волшебство
1) 魔法 mófǎ; (колдовство) 妖术 yāoshù; (белая магия) 仙术 xiānshù, 神通 shéntōng
2) (очарование) 魔力 mólì
волшебство южной ночи - 南方之夜的魔力
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
魔法, 妖术, (中)
1. 魔法, 巫术
2. <转>魔力, 魅力, 诱惑力
魔法, 妖术, (中)
1. 魔法, 巫术
2. <转>魔力, 魅力, 诱惑力
〈文语〉
1. (
2. 〈转, 诗〉魔力, 魅力, 诱惑力
волшебство звуков 声音的魅力
волшебство южной ночи 南方之夜的魔力
◇ (3). как по вошебству 或 (4). по волшебству 仿佛施展魔法似地
1. 妖术, 魔法, 巫术
2. 魅力, 魔力, 魅力, 诱惑力
1. 魔法, 巫术
2. <转>魔力, 魅力, 诱惑力
1. 妖术, 魔法, 巫术 ; 2.魅力, 魔力, 魅力, 诱惑力
妖术, 魔法, 巫术; 魅力, 魔力, 魅力, 诱惑力
в русских словах:
мановение
〔中〕〈旧, 雅〉(表示命令的)挥手, 点头. 〈〉 Будто (как, словно, точно) по мановению волшебного жезла (或 волшебной палочки) 非常快; 转瞬间.
в китайских словах:
灯法
1) волшебство, магия
妖妄
1) колдун, шаман, волшебник
2) волшебство, чудо; волшебный
古彩戏法
традиционный китайский магический цирк; традиционная китайская магия; традиционное волшебство; традиционное китайское волшебство; традиционная магия
魔法技师
Техническое волшебство
惑术
иллюзионизм; магия, колдовство; волшебство
禁咒
2) даос. заклинание, заговор; волшебство, чары
幻术
волшебство, магия; иллюзионизм; Наруто техники Гендзютцу
魔术
1) магия, колдовство, волшебство; чары; спиритизм
神通
3) волшебство
神秘
1) мистика, мистицизм; волшебство; мистический; таинственный, загадочный; непостижимый
神巧
волшебный; хитроумный; волшебство
神怪
2) чудо, диво; чудеса; волшебство
邪术
черная магия, колдовство, волшебство, чары
道术
2) даосская магия, колдовство, волшебство (даосскими методами)
方
19) врачевание, лекарское искусство; знахарство, магия, волшебство; умение заклинать; заклятие, заговор
善方者 быть сильным в лекарском искусстве (волшебстве, магии)
魔
4) чары, волшебство, магия, колдовство; волшебный, сверхъестественный
祆孽
волшебство, чертовщина, дьявольщина; влияние нечистой силы
禁架
2) искусство заклинания, волшебство, магия
祆异
колдовство, волшебство, влияние нечистой силы
神乎
мистика, магия, волшебство
故事只有说得神乎才能吸引人 в сказке должно быть нечто волшебное чтобы увлечь людей
妖
2) странность; странное событие, аномальное явление; странный, необъяснимый, сверхъестественный; колдовской, бесовский; зловещий, вредный; мистический, волшебный
妖火烧宫 волшебный огонь спалил дворец
妖术 волшебство, колдовство, чары
古彩魔术
традиционная китайская магия; традиционное волшебство; традиционное китайское волшебство; традиционная магия
妖术邪法
магия, волшебство; колдовство; чары
“巫术”古龙水
Одеколон "Волшебство"
妖术
магия, волшебство, колдовство; чары, заклятье
阿季达的奥术
Волшебство Азидала
巫术
колдовство, волшебство, магия; некромантия
толкование:
ср.1) Действие волшебника, колдовство, чародейство.
2) Чарующее действие кого-л., чего-л.; очарование.
синонимы:
|| по волшебствупримеры:
南方之夜的磨力
волшебство южной ночи
听着……我不想破坏了节日的美好气氛,但是烟林牧场需要帮助——需要你这样的冒险家。
Слушай... Не хотелось бы разрушать праздничное волшебство, однако Пастбищам Дымного Леса нужна помощь <искателя приключений/искательницы приключений> вроде тебя.
艾苏克使用的法术可以帮你成就大业,但在灵魂赐予我们力量前,必须做好准备工作。
Волшебство Зака позволит тебе совершать великие дела, но сначала нужно подготовиться, чтобы духи даровали нам свою силу.
「努力是最神奇的魔法,但在努力也没有用的时候,应该怎么办呢?」
«Усердие - это самое чудесное волшебство. Но что, если даже оно не сработает?»
凯锡革人施展的魔法以实用著称。
Волшебство кессигцев известно своей практичностью.
