вразнос
〔副〕沿街(叫卖), 走街串巷(兜售); 流动(售货). продавать ~ 沿街叫卖; 流动售货.
沿街(叫卖), 走街串巷(兜售); 流动(售货)
продавать вразнос 沿街叫卖; 流动售货
飞转(失去控制), 飞车, 售货上门, [机]向不同方向旋转
流动(售货); 沿街(叫卖), 走街串巷(兜售)
[副]<口语>非常有力; 全力
критиковать вразнос 批判得体无完肤
〈口语〉沿街叫卖; 挨户兜售
продавать вразнос 沿街叫卖; 挨户兜售
负售贸易(流动贸易的一种), 沿街叫卖
向不同方向旋转; 飞车
[电]逸转, 飞逸
飞转, 飞车
超速,飞转(失去控制)
слова с:
в русских словах:
вразрез
идти вразрез с чем-либо - 与...相反; 与...背道而驰
в китайских словах:
兜售叫卖
Торговля вразнос
小贩的货物
товары торговца вразнос (совокупность мелких товаров, предлагаемых на продажу торговцем вразнос)
沿街叫卖
торговля вразнос
挑卖
торговать вразнос
小贩生意
торговля вразнос
跑单帮
уст. промышлять частной торговлей вразнос (об одиночном разносчике)
挑八股绳
торговец вразнос
贩客
коробейник, лоточник, торговец вразнос
送报的
газетчик, продавец газет вразнос
商旅
торговля вразнос; бродячий торговец
常卖
уст. продавать с лотка, торговать вразнос
单帮
跑单帮 pǎodānbāng промышлять торговлей вразнос
出店
диал. торговец вразнос
出担
заниматься торговлей, торговать вразнос (о бродячем торговце, коробейнике)
三汤五割
три супа и пять видов закуски (предметы ночной разносной торговли); ночная торговля вразнос готовыми блюдами; вести торговлю кушаньями вразнос
三汤两割
три супа и два вида закуски (предметы ночной разносной торговли); ночная торговля вразнос готовыми блюдами; вести торговлю кушаньями вразнос
толкование:
нареч. разг.1) Разнося товары по улицам, дворам.
2) Очень сильно (ругать, бранить и т.п.).
3) С большим превышением возможностей (о работе машинах, двигателях и т.п.).
примеры:
我可以告诉你这个省的情况已经变得相当的糟糕,强盗日益猖獗。
Говорю тебе, эта провинция идет вразнос. Бандиты с каждым днем все наглее.
我可以告诉你这个省的情况越来越糟糕。这里的盗贼变得更加猖獗了。
Говорю тебе, эта провинция идет вразнос. Бандиты с каждым днем все наглее.
鬼鬼在这里,看着雕塑的小∗惨败∗。你应该和这个项目保持距离,就说是你的个人品牌策划师发神经了。
Тут! Наблюдаю за нашим маленьким ∗фиаско∗ со статуей всадника. Тебе нужно дистанцироваться от этого проекта. Объявим, что твой консультант по развитию личного бренда самовольно пошел вразнос.
那我们可以一起疯,听起来怪有意思的,但是我还要盯着游行呢。
Ну и пошли бы вразнос вместе, весело же. Хотя мне, конечно, надо за забастовкой присматривать.
谢谢,我还是算了,会发酒疯的。
Спасибо, воздержусь. А то могу пойти вразнос.
让那铰链生铁锈!
Отправят тебя вразнос!
没有控制,没有监管。科技大爆走。
Ни управления, ни контроля. Технология пошла вразнос.
听着,他是个毒虫,而且他越来越漫不经心。如果他被抓到,我跟他都会有麻烦。
Слушай, он наркоман, причем его уже понесло вразнос. Если его застукают, у нас обоих будут проблемы.
现在他控制不到自己,那情况就不同了。他如果要把我拖下水,他就别想再拿到药。
Но теперь все пошло вразнос. Он меня подставляет, и если ему на это плевать... Тогда пусть катится ко всем чертям.
морфология:
вразно́с (нар опред спос)