воплотить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ощу, -отишь; -ощённый (-ён, ена)[完]кого-что 使具体表现出, 体现
воплотить революционный героизм в произведениях 在作品中体现革命英雄主义
воплотить идею в стихотворении 使思想体现在诗中
В могучем здании социалистического строительства воплощён творческий энтузиазм рабочих масс. 在社会主义建设的宏伟大厦中体现着工人群众的创造热情。
◇воплотить в жизнь 实现, 使变为现实
в действительность)把理想化为现实
воплотить мечту в жизнь 体现出, 成为…的化身 ‖未
воплотить в себе, воплощать, -аю, -аешь
使体现, , -ощу, -отишь; -ощённый (-ён, -ена) (完)
воплощать, -аю, -аешь(未)
кого-что в ком-чём <书>体现, 表现, 使具体化
воплотить истину 体现真理
воплотить идею в художественном образе 使思想体现在艺术形象之中
воплотить дух интернационализма в стихотворении 在诗歌中体现出国际主义精神. ||воплощение(中)
Воплотить в себе 体现出; 成为... 的化身
Воплотить в жизнь <书>实现
слова с:
в русских словах:
воплощать
воплотить
олицетворять
2) (воплощать в каком-либо образе) 人格化 réngéhuà, 成为...化身 chéngwéi...huàshēn
облекать
3) (выражать, воплощать) 使...体现 shǐ...tǐxiàn, 使...表达 shǐ...biǎodá
воплощать в жизнь
воплощать идеи марксизма-ленинизма в жизнь 体现马列主义[的]思想
в китайских словах:
成为…的化身
Воплотить в себе; олицетворить собой; персонифицировать собой; олицетворять собой
体现真理
воплотить истину
在诗歌中体现出国际主义精神
воплотить дух интернационализма в стихотворении
变活
2) претворить в жизнь, воплотить в жизнь
把理论变活 воплотить теорию в жизнь
象物
1) дать воплощение, воплотить, придать форму
付诸实施
воплотить это в жизнь, осуществить на практике
信愿行
будд. вера; желание [воплотить эту веру в действие] и самосовершенствование
толкование:
сов. перех.см. воплощать.
примеры:
变梦想为现实
воплотить мечту в реальность
我们必须把计划付诸实施。
Нам необходимо план воплотить в жизнь.
成为…的化身
олицетворять собой; олицетворить собой; персонифицировать собой; Воплотить в себе; воплотить в себе
使思想体现在艺术形象之中
воплотить идею в художественном образе
我担心辛迪加的幕后首脑想要毁灭南海镇,因此我们必须在他们的计划得以实现之前干掉这些头目。
Боюсь, что главари Синдиката жаждут гибели Южнобережья. Мы должны нанести удар первыми, пока они не успели воплотить свои планы.
我有很多关于改进火箭车的计划!很多很多!我必须一一尝试!!!
Я нарисовал уже столько чертежей нового болида! И все их надо непременно воплотить в реальность!!!
我要让你先帮我准备些东西,这样我就可以对间谍机器人进行伪装,让它安全地骗过那些守卫。
Значит, мне нужно, чтобы вы мне кое-что принесли, чтобы я смог воплотить в жизнь свой план. У меня есть мысль об отличной маскировке, при помощи которой этот робот-шпион пройдет мимо стражников.
但这是一场艰苦的战斗,地精们的繁殖速度简直就像兔子一样。我甚至没有时间去搞新的发明!
Однако это тяжелая война, а гоблины, похоже, плодятся, словно кролики. У меня даже нет времени воплотить в жизнь свои новые изобретения!
幸运的是,拉兹和我已经快要研究出一种治疗方法了——要不然就是一种很强劲的朗姆酒的配方。我们要试过才知道!当然,为了检验我们的理论是否成立,我们需要一些东西,准确地说,是诺莫瑞根城里那些穴居人身上的辐射尘。用这个小瓶子装一些泛着绿光的辐射尘,然后把它带回来!
У нас с Раззлом есть некоторые идеи на этот счет, однако похоже, что воплотить их в жизнь сможет только настоящий безумец. Мы еще не знаем, сработает ли наш замысел – надо все как следует проверить! Для этого нам потребуются радиоактивные осадки, оставляемые облученными троггами в Гномрегане. Это зеленая светящаяся субстанция. Наполни ею эту склянку и принеси мне!
