впускать
впустить
放进 fàngjìn
не впускать посторонних - 不准放进外人
впустить пар в трубы - 把气放进管道
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
[未](-аю, -аешь, -ают) впустить [完](-ущу, -устишь, -устят; впущенный) кого-что 放进, 引进来刺入, 扎入; впускаться
[未](-аю, -аешь, -ают) впустить [完](-ущу, -устишь, -устят; впущенный) кого-что 放进, 引进来刺入, 扎入; впускся
刺入; 滴入; 放入; 使进入; 引进; 扎入
放入; 使进入; 引进; 滴入; 刺入; 扎入
见 впустить
见впустить
[未](-аю, -аешь, -ают) впустить [完](-ущу, -устишь, -устят; впущенный) кого-что 放进, 引进来刺入, 扎入; впускся
放进, 使透入, 使渗入, 滴入, 刺入, (未)见
впустить
放进, 使透入, 使渗入, 滴入, 刺入, (未)见
впустить
刺入; 滴入; 放入; 使进入; 引进; 扎入
放入; 使进入; 引进; 滴入; 刺入; 扎入
见 впустить
见впустить
слова с:
давление впуска
давление впуска на взлётном режиме
давление впуска на крейсерском режиме
запаздывание впуска
клапан впуска воздуха
конец впуска
место впуска
начало впуска
начало впуска до верхней мёртвой точки
начало впуска до начало М.Т
окно впуска
опережение начала впуска
отверстие для впуска воздуха
предварение впуска
продолжительность впуска
такт впуска
температура впуска
труба впуска воды
в русских словах:
запускать
5) разг. (впускать куда-либо) 放入 fàngrù
пропускать
5) (впускать) 放进去 fàngjìnqu
вводить
2) (вливать, впускать) 注射 zhùshè; 灌注 guànzhù, 灌入 guànrù
в китайских словах:
通
通空气 впускать воздух, сообщаться с внешней атмосферой
进
1) вводить, впускать; ввозить; закупать
左边进人, 右边出人 [на сцене] слева впускают людей, справа ― их выпускают
进水
1) пускать (впускать) воду
放进
впускать, вкладывать, вставлять
入水
3) впускать (вбирать) воду
放
4) пропускать, впускать, давать проход
放入
впускать, класть, вложить, вставить
纳
3) впускать, принимать; вводить, ввозить
引接
принимать (гостя), впускать (посетителя)
上人
5) впускать публику (напр. в кино, в парк)
上
5) допускать, впускать (напр. в дом); вводить
толкование:
несов. перех.Позволять войти, въехать, проникнуть куда-л.
примеры:
不准放进外人
не впускать посторонних
起初,我并不确定让伊利达雷进入这座城市是否明智。但你刚才救了我们所有人的命。
Сначала мне неясно было, хорошая ли это идея – впускать иллидари в город. Но, быть может, ты только что <спас/спасла> всех нас.
基尔有令,在他回来前,任何人都不准出入。要是敢违抗命令,那就等着接受像老大剥拉吉尔的皮的那种下场。
Приказ Кюра. Никого не впускать и не выпускать, пока он не вернется. Или старшой шкуру с тебя спустит, как разберется с Раджиром.
基尔有令,在他回来前,任何人都不准出入。要是敢违抗命令,那就等着接受像拉吉尔那种下场吧。
Приказ Кюра. Никого не впускать и не выпускать, пока он не вернется. Или старшой шкуру с тебя спустит, как разберется с Раджиром.
我们仁慈的主人禁止让你进入。他会派人去找你。
Прости, но наш милостивый владыка запретил Вас впускать. Он пришлет за Вами.
这真是丢脸!他们居然拒绝让我进去!我可是炼金术士、土占师和火占师协会的荣誉主席…
Они отказываются меня впускать! Меня, члена клуба алхимиков, геомантов и пиромантов...
站住!国王已经朝弗坚进发,本营地已经关闭并不许任何人进入。
Стоять! Король выступил на Верген, лагерь закрыт, никого впускать не велено.
尼弗迦德人害怕恶兽得要命,他们关闭了大使馆,不让任何人进去。连他们自己来买卖的商人都不放行!
Нильфгаардцы так Бестии боятся, что посольство закрыли и никого не хотят впускать. Даже тех своих купцов, что торговать прибыли!
真不象话,让这种恶棍进城…
Скандал. Таких мерзавцев в город впускать...
我想我说过不要让任何人进来。
Я сказал никого не впускать.
这些人是谁?我记得我说得很清楚,这里不准让任何人进入,没有例外。
Что это за люди? Я, кажется, ясно сказал - никого не впускать. Ни под каким предлогом.
我收到命令,不能放任何人进去。
У меня приказ - никого не впускать.
难道因为一些恶棍的威胁,我就得禁止非人种族踏进这里吗?没门!
Что же теперь, не впускать нелюдей только потому, что какой-то громила мне угрожает? Как бы не так!
洛哈可没让我放会走路的稻草人进去。所以我为什么要这么做呢?
Лохар ничего не говорил мне про то, что я должен впускать сюда пугало огородное. Так с чего мне вдруг?
似乎有人想让待我在外面...