反击目标瞬间或法术咒语。 其操控者自他的牌库顶开始展示牌,直到展示出一张瞬间或法术牌为止。 该牌手可以使用该牌,且不需支付其法术力费用。 然后他将其牌库洗牌。
Отмените целевое мгновенное заклинание или волшебство. Игрок, контролирующий это заклинание показывает карты с верха своей библиотеки пока не покажет карту мгновенного заклинания или волшебства. Этот игрок может играть ту карту без оплаты ее мана-стоимости. Потом он или она перемешивает свою библиотеку
牺牲一个人类:转化暴食恶魔。你只可以于你能施放法术的时机下起动此异能。
Пожертвуйте Человека: трансформируйте Изголодавшегося Демона. Активируйте эту способность только при возможности разыгрывать волшебство.
你坟墓场的每张生物牌都具有食腐异能。其食腐费用等同于该牌的法术力费用。(将一张生物牌从你的坟墓场中放逐并支付其法术力费用:在目标生物上放置若干+1/+1指示物,其数量等同于该牌的力量。食腐的时机视同法术。)牺牲另一个生物:重生痕躯瓦罗兹。
Каждая карта существа на вашем кладбище имеет способность Утилизации. Стоимость Утилизации равна ее мана-стоимости. (Изгоните карту существа из вашего кладбища и заплатите ее мана-стоимость: положите на целевое существо жетоны +1/+1, количество которых равно силе той карты. Утилизируйте только как волшебство.)Пожертвуйте другое существо: регенерируйте Варольца, Изрезанного Шрамами.
牺牲血祭元素:血祭元素对目标生物造成4点伤害。 你只可以于你能使用法术的时机下使用此异能。
Пожертвуйте Элементаля Кровавого Костра: Элементаль Кровавого Костра наносит 4 повреждения целевому существу. Разыгрывайте эту способность только при возможности разыгрывать волшебство.
威吓 (此生物只能被神器生物和/或与它有共通颜色的生物阻挡。)牺牲钻脑象鼻虫:目标牌手弃两张牌。 你只可以于你能施放法术的时机下起动此异能。
Устрашение (Это существо может быть заблокировано только артефактными существами и (или) существами, у которых есть такой же цвет, как у него.) Пожертвуйте Мозгового Долгоносика: целевой игрок сбрасывает две карты. Активируйте эту способность только при возможности разыгрывать волшебство.
选择一种牌的类别,然后展示你牌库顶的四张牌。 将以此法展示出的该类别牌置于你手上,其余则置入你的坟墓场。 (牌的类别包括神器、生物、结界、瞬间、地、法术。)
Выберите тип карты, затем покажите 4 верхние карты своей библиотеки. Поместите все карты выбранного типа, показанные таким образом, в свою руку, а остальные — на свое кладбище. (Типы карт: артефакт, существо, чары, мгновенное заклинание, земля и волшебство.)
塔莫耶夫的力量等同于所有坟墓场内牌的类别之数量,其防御力等同于前述的数量加1。 (牌的类别包括神器、生物、结界、瞬间、地、旅法师、法术、部族。)
Сила Тармогойфа равна количеству типов карт среди карт на всех кладбищах, а его выносливость на 1 больше этого числа. (Типы карт: артефакт, существо, чары, мгновенное заклинание, земля, мироходец, волшебство и племенной.)
选择一种牌的类别。 目标对手展示其手牌。 每以此法展示出一张该类别的牌,你便将两个1/1绿色腐生物衍生物放置进场。 (牌的类别包括神器、生物、结界、瞬间、地、法术。)
Выберите тип карты. Целевой оппонент показывает свою руку. Введите в игру две фишки зеленых существ Сапролингов 1/1 за каждую карту выбранного типа, показанную таким образом. (Типы карт: артефакт, существо, чары, мгновенное заклинание, земля и волшебство.)
从你的坟墓场放逐一张生物牌并支付其法术力费用:将一个衍生物放进战场,且为该牌的复制品。 你只可以于你能施放法术的时机下起动此异能。
Изгоните карту существа из вашего кладбища и заплатите ее мана-стоимость: положите на поле битвы одну фишку, являющуюся копией той карты. Активируйте эту способность только при возможности разыгрывать волшебство.
结附于生物所结附的生物不能进行攻击、阻挡或转化。牺牲另一个永久物:将受桎月银结附在目标生物上。只可以于你能施放法术的时机下起动此异能,且每回合只能起动一次。
Зачаровать существо Зачарованное существо не может атаковать, блокировать или трансформироваться. Пожертвуйте другой перманент: прикрепите Узы Лунного Серебра к целевому существу. Активируйте эту способность только при возможности разыгрывать волшебство и только один раз за ход.
警戒牺牲两个同时为奥札奇与孽裔的永久物:将不亡贝西摩斯从你的坟墓场移回你手上。只可以于你能施放法术的时机下起动此异能。
БдительностьПожертвуйте два Эльдрази Отпрыска: верните Бессмертного Колосса из вашего кладбища в вашу руку. Активируйте эту способность только при возможности разыгрывать волшебство.
只要你本回合中施放过瞬间或法术咒语,跃蛙便具有飞行异能。
Квакша имеет Полет, если в этом ходу вы уже разыграли мгновенное заклинание или волшебство.