一点都不奇怪,我们瑟维奇的大部分居民都不是奔着诅咒之地的好天气来的。他们追随着一位理想主义的德鲁伊——玛尔·虫棘的梦境。虫棘认为腐烂之痕可以被治愈,并尝试使它恢复生机。
Большинство жителей Сурвича пришли в Выжженные земли отнюдь не в поисках легкой жизни. Они явились сюда воплотить мечту Марла Червоточного – идеалиста-друида, который верил, что исцелить Гниющий Шрам очень даже возможно, и пытался возродить его к жизни.
为了完成我师傅的设计,并为炮塔做储备工作,我们需要用到一种奇特的材料,名叫鬣蜥人肠气。
Чтобы воплотить планы моего наставника и пополнить запасы артиллерийской башни, нам понадобится один экзотический ресурс – кишечный газ горенов.
顾问麦兰杜斯以前自称是我的盟友。他跟我一起计划扳倒艾利桑德,可是最后却背叛了我。
На этом приеме будет мой прежний соратник, некий советник Меландр. С ним вместе мы планировали свержение Элисанды, однако когда пришло время воплотить задуманное, Меландр меня предал.
我总是在寻找快速赚钱的方法,<name>。如果你能帮我实现新计划,我可以让你也赚点钱,怎么样?
就这么定了!
到安戈洛尔环形山北部的油沼去,在那里帮我收集一些沥青。并不是所有的沥青都合适,你必须从油沼周围的野兽身上得到它。一般意义上的沥青根本不够黏,但是那些生物的皮肤中包含着叶绿素,和沥青混合在一起之后,它就变得非常具有粘性!
就这么定了!
到安戈洛尔环形山北部的油沼去,在那里帮我收集一些沥青。并不是所有的沥青都合适,你必须从油沼周围的野兽身上得到它。一般意义上的沥青根本不够黏,但是那些生物的皮肤中包含着叶绿素,和沥青混合在一起之后,它就变得非常具有粘性!
Я всегда искал способ быстро заработать. Если ты поможешь воплотить мою последнюю идею, я поделюсь с тобой доходами. Что ты на это скажешь?
Так я и думал!
Ступай к смоляным ямам в северной части Кратера УнГоро и принеси мне смолы. Но не просто смолы, а смолы из зверей, живущих вокруг этих ям. Обычная смола недостаточно липкая.
В растениеподобных существах присутствует хлорофилл, и смола, смешанная с ним, делается сверхлипкой.
Так я и думал!
Ступай к смоляным ямам в северной части Кратера УнГоро и принеси мне смолы. Но не просто смолы, а смолы из зверей, живущих вокруг этих ям. Обычная смола недостаточно липкая.
В растениеподобных существах присутствует хлорофилл, и смола, смешанная с ним, делается сверхлипкой.
能和你一路结伴而行,我感觉受益匪浅。如果真的有一天,我抵达了理想中的终点…我的身边,还会有你陪伴吗?
По-моему, путешествуя с тобой, я многому научилась. Если я однажды смогу воплотить свои мечты в жизнь... Будешь ли ты со мной рядом?
历史时刻具化成物,它拥有能实现壮绝憧憬的力量。
Момент во времени, ставший осязаемым. Его могущество помогает воплотить в жизнь самые грандиозные замыслы.
没有其他生物能够如此精准地重现姆拉撒的快速生长周期。
Немногие существа способны так точно воплотить быстрые циклы роста Мурасы.
显化你的牌库顶牌,然后在其上放置两个+1/+1指示物。(显化某张牌的流程是,将该牌面朝下地放进战场,当成2/2生物。如果该牌是生物牌,则可随时支付其法术力费用使其翻回正面。)
Воплотите верхнюю карту вашей библиотеки, затем положите на нее два жетона +1/+1. (Чтобы воплотить карту, положите ее на поле битвы рубашкой вверх как существо 2/2. Если это карта существа, вы в любой момент можете перевернуть ее рубашкой вниз, оплатив ее мана-стоимость.)
