всё в исправности
一切都能用
слова с:
в китайских словах:
一根筋
老李明知错了, 就是不改!那人, 一根筋。 Лао Ли заведомо знает, что ошибся, и все равно не хочет исправлять! Этот тип просто упрям (твердолоб)
破罐子破摔
разбить сосуд, так как он треснутый; обр. из-за недостатка или неудачи пустить все на самотек, перестать исправлять ошибки; признать себя безнадежным, опуститься
谤
止谤莫如修身 чтобы прекратить злословие [на свой счет], лучше всего исправиться
修好
全都修好了 все исправлено
примеры:
他还坚持不改
он всё ещё упорствует и не исправляется
不过,批改作业…嗯,是很有必要的事呢。
Но всё же... без исправления заданий никак нельзя.
而每次犯了错误,又总会愧疚地试图弥补。
Она осознаёт вину за каждую свою проделку и каждый раз пытается всё исправить.
只是对我来说很难真正放手。我知道这无关紧要,但我得把事情做好。
Не умею я отпускать ситуации. Знаю, что это не имеет значения, но должен всё исправить.
但是,∗兄弟∗……不行。请把塞子拔掉。我可以让一切重新变得好起来。
Но, ∗братан∗... нет. Прошу, открой бутылку. Я могу всё исправить.
你错了。时间可以倒流。一切都可以∗挽回∗。
Ошибаешься. Время еще можно повернуть вспять. Всё исправить. Сделать ∗richtig∗.