描写英雄发现的伟大宝藏,那是一颗神奇的宝石,能够为拥有它的人带来平安喜乐。
Завершить песню куплетом, в котором герой находит великое сокровище – волшебный самоцвет, дарующий мир и радость.
我被一个无法移除的神奇颈圈束缚着。
На мне волшебный ошейник, который нельзя снять.
你触碰同伴的手,秘源的火花在你们之间迸发。魔法在这里吟唱,神秘的肉体包裹着你的骨骼。突然,你感觉到了生命,你感觉到事物。这么长久以来,你第一次你凭着五感去感知。
Вы касаетесь руки вашего спутника, и меж вами вспыхивает искра Истока. Волшебный воздух вокруг поет, загадочная плоть облекает ваши кости. Внезапно вы ощущаете себя живым. Вы чувствуете. Впервые за долгое, долгое время у вас оживают все пять органов чувств.
你长得真是红,我打赌这就是净源导师逮捕你的原因。至于我,他们是因为我的魔法才逮捕我的!
Ого, какой вы красный. Небось магистры вас потому и зацапали. А меня они взяли, потому что я ВОЛШЕБНЫЙ!
我们希望得到力量,灯灵给了我们一把魔法弯刀。
Мы пожелали могущества, и Джинн предложил нам волшебный скимитар.
这种神秘奇妙的染料可以把单纯的碎步变成异界之物。
Таинственный, явно волшебный краситель, которые превратит любой клочок ткани в что-то... не от мира сего!
在你下次碰到他的时候,把这个小男孩送过来。我挺想见识一下魔法公鸡产出的样品会有多棒。
Как увидишь парня, отправь его ко мне. Хочу посмотреть, что за славное потомство оставил Волшебный петух, кукареку!
我是因为懂魔法才来到这儿的,我打赌你也是因为这个原因才来到这儿的。
Я тут, потому что я волшебный. И вы, наверно, тоже.
魔法公鸡?提醒自己稍后多去了解这方面的信息。
Волшебный петух? Напомнить себе потом разузнать об этом подробнее.
这是一个魔法护符。
Это волшебный амулет.
宝石锁?这把锁一定要对应的宝石才能打开...
Волшебный замок? Такой не открыть, если нет драгоценного камня-ключа.
一把发光的锁?那我们是不是要找一把魔法钥匙了?
Светящийся замок? Полагаю, для него нужен волшебный ключ.
魔法公鸡?告诉他你大开眼界了。问他是如何得到超能力的。
Волшебный петух? Сказать, что вы впечатлены. Спросить, как он обрел свои силы.
怀疑地挑挑眉。一只魔法公鸡,就他?
Скептически приподнять бровь. Волшебный петух? Да ну?
我们得知蝾螈的前主人有一个魔法箱子,只有用一种古老的蜥蜴人语念出咒语才能打开它。
Оказывается, у ныне покойной хозяйки саламандры был волшебный сундук, открыть который можно, лишь произнеся некую фразу на древнем наречии ящеров.
与派普亲密度达到最高等级,使您获得了“舌粲莲花”特技。
Вы достигли наивысшего уровня отношений с Пайпер и приобрели способность "Волшебный язык".
戴伟斯,难道你有什么消息没跟我们说吗?你有方法能上船吗?这位先生已经有了免费船票。所以你给我闭嘴。
Ты что-то скрываешь, Дэвис? Знаешь волшебный трюк, который поможет туда попасть? У этого парня есть пропуск на корабль. Так что заткнись.
戴伟斯,难道你有什么消息没跟我们说吗?你有方法能上船吗?这位女士已经有了免费船票。所以你给我闭嘴。
Ты что-то скрываешь, Дэвис? Знаешь волшебный трюк, который поможет туда попасть? У этой женщины есть пропуск на корабль. Так что заткнись.
获得“舌粲莲花”特技
Получена способность "Волшебный язык"
морфология:
волше́бный (прл ед муж им)
волше́бного (прл ед муж род)
волше́бному (прл ед муж дат)
волше́бного (прл ед муж вин одуш)
волше́бный (прл ед муж вин неод)
волше́бным (прл ед муж тв)
волше́бном (прл ед муж пр)
волше́бная (прл ед жен им)
волше́бной (прл ед жен род)
волше́бной (прл ед жен дат)
волше́бную (прл ед жен вин)
волше́бною (прл ед жен тв)
волше́бной (прл ед жен тв)
волше́бной (прл ед жен пр)
волше́бное (прл ед ср им)
волше́бного (прл ед ср род)
волше́бному (прл ед ср дат)
волше́бное (прл ед ср вин)
волше́бным (прл ед ср тв)
волше́бном (прл ед ср пр)
волше́бные (прл мн им)
волше́бных (прл мн род)
волше́бным (прл мн дат)
волше́бные (прл мн вин неод)
волше́бных (прл мн вин одуш)
волше́бными (прл мн тв)
волше́бных (прл мн пр)
волше́бен (прл крат ед муж)
волше́бна (прл крат ед жен)
волше́бно (прл крат ед ср)
волше́бны (прл крат мн)
волше́бнее (прл сравн)
волше́бней (прл сравн)
поволше́бнее (прл сравн)
поволше́бней (прл сравн)
ссылается на:
уст. 幻灯