显化你的牌库顶牌,然后在其上放置一个+1/+1指示物。(显化某张牌的流程是,将该牌面朝下地放进战场,当成2/2生物。如果该牌是生物牌,则可随时支付其法术力费用使其翻回正面。)
Воплотите верхнюю карту вашей библиотеки, затем положите на нее один жетон +1/+1. (Чтобы воплотить карту, положите ее на поле битвы рубашкой вверх как существо 2/2. Если это карта существа, вы в любой момент можете перевернуть ее рубашкой вниз, оплатив ее мана-стоимость.)
显化你牌库顶的两张牌。(显化某张牌的流程是,将该牌面朝下地放进战场,当成2/2生物。如果该牌是生物牌,则可随时支付其法术力费用使其翻回正面。)
Воплотите две верхние карты вашей библиотеки. (Чтобы воплотить карту, положите ее на поле битвы рубашкой вверх как существо 2/2. Если это карта существа, вы в любой момент можете перевернуть ее рубашкой вниз, оплатив ее мана-стоимость.)
当幻云赋形进战场时,它成为具「结附于生物」的灵气。显化你的牌库顶牌,并将幻云赋形结附于其上。(显化某张牌的流程是,将该牌面朝下地放进战场,当成2/2生物。如果该牌是生物牌,则可随时支付其法术力费用使其翻回正面。)所结附的生物具有飞行与辟邪异能。
Когда Облик Тумана выходит на поле битвы, он становится Аурой со способностью «зачаровать существо». Воплотите верхнюю карту вашей библиотеки и прикрепите к ней Облик Тумана. (Чтобы воплотить карту, положите ее на поле битвы рубашкой вверх как существо 2/2. Если это карта существа, вы в любой момент можете перевернуть ее рубашкой вниз, оплатив ее мана-стоимость.) Зачарованное существо имеет Полет и Порчеустойчивость.
当明光赋形进战场时,它成为具「结附于生物」的灵气。显化你的牌库顶牌,并将明光赋形结附于其上。(显化某张牌的流程是,将该牌面朝下地放进战场,当成2/2生物。如果该牌是生物牌,则可随时支付其法术力费用使其翻回正面。)所结附的生物具有飞行与系命异能。
Когда Облик Света выходит на поле битвы, он становится Аурой со способностью «зачаровать существо». Воплотите верхнюю карту вашей библиотеки и прикрепите к ней Облик Света. (Чтобы воплотить карту, положите ее на поле битвы рубашкой вверх как существо 2/2. Если это карта существа, вы в любой момент можете перевернуть ее рубашкой вниз, оплатив ее мана-стоимость.) Зачарованное существо имеет Полет и Цепь жизни.
检视你牌库顶的两张牌。显化其中一张牌,然后将另一张置于你的牌库顶或牌库底。(显化某张牌的流程是,将该牌面朝下地放进战场,当成2/2生物。如果该牌是生物牌,则可随时支付其法术力费用使其翻回正面。)
Посмотрите две верхние карты вашей библиотеки. Воплотите одну из тех карт, затем положите вторую на верх или в низ вашей библиотеки. (Чтобы воплотить карту, положите ее на поле битвы рубашкой вверх как существо 2/2. Если это карта существа, вы в любой момент можете перевернуть ее рубашкой вниз, оплатив ее мана-стоимость.)
当怒火赋形进战场时,它成为具「结附于生物」的灵气。显化你的牌库顶牌,并将怒火赋形结附于其上。(显化某张牌的流程是,将该牌面朝下地放进战场,当成2/2生物。如果该牌是生物牌,则可随时支付其法术力费用使其翻回正面。)所结附的生物具有连击异能。(它能造成先攻与普通战斗伤害。)
Когда Облик Ярости выходит на поле битвы, он становится Аурой со способностью «зачаровать существо». Воплотите верхнюю карту вашей библиотеки и прикрепите к ней Облик Ярости. (Чтобы воплотить карту, положите ее на поле битвы рубашкой вверх как существо 2/2. Если это карта существа, вы в любой момент можете перевернуть ее рубашкой вниз, оплатив ее мана-стоимость.) Зачарованное существо имеет Двойной удар. (Оно наносит боевые повреждения как на этапе Первого удара, так и на этапе обычных повреждений.)
