вскрикивать
вскрикнуть
大叫一声 dàjiào yīshēng
вскрикнуть от страха - 吓得大叫一声
见 вскрикнуть
叫喊, (未)见вскрикнуть.
叫喊, (未)见вскрикнуть.
大叫一声; 突然喊叫一声
突然喊叫一声; 大叫一声
见вскрикнуть
叫喊, (未)见вскрикнуть.
叫喊, (未)见вскрикнуть.
大叫一声; 突然喊叫一声
突然喊叫一声; 大叫一声
见вскрикнуть
в китайских словах:
拼命喊叫
кричать белуга; реветь белуга; вскрикивать дурным голосом; кричать дурным голосом; благим матом орать; благим матом вопить; кричать белугой; благим матом кричать; реветь белугой
咄咄称奇
вскрикивать от удивления
大呼小叫
вскрикивать, кричать
咦
сильно выдыхать; вскрикивать
叫
1) кричать, вскрикивать, восклицать (о человеке); издавать крик (шум, свойственный данному животному или механизму; напр. реветь, мычать, лаять, мяукать, кудахтать, квакать, шуметь, свистеть и т. д.)
大叫一声 громко вскрикнуть
咄咄
ахать, вскрикивать (напр. неодобрительно); ой!; ах!
толкование:
несов. перех. и неперех.Внезапно издавать крик.
примеры:
(痛苦的尖叫)
(вскрикивает от боли)
...用光和生命填满你的身体,消除你内心的黑暗。伊凡呐喊着。
...вас переполняет свет и жизненная сила, внутри не остается ни единого уголка, где таилась бы тьма. Ифан вскрикивает.
<你的恐嘴雏龙只要看到巨兽,就会惊慌大叫,哪怕那些生物并无敌意。它得学会顶住压力,保持冷静,哪怕是要面对那些巨兽。与一头巨兽打一场史诗之战,展示一下团队合作精神,这样它可能就会明白。>
<Ваш детеныш злобоклюва громко вскрикивает и пугается, когда видит очень больших существ, даже если они дружелюбные. Он должен научиться сохранять спокойствие в тяжелых ситуациях, даже когда сталкивается с существами намного больше его самого. Возможно, ему стоит понаблюдать за слаженной работой в сражении с гигантским чудовищем.>
~喘气~来人啊,这边!
~Вскрикивает~ Кто-нибудь! Сюда!
……然后我就大喊:“原子之神显灵了!”
... и вдруг вскрикиваю: "Атом! Я вижу его!"
「我听到她的梦话~祈求,惊叫,怒骂。 但不是我女儿的声音。 那不是我女儿。」 ~翰威长者伊格琴
«Я слышала, как она разговаривает во сне — умоляя, вскрикивая, огрызаясь. Это был голос не моей дочери. Это была не моя дочь». — Икатрина, ханвирская старейшина
他尖叫一声,逃离你的触碰。
Он вскрикивает и отшатывается от вашего прикосновения.
伊凡大喊一声,然后闭上双眼。现在无论你怎么晃,都摇不醒他了。
Ифан вскрикивает, затем веки смыкаются вновь. И сколько бы вы его ни трясли, больше разбудить его не удается.
吓!
~вскрикивает~
喘气!
Вскрикивает
圣教骑士低下头。短短几秒钟,她的脸扭曲成上百种不同的样子,直到最后大口喘气,睁开眼睛。
Паладин склоняет голову. За несколько секунд на ее лице сменяется сотня разных выражений, наконец она тихо вскрикивает и открывает глаза.
她在你身上慢慢慢慢地挪动,直到你俩合二为一。这完美的感觉让人赞叹,使你俩不住地喘息。
Она движется поверх вас так медленно, медленно, медленно – пока вы наконец не сливаетесь в единое целое, и это так дивно, так совершенно, что вы оба вскрикиваете одновременно.
她正打算回答,但她的眼神变了,从柔和的亮光变为暗色的微光。她喘着气向上看去。
Она начинает было отвечать, но вдруг ее глаза преображаются: мягкое свечение сменяется темным блеском. Она поднимает взгляд и вскрикивает.
导师的叫喊声刺穿了迷雾。你抬起头,正好看到从阴影中走出来的东西。
Мейстр вскрикивает, и ее голос словно прорезает туман насквозь, помогая вам вовремя заметить то, что появляется из тени.
希贝尔似乎只把眼睛闭上片刻,随即又把眼睛睁大,吐了口气。
Себилла закрывает глаза на миг, а затем широко их распахивает и вскрикивает.
灵魂倒抽了一口气,而这是他最后的声音。
Дух негромко вскрикивает и перестает быть.
灵魂大口喘气。她慢慢消失,手帕从她手中飘落下来。
Дух вскрикивает и исчезает, роняя призрачный платочек.
灵魂接到手捧花,发出欣喜的叫声...但随着她被吞噬,欢快声也化为了恐惧的尖叫。
Призрак хватает букет на лету и радостно вскрикивает... возглас переходит в вопль ужаса, когда вы ее поглощаете.
灵魂气喘吁吁,跌了下去。她还没落到地上就消失了。
Тень вскрикивает и падает. Она исчезает раньше, чем коснется земли.
那个灵魂在秘源被吸走时不停地颤抖着,她在最后一刻吸了口气,她面前的虚无变成了虚空。
Призрачная женщина содрогается по мере того, как Исток утекает из нее, и вскрикивает в последний момент, когда Пустота уже заглядывает ей в лицо.