впустить
сов. см. впускать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
放进, 使透入, 使渗入, 滴入, 刺入, , -ущу, -устишь; -ущенный(完)
впускать, -аю, -аешь(未)
кого-что 放进, 使进入; 使驶入
впустить публику в зал 让观众进入大厅
впустить пар в трубы 把气放进管道
что 滴进
впустить капли в нос 把药水滴入鼻子
что 把... 刺入, 扎入
Пчела ~ила жало в кожу. 蜜蜂把毒刺刺入皮肤.||
(2). впуск(阳) 和
впущу, впустишь; впущенный[完]
впущу, впустишь; впущенный[完]
кого-что 放进, 使进入, 引进; 滴入
впустить публику в зал 放观众入场
впустить в помещение 让…进入室内
впустить пар в трубы 把蒸汽引进管子里
впустить капли в нос 把药水滴入鼻孔
в одно ухо впустить, а в другое выпустить 一个耳朵进, 一个耳朵出; 漫不经心地听
в одно ухо впустить, а в другое выпустить 一个耳朵进, 一个耳朵出; 漫不经心地听
что 刺入, 扎入
Пчела впустила жало в кожу. 蜜蜂把刺扎入皮肤。‖未
刺入; 滴入; 放入; 使进入; 引进; 扎入
放入; 使进入; 引进; 滴入; 刺入; 扎入
в русских словах:
впускать
впустить
впустить пар в трубы - 把气放进管道
в китайских словах:
把气放进管道
впустить пар в трубы
引虎入室
впустить тигра к себе в дом; обр. пригреть змею на груди; пускать козла в огород
让观众进入大厅
впустить публику в зал
偻
夫人不偻, 不可使入 супруга не спешит, поэтому [князь] не может впустить (наложницу) во дворец
接进
провести, впустить (напр. в приемную)
气
打开窗户透一透气 раскрыть окно и впустить воздух (проветрить помещение)
款关
постучать в закрытую дверь [и просить впустить]; прийти с визитом
閟
閟而以夫人言许之 закрыться в доме, но по слову супруги впустить его
толкование:
сов. перех.см. впускать.
примеры:
閟而以夫人言许之
закрыться в доме, но по слову супруги впустить его
打开窗户透一透气
раскрыть окно и впустить воздух (проветрить помещение)
夫人不偻, 不可使入
супруга не спешит, поэтому [князь] не может впустить ([i]наложницу[/i]) во дворец
把气放进管道
впустить пар в трубы
屋子太闷了, 打开窗户透透气。
В комнате очень душно, открой окно проветрить (впустить воздух).
去跟他谈谈,申请进入格罗玛什要塞的许可。
Поговори с ним и попроси впустить тебя в крепость Громмаш.
很好,现在你可以进去了。
Ладненько, похоже, придется тебя впустить.
「他要我们无须担心,随后走进了洞穴。大群奥札奇自动分开让他入内,经过之后又聚拢起来。」~寇族掷索人娅绮丽
«Он сказал нам не беспокоиться и зашел в пещеру. Бурлящее море Эльдрази расступилось, чтобы впустить его, и сомкнулось за его спиной».— Акири, корская метательница канатов
我怎么才能说服你放我进去?
Как мне убедить тебя впустить меня внутрь?
梭默和我们一样困惑于龙群的回归。我得知他们正在寻找一个叫做艾思本的刀锋卫士,此人似乎是远古龙族知识的专家。我在裂谷城的鼠道陋巷中找到艾思本,并且向他说明我的来意。
Талморцы в таком же неведении насчет возвращения драконов, как и мы. Мне удалось узнать, что они ищут Клинка по имени Эсберн, знатока древних преданий о драконах. Эсберн действительно прятался в Крысиной норе в Рифтене, мне удалось убедить его впустить меня, чтобы поговорить.
梭默和我们一样困惑于龙的回归。我得知他们在找一个叫做伊思本的刀锋卫士,戴尔菲娜说他是一个龙族知识的专家。我在裂谷城的鼠道里找到了他,并且说服他让我进门说明我的来历。
Талморцы в таком же неведении насчет возвращения драконов, как и мы. Мне удалось узнать, что они ищут Клинка по имени Эсберн, знатока древних преданий о драконах. Эсберн действительно прятался в Крысиной норе в Рифтене, мне удалось убедить его впустить меня, чтобы поговорить.
认知一个力量字符就是把它的涵义变成你的精神的一部分。
Чтобы познать Слово силы, нужно впустить в себя его смысл.
认知一个力量之语就是把它的涵义变成你的精神的一部分。
Чтобы познать Слово силы, нужно впустить в себя его смысл.
嗯。我已经拿到通行证。米库尔应该可以让我们进城。
Очень смешно. Мой пропуск должен убедить Микулу впустить нас. Пошли.