放逐目标牌手坟墓场中的所有生物牌并牌面朝下地放作一堆,将该堆牌洗牌,然后显化这些牌。(显化某张牌的流程是,将该牌面朝下地放进战场,当成2/2生物。如果该牌是生物牌,则可随时支付其法术力费用使其翻回正面。)
Изгоните все карты существ из кладбища целевого игрока в стопку карт рубашкой вверх, перетасуйте ту стопку, затем воплотите те карты. (Чтобы воплотить карту, положите ее на поле битвы рубашкой вверх как существо 2/2. Если это карта существа, вы в любой момент можете перевернуть ее рубашкой вниз, оплатив ее мана-стоимость.)
但,学会一个力量字符只是第一步……你必须透过不断地练习才能逐步解开它的真正含义,如此你才能将它运用到龙吼之上。
Но выучить Слово силы - лишь первый шаг... чтобы воплотить его в Крик, нужно постичь его смысл постоянными упражнениями.
那我就愿意帮你实现你那疯狂的捕龙计划。
Тогда я с радостью помогу тебе воплотить этот безумный план по поимке дракона.
我领导着执法官。我们被指控实施了对塔洛斯崇拜的禁令。
Я руковожу юстициарами. Наша задача - воплотить в жизнь запрет на поклонение Талосу.
但,学会一个力量之语只是第一步……你必须通过不断地练习才能逐步解开它的真正含义,如此你才能将它运用到龙吼之上。
Но выучить Слово силы - лишь первый шаг... чтобы воплотить его в Крик, нужно постичь его смысл постоянными упражнениями.
我领导着审判者。我们负责执行对塔洛斯崇拜的禁令。
Я руковожу юстициарами. Наша задача - воплотить в жизнь запрет на поклонение Талосу.
“我们的身体是将要升起、建设的神庙,它将抵御我们宽广灵魂的悸动?”他俯视你。
«что наше тело — это храм, призванный возвысить, воплотить И выдержать обширное буйство наших душ?» — смотрит он на тебя сверху вниз.
你和我一起,就能让这一切变成现实。人类∗需要∗它。
Мы с тобой можем все это воплотить в жизнь. Человечеству ∗нужно∗ это.
你的技术不足以切实执行你的想法,不过,天啦,这个想法一定会打动她的!
У тебя нет нужных навыков, чтобы воплотить это в жизнь, но сама идея... Боже! Да у нее просто крышу сорвет от такой идеи!
你闭上眼睛,想象着你身体应该是何种模样才能给这首奇怪的音乐赋予生命。目前,这种猛烈的运动超出了你的能力范围……
Ты закрываешь глаза и представляешь себе формы, которое должно принять твое тело, чтобы воплотить эту странную музыку в жизнь. Такие неистовые телодвижения пока находятся за пределами твоих возможностей...
你一个人无法建设康米主义。是时候加入到革命同僚的队伍中了。提高你的政治觉悟,将马佐夫理论付诸实践吧。但康米主义者们都去哪儿了呢?
В одиночку коммунизм не построишь. Настало время присоединиться к своим революционным собратьям, развить политическое сознание и воплотить мазовистскую теорию на практике. Вот только куда делись все коммунисты?
好主意 - 但这完全行不通。
Идея хороша, только вот воплотить ее не удастся.
她和所有女术士一样喜欢玩弄政治。她们从不会迟疑於牺牲另一个人的性命来达成她们的目的。
Она чародейка. А все чародейки обожают вмешиваться в политику. Каждая из них без колебаний пожертвует чужой жизнью, лишь бы воплотить свои планы.
或许我不该杀他。或许你不该杀我。虽然我还是想要亨赛特死,不过这已经不再必要。没有这个计画也能向前进展。
Может, я бы убил его. Или ты убил бы меня. Кто знает? Впрочем, смерть Хенсельта была бы полезна, но мы могли воплотить наш план и без этого.
