впрок
1) нареч. (про запас) 备用 bèiyòng
заготовить впрок что-либо - 把...贮 藏起来备用
2) в знач. сказ., (быть в пользу) 有利 yǒulì, 有好处 yǒu hǎochu
ему всё впрок - 他无往不利
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# ссылается на
<口>
1. 为日后应用, (贮藏)备用
заготовить (что) впрок 贮藏... 备用
2. (用作谓)有益, 有好处
Это ему впрок. 这对他有好处
Идти впрок 有好处; 有益处
Безделье никогда не ид
т людям впрок. 游手好闲对人从来没有好处
1. 以备日后应用, 备用
заготовить что впрок 贮藏…备用
сохранять впрок в свежем виде 保存得象新鲜的一样
2. [用作谓语]有利, 有益, 有好处
Это ему впрок. 这对他有好处
Богатому всё впрок.〈 旧〉〈谚语〉有钱人事事如意。
◇ (3). идти впрок 有利, 有好处
Это тебе впрок пойдёт. 这对你有好处。
Нечестно нажитое впрок нейдёт.〈 谚语〉不义之财不能有好处。
Безделье никогда не идёт людям впрок. 游手好闲决不会对人有益处。
1. 备用, 为日后应用
2. (用作谓语)有利; 有益
1. 备用, 为日后应用 ; 2.(用作谓语)有利; 有益
备用, 为日后应用; (用作谓语)有利; 有益
[副](存储)备用; 有益
"备用"
слова с:
в русских словах:
впрочем
впрочем вы должны понять - 不过你要明白
впрочем, я не знаю, решай сам - 我还是不知道, 你自己决定吧
в китайских словах:
有钱人事事如意
Богатому все впрок
贮藏 备用
заготовить впрок
譬
闻之者未譬 слушающему впрок не пошло
盖藏
2) копить впрок
积
1) накапливать, копить, скапливать; собирать; сосредоточивать, концентрировать; аккумулировать; суммировать; умножать; наживать; наполняться (чем-л.); набираться (чего-л.); приобретать, усваивать; иметь; стяжать; сберегать, запасать, заготовлять, припасать, откладывать впрок
不义之财不能有好处
нечестно нажитое впрок нейдет, чужое добро не в корысть
积存
копить, откладывать впрок, запасать; заготовлять
贮藏备用
заготовить впрок
толкование:
1. нареч.1) Про запас.
2) разг. На будущее.
2. предикатив разг.
На пользу.
синонимы:
|| заготовлять впрок, не впрокпримеры:
闻之者未譬
слушающему впрок не пошло
把…贮藏起来备用
заготовить впрок что-либо
他无往不利
ему всё впрок
贮藏…备用
заготовить что впрок; заготовить впрок
这对他有好处
Это ему впрок
游手好闲对人从来没有好处
безделье никогда не идет людям впрок
[直义] 别人的财物不会给自己带来好处的.
[参考译文] 横财不富人.
[例句] Словом, кусок, отнятый у ближнего, тунеядец схватит себе на погибель. Вы слыхали крестьянскую пословицу, что чужое добро впрок нейдёт; эта пословица спроведлива более, чем думают. 总之, 寄生虫从亲人处夺过来的面包, 会使自己遭灾的.
[参考译文] 横财不富人.
[例句] Словом, кусок, отнятый у ближнего, тунеядец схватит себе на погибель. Вы слыхали крестьянскую пословицу, что чужое добро впрок нейдёт; эта пословица спроведлива более, чем думают. 总之, 寄生虫从亲人处夺过来的面包, 会使自己遭灾的.
чужое добро впрок нейдёт
ссылается на:
对...有利(有好处)