快开门让骑士团进来。
Быстро! Мы должны открыть ворота и впустить рыцарей
没关系…你进去之后,想个办法把我弄进去!没有增援的时候,千万不要冒险行事,特别是我们认为嫌疑人可能藏在这里的时候。
Неважно... Придумайте, как впустить меня изнутри! Не рискуйте без подкрепления. Тем более, там может скрываться подозреваемый.
张大嘴巴?准备接子弹吗?一个巧合?先记下来,之后再研究。
Распахнут? Готов впустить пулю? Совпадение? Запомни это, чтобы потом вернуться.
你∗必须∗让我进地窖。那里有我非常需要的东西。
Вы ∗просто обязаны∗ впустить меня в подвал. Мне там кое-что крайне нужно.
是的,你好,请问能让我进来吗?
Здравствуйте! Вы не могли бы впустить меня в здание?
你能放我进来吗?我需要进到建筑里面去。
Вы не могли бы впустить меня? Мне нужно попасть в здание.
你说得对,诅咒比以前要厉害了——所以你需要放我进去调查。
Именно, проклятье разбушевалось как никогда. И поэтому вы должны впустить меня осмотреть помещение.
开启大门,并让弗尔泰斯特的军队进入神庙。
Открыть ворота и впустить людей Фольтеста в монастырь.
罗列多指挥官。我不能让你进城…城内很危险。
Комендант Лоредо. Не могу я тебя впустить. Неспокойно нынче в городе.
得让希里和其他人进来。
Осталось впустить Цири и остальных.
我要找什么不关你的事,直接放我进去。
Чего я ищу, тебя не касается. Но ты должен меня впустить.
你应该直接放我进去。
Ты должен меня впустить.
但是无论如何我不能拿自己的工作冒险。对不起,我不能让你进去。
Нет, я не хочу потерять работу. Извини, но впустить тебя я не могу.
这个符文能让我们进入森林腹地中的秘源圣殿,而那个神殿里埋藏着最为古老的秘密。巴贝雷什用这个符文闯进了神殿,现在我很担心...担心一切都晚了。
Руна открывает путь в сердце леса - к храму Источника, где хранится самая древняя божественная тайна: вход в легендарный Первый сад. Балберит воспользовался руной, чтобы впустить в храм чужаков, и я боюсь... Боюсь, что все пропало. Эта Леандра... Ее душа столь же темна, как беззвездная Пустота.
如果你的目的是在绿维珑释放虚空,那么秘源之王对你来说又有什么用呢?
Если ты собираешься впустить на Ривеллон Пустоту, зачем тебе Король Источника?
揽他入怀,让他进入你的心,让他走进真正的你...
Заключить его в объятия, впустить туда, где билось ваше сердце, в самую вашу суть...
我要求进入。纸包不住火的,你们隐瞒也没用!
Я требую впустить меня! Вы не сможете вечно скрывать то, что здесь делаете!
告诉她你知道她想让你进去,她就该那样做,接着微微一笑。
Сказать ей, что она хочет вас впустить. И сейчас впустит. Улыбнуться.
揽她入怀,让她进入你的心,让她走进真正的你...
Заключить ее в объятия, впустить туда, где билось ваше сердце, в самую вашу суть...
不,我不能让你进去。“温迪戈”这样的傢伙,他们伪装自己混进我们之中。他们说的话唱的歌会迷惑人心。给她一分钟,你就无法辨别真伪了。
Нет. Я не могу тебя впустить. Твари типа этой Виндего – они притворяются такими, как мы. Их слова, их песни завораживают. Дай ей минутку, и ты уже не поймешь, что реально, а что нет.
对不起,但我不能让你进入,你不能靠近天选者。
Прошу прощения, но впустить я тебя никак не могу. Избранным от тебя и близко не пахнет.
扭捏地朝他走回去。揽他入怀,让他进入你的心,让他走进真正的你...
Робко подойти к нему. Принять его в объятия, впустить в сердце, в самую вашу суть...
要她放你进去。
Попросить ее вас впустить.
我们说服了罗伯特修士的灵魂,请求他让我们进入地下室的内室。
Мы убедили дух брата Роберта впустить нас во внутреннее помещение хранилища.
用你的意志抵挡他。问他他在找什么。
Напрячь волю, чтобы его не впустить. Спросить, что он выискивает.
这样的话,我无法让你进去。我们把她关起来的时候就已经辜负了她。我希望这能得到纠正。如果你不能帮忙,那我也没什么好说的了。
Тогда я не могу впустить тебя. Мы уже подвели ее, когда заперли здесь. Я хочу исправить это. Если ты не хочешь помогать, тогда мне больше нечего сказать тебе.
我们说服了卡尔文修士的灵魂,让我们进入地下室内室。
Мы убедили дух брата Кэлвина впустить нас во внутреннее помещение хранилища.
告诉他,服务员对狗说了一些侮辱的话,但是两匹马说服了服务员让狗进去。
Продолжить, мол, разносчик ругается на пса, но лошади убеждают впустить того внутрь.