和这样的幽灵作战极端困难。夜之妖灵能够创造自己的镜影迷惑对手作为援助。她自己能化为虚体,对攻击免疫。要迫使她变为实体,最好的办法是用亚登法印设下陷阱,在逮住她的时候迅速施放伊格尼法印。最重要的是,绝对不要在午夜时分,月亮高悬的时候和她战斗。
Сражаться с таким созданием невероятно сложно. Полуночница создает как бы зеркальные отображения самой себя, сбивая с толку своих противников. Сама же она может принять нематериальную форму, став совершенно неуязвимой для ударов. Лучший способ воплотить ее - поставить ловушку Ирденом, и пока полуночница не освободилась, следует бить по ней Знаком Игни. Самое же главное - и не думай выходить против полуночницы в полночь при высокой луне.
我已经确定杰隆来了,目前住在乌撒尔堡。我已经兴奋到无法工作,但我必须设法冷静下来,实行我的计划。
Мне донесли, что Джером уже прибыл и остановился в Уссаре. Я настолько возбужден, что не могу работать. Однако я должен сохранять спокойствие и воплотить свой план.
她的计划一定不能成功。妹妹,妹妹...你都做了些什么?
Она не должна воплотить свои планы в жизнь... Сестра, сестра... что же ты наделала?
而你缺乏实现自己意愿所必须的魔力。你在这里没有力量。
И все же у тебя не хватит магической силы, чтобы воплотить свою волю. У тебя нет здесь власти.
兽人们偷走了石头,这一点我敢肯定。格鲁蒂尔达正在酝酿一个计划,而一旦这个计划被执行,我们都将陷入困境!那些石头让她变强了,变得太强了!我们必须夺回那些石头,但是每一只兽人都对我们疑神疑鬼的。
Уверен, камни похитили орки. Грутильда давно вынашивает какой-то план - и горе всем нам, если она решит его воплотить! Камни дают ей силу. Слишком большую силу! Их надо вернуть, но сейчас каждый орк смотрит на жителей гор с подозрением.
狞笑,说你准备好了要将他的恐惧变为现实。
Ухмыльнуться и сказать, что вы готовы воплотить его страхи в жизнь.
我有个办法能让他变成真的,这样他就能打败坏人,给我们这些人带来更好的生活。
Я собираюсь его воплотить. Чтобы он сражался со злодеями и был символом для всех нас.
морфология:
воплоти́ть (гл сов перех инф)
воплоти́л (гл сов перех прош ед муж)
воплоти́ла (гл сов перех прош ед жен)
воплоти́ло (гл сов перех прош ед ср)
воплоти́ли (гл сов перех прош мн)
воплотя́т (гл сов перех буд мн 3-е)
воплощу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
воплоти́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
воплоти́т (гл сов перех буд ед 3-е)
воплоти́м (гл сов перех буд мн 1-е)
воплоти́те (гл сов перех буд мн 2-е)
воплоти́ (гл сов перех пов ед)
воплоти́те (гл сов перех пов мн)
воплоти́вший (прч сов перех прош ед муж им)
воплоти́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
воплоти́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
воплоти́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
воплоти́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
воплоти́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
воплоти́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
воплоти́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
воплоти́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
воплоти́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
воплоти́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
воплоти́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
воплоти́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
воплоти́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
воплоти́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
воплоти́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
воплоти́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
воплоти́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
воплоти́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
воплоти́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
воплоти́вшие (прч сов перех прош мн им)
воплоти́вших (прч сов перех прош мн род)
воплоти́вшим (прч сов перех прош мн дат)
воплоти́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
воплоти́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
воплоти́вшими (прч сов перех прош мн тв)
воплоти́вших (прч сов перех прош мн пр)
воплощЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
воплощЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
воплощЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
воплощЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
воплощЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
воплощЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
воплощЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
воплощЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
воплощенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
воплощено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
воплощены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
воплощЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
воплощЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
воплощЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
воплощЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
воплощЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
воплощЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
воплощЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
воплощЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
воплощЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
воплощЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
воплощЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
воплощЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
воплощЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
воплощЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
воплощЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
воплощЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
воплощЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
воплощЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
воплощЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
воплощЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
воплотя́ (дееп сов перех прош)
воплоти́в (дееп сов перех прош)
воплоти́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
воплотить
体现 tǐxiàn