闪现(你可以于你能够使用瞬间的时机下使用此咒语。)由你所拥有、且不在场上的生物牌都具有闪现异能。每位对手只可以于他能使用法术的时机下使用咒语。
Миг (Вы можете играть это заклинание в любое время, когда вы можете играть мгновенные заклинания.) Все карты существ, которыми вы владеете и которые не в игре, имеют свойство миг. Каждый оппонент может играть заклинания только в то время, когда он или она может играть волшебство.
对手只可以于其能施放法术的时机下施放咒语。+1:直到你的下一个回合,你可以将法术咒语视同具有闪现异能地来施放。−3:将至多一个目标神器,生物或结界移回其拥有者的手上。抓一张牌。
Каждый оппонент может разыгрывать заклинания только при возможности разыгрывать волшебство. +1: до вашего следующего хода вы можете разыгрывать заклинания волшебства, как будто у них есть Миг. —3: верните не более одного целевого артефакта, существа или чар в руку владельца. Возьмите карту.
牺牲一个神器或生物:在无畏回收师上放置一个+1/+1指示物。你只可以于你能施放法术的时机下起动此异能。
Пожертвуйте артефакт или существо: положите один жетон +1/+1 на Упрямого Собирателя. Активируйте эту способность только при возможности разыгрывать волшебство.
这就是∗魔法∗的威力。
Вот тут и творится ∗волшебство∗.
“传说来了。你知道怎么回事。烟没了,比尔森啤酒没了……买下这瓶美丽的蓝色烈酒吧。它……”他张开双臂,“是有∗魔力∗的。”
Явление легенды. Ты знаешь, что к чему. Вот курево, вот пильзнер... Вот бутылка прекрасного спирта. Купи себе. — Он разводит руки в стороны. — Это просто ∗волшебство∗.
刮下狗耳朵里的油垢,把棉线浸泡在里面,安置在一盏新的淡绿色的灯里,然后把灯放在人群当中——他们就会发誓说自己看到了一个狗头,这不是巫术,只是小小的伎俩
Наберите серы из собачьего уха, смажьте ею хлопчатобумажный фитиль, вставьте в новую лампу с абажуром зеленоватого оттенка и установите указанную лампу промежду возбужденной толпы - и они несомненно присягнут, что узрели собачью голову, и это будет не волшебство, но добрая шутка.
什么有魔力的金字塔!更像是无聊又淫荡的魔法!在你被天谴之前,赶紧给我滚出我的房子!
Волшебная пирамида? Скорее, волшебство разврата и похоти! Убирайся из моего дома, пока боги не покарали тебя за прегрешения!
我的思想...终于再一次属于我了!秘源...已经...被破坏了!
Мой разум... Он снова принадлежит мне! Волшебство... рассеялось!
因为没有找到合适的宿主,或是察觉到威胁,能量缩回进瓶罐中。
Не найдя подходящего носителя – или, возможно, почуяв угрозу, – волшебство возвращается в кувшин.
你好,女士!你看到那道照亮一切的光了吗?那时这里的奇景,真正的奇景!
Привет, дамочка! Видите, как свет от всего отражается? Тут, внизу, прямо волшебство, точно говорю!
是的,她是我们的魔法之母,是这强大力量流动的源泉。传说中她和一位凡人在一起了,之后他们的子嗣就成了这个世界的法师。
Да, она матерь магии, родник, из которого берет начало все волшебство мира. Согласно легендам, однажды она возлегла со смертным, и их потомки стали магами.
做爱不是件神奇的事吗?
Заниматься любовью – вот настоящее волшебство.
退后。你不信任这个魔法,不论它是什么。
Отшатнуться. Что бы за волшебство это ни было, вы ему не доверяете.
巫术流淌在我的血液中,如同呼吸,进食和恋爱般,已成为一种本能。老实说,驾驭火焰之力最适合我,但是所有的魔法种类我都在行。
Волшебство такая же часть меня, как инстинкты выживания и размножения. В целом я предпочитаю работать с огнем, однако нет такой школы, которую я не смогу освоить.
你好,先生!你看到那道照亮一切的光了吗?那时这里的奇景,真正的奇景!
Привет, мистер! Видите, как свет от всего отражается? Тут, внизу, прямо волшебство, точно говорю!
啊……美酒就是在这里诞生的。至少以前是这样,在那些畜生破坏这里之前。
А-а... вот где происходит волшебство. По крайней мере, происходило, пока эти громилы все не испортили.
89% 的魔术并非魔法。严格上说,它们是巫术。
89% магических трюков не являются магией. Технически говоря, это волшебство.
морфология:
волшебство́ (сущ неод ед ср им)
волшебствá (сущ неод ед ср род)
волшебству́ (сущ неод ед ср дат)
волшебство́ (сущ неод ед ср вин)
волшебство́м (сущ неод ед ср тв)
волшебстве́ (сущ неод ед ср пр)
волшебствá (сущ неод мн им)
волше́бств (сущ неод мн род)
волшебствáм (сущ неод мн дат)
волшебствá (сущ неод мн вин)
волшебствáми (сущ неод мн тв)
волшебствáх (сущ неод мн пр)