Похоже, кто-то не хочет нас впускать...
我们发现了一本阿户大人的日志。卢锡安曾经指示他不要让任何人进入自己的坟墓,他对于这一点有所疑虑。他似乎并不清楚这位逝世的神究竟有什么意图,并且很好奇如果卢锡安看到没有了他的世界变成了这个样子,他会怎么做呢?
Мы нашли дневник лорда Арху. Похоже, он пребывал в сомнениях относительно наказа Люциана никого не впускать в свою гробницу. Арху не понимал намерений покойного Божественного и задумывался, что бы сказал тот, увидев, во что превратился мир в его отсутствие.
洛哈可没让我放满脸红色鳞片的人进去,所以我为什么要这么做呢?
Лохар ничего не говорил мне про то, что я должен впускать сюда каких-то краснорожих чешуемордых. Так с чего мне вдруг?
问他为什么非要阻止你。
Спросить, почему он так не хотел вас впускать.
洛哈可没让我放你这样的人进去,所以我为什么要这么做呢?
Лохар ничего не говорил мне про то, что я должен впускать сюда таких, как ты. Так с чего мне вдруг?
洛哈可没让我放漂亮小姐进去,所以我为什么要这么做呢?
Лохар ничего не говорил мне про то, что я должен впускать сюда каких-то дамочек. Так с чего мне вдруг?
洛哈可没让我放脸上有疤痕的女士进去,所以我为什么要这么做呢?
Лохар ничего не говорил мне про то, что я должен впускать сюда каких-то дамочек со шрамами. Так с чего мне вдруг?
上船前应该有解除那只合成人的武装吧?
Этого синта ведь разоружили, прежде чем сюда впускать?
如果你只是要杀了我,为何要让我进来?
Зачем было меня впускать, если вы собирались просто меня убить?
我受命不能放你进来,派普小姐。抱歉,我只是尽忠职守而已。
У меня приказ не впускать вас, мисс Пайпер. Извините. Такая у меня работа.
这是在做什么,你在参观小屋吗?算了,不要回答。我到底为什么要让你下来这里?
Что это, по-вашему, общественный туалет? Знаете что, не отвечайте. Почему это мне нужно вас туда впускать?
雅各替你担保,不代表你就能进入宅院。我为什么要让你进去?
Даже если Джейкоб за вас ручается, это не значит, что вы можете войти в Комплекс. С какой стати мне вас впускать?
“尽忠职守”?保护钻石城就要把我关在外面是吗?“你看,是那个可怕的记者!”拜托!
Такая работа? Чтобы защищать Даймонд-сити, нужно не впускать меня внутрь? "О, смотрите, страшная репортерша!" У-у!
为何让我进来?
Зачем было меня впускать?
морфология:
впускáть (гл несов перех инф)
впускáл (гл несов перех прош ед муж)
впускáла (гл несов перех прош ед жен)
впускáло (гл несов перех прош ед ср)
впускáли (гл несов перех прош мн)
впускáют (гл несов перех наст мн 3-е)
впускáю (гл несов перех наст ед 1-е)
впускáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
впускáет (гл несов перех наст ед 3-е)
впускáем (гл несов перех наст мн 1-е)
впускáете (гл несов перех наст мн 2-е)
впускáй (гл несов перех пов ед)
впускáйте (гл несов перех пов мн)
впускáвший (прч несов перех прош ед муж им)
впускáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
впускáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
впускáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
впускáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
впускáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
впускáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
впускáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
впускáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
впускáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
впускáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
впускáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
впускáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
впускáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
впускáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
впускáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
впускáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
впускáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
впускáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
впускáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
впускáвшие (прч несов перех прош мн им)
впускáвших (прч несов перех прош мн род)
впускáвшим (прч несов перех прош мн дат)
впускáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
впускáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
впускáвшими (прч несов перех прош мн тв)
впускáвших (прч несов перех прош мн пр)
впускáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
впускáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
впускáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
впускáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
впускáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
впускáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
впускáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
впускáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
впускáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
впускáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
впускáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
впускáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
впускáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
впускáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
впускáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
впускáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
впускáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
впускáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
впускáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
впускáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
впускáемые (прч несов перех страд наст мн им)
впускáемых (прч несов перех страд наст мн род)
впускáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
впускáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
впускáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
впускáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
впускáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
впускáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
впускáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
впускáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
впускáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
впускáющий (прч несов перех наст ед муж им)
впускáющего (прч несов перех наст ед муж род)
впускáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
впускáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
впускáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
впускáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
впускáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
впускáющая (прч несов перех наст ед жен им)
впускáющей (прч несов перех наст ед жен род)
впускáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
впускáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
впускáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
впускáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
впускáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
впускáющее (прч несов перех наст ед ср им)
впускáющего (прч несов перех наст ед ср род)
впускáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
впускáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
впускáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
впускáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
впускáющие (прч несов перех наст мн им)
впускáющих (прч несов перех наст мн род)
впускáющим (прч несов перех наст мн дат)
впускáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
впускáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
впускáющими (прч несов перех наст мн тв)
впускáющих (прч несов перех наст мн пр)
впускáя (дееп несов перех наст)