我们说服了摩根修士的灵魂,让我们进入地下室的内室。
Мы убедили дух брата Моргана впустить нас во внутреннее помещение хранилища.
我想应该不会出现经过许可的使用者吧。你要不就让我进去,要不就永远在这里等。随你选。
Вряд ли сюда придет такой пользователь. Можешь либо впустить меня, либо прождать еще целую вечность. Выбирай.
这里大多数人,包括大司祭,觉得那是某种……赎罪。涤净自己,重新拥抱烁光。
Большинство из нас, в том числе и Верховный исповедник, считают это чем-то вроде... покаяния. Ты очищаешься от грехов, чтобы вновь впустить Сияние в свое сердце.
他们没有权利把我们关在外面!
Они обязаны нас впустить!
我不能让你到达教堂。在这就了结。
Я не могу впустить тебя в церковь. Это конец.
只有我能问问题。我为什么要让你进去?
Вопросы здесь задаю я. Итак, почему я должен вас впустить?
他们是怎么决定谁去谁留的?
Интересно, как они решили, кого впустить, а кого бросить снаружи?
戴瑟,我们应该让她进来。拜托,她手上可有完整的追猎者芯片耶!
Дез, мы должны ее впустить. У нее же есть неповрежденный чип охотника!
戴瑟,我们应该让他进来。拜托,他手上可有完整的追猎者芯片耶!
Дез, мы должны его впустить. У него же есть неповрежденный чип охотника!
为何我要让你下去?你还是没有说服我。
Вы до сих пор не привели убедительных доводов, почему мне нужно впустить вас туда.
我爸死的那个晚上,梅本原本是打算让一群掠夺者进城掳掠,然后抽一点利润的。
Он собирался ночью открыть ворота, впустить рейдеров и получить за это часть добычи.
带上卡灵顿的原型机,交给戴瑟蒙娜,她绝对会邀你加入我们这快乐的大家庭。
Бери прототип Каррингтона. Отдашь его Дездемоне, и она будет обязана впустить тебя в нашу шайку.
丹尼,听到了吗?你要开门放我们进去吗?还是你要跟疯癫的弥儿娜解释为什么不让这批货进门?
Дэнни, ты это слышал? Хочешь открыть ворота и впустить нас? Или хочешь сам объяснять этой безумной Мирне, почему у нее полки опустели?
морфология:
впусти́ть (гл сов перех инф)
впусти́л (гл сов перех прош ед муж)
впусти́ла (гл сов перех прош ед жен)
впусти́ло (гл сов перех прош ед ср)
впусти́ли (гл сов перех прош мн)
впу́стят (гл сов перех буд мн 3-е)
впущу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
впу́стишь (гл сов перех буд ед 2-е)
впу́стит (гл сов перех буд ед 3-е)
впу́стим (гл сов перех буд мн 1-е)
впу́стите (гл сов перех буд мн 2-е)
впусти́ (гл сов перех пов ед)
впусти́те (гл сов перех пов мн)
впусти́вший (прч сов перех прош ед муж им)
впусти́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
впусти́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
впусти́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
впусти́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
впусти́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
впусти́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
впусти́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
впусти́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
впусти́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
впусти́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
впусти́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
впусти́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
впусти́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
впусти́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
впусти́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
впусти́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
впусти́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
впусти́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
впусти́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
впусти́вшие (прч сов перех прош мн им)
впусти́вших (прч сов перех прош мн род)
впусти́вшим (прч сов перех прош мн дат)
впусти́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
впусти́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
впусти́вшими (прч сов перех прош мн тв)
впусти́вших (прч сов перех прош мн пр)
впу́щенный (прч сов перех страд прош ед муж им)
впу́щенного (прч сов перех страд прош ед муж род)
впу́щенному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
впу́щенного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
впу́щенный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
впу́щенным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
впу́щенном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
впу́щен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
впу́щена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
впу́щено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
впу́щены (прч крат сов перех страд прош мн)
впу́щенная (прч сов перех страд прош ед жен им)
впу́щенной (прч сов перех страд прош ед жен род)
впу́щенной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
впу́щенную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
впу́щенною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
впу́щенной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
впу́щенной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
впу́щенное (прч сов перех страд прош ед ср им)
впу́щенного (прч сов перех страд прош ед ср род)
впу́щенному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
впу́щенное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
впу́щенным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
впу́щенном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
впу́щенные (прч сов перех страд прош мн им)
впу́щенных (прч сов перех страд прош мн род)
впу́щенным (прч сов перех страд прош мн дат)
впу́щенные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
впу́щенных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
впу́щенными (прч сов перех страд прош мн тв)
впу́щенных (прч сов перех страд прош мн пр)
впустя́ (дееп сов перех прош)
впусти́в (дееп сов перех прош)
впусти́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
впустить
放进 fàngjìn
не впускать посторонних - 不准放进外人
впустить пар в трубы - 把气放进管道