вульгаризм
俚语 lǐyǔ
-а[阳](标准语中的)俗词语, 粗野词语, 粗俗话, 粗野话
俗词语
[语言]粗俗词
(阳)俗词语
俗词语
[语言]粗俗词
(阳)俗词语
слова с:
в русских словах:
вульгарный
вульгарный вкус - 趣味庸俗
вульгарные слова [выражения] - 粗俗的话
вульгарный материализм - 庸俗唯物主义
в китайских словах:
俚语
2) лингв. просторечие, вульгаризм
粗俗语
вульгаризм
下流话
вульгаризм; пошлость; бранная речь
滥套子
2) лит. вульгаризм
枸肆语
вульгаризм (бытующий в среде актеров, гетер)
卑语
вульгаризм; арго
粗鄙词
вульгаризм
толкование:
м.1) Проявление крайне упрощенного, вульгарного подхода к чему-л.
2) Вульгарное слово или выражение, употребленное в литературном языке.
примеры:
...如果你能先为我做点事情作为交换。我这人比较庸俗和现实,这我承认,但是在恶魔占上风的时候,必须得这么做。
...если ты кое-что сначала для меня сделаешь. Боюсь, я просто вынужден просить у тебя услугу за услугу. Признаю, это немного вульгарно, – но это необходимое зло, когда в деле замешаны демоны.
[难以辨识的潦草笔迹] 刷洗 [难以辨识] 打蜡 [难以辨识][难以辨识] 剑油 [难以辨识] 恶魔之尘 [难以辨识] 扭曲 (…)
[дальше какая-то вульгарная брань, остальное неразборчиво]
……一如既往,这里是dj麦斯和弗莱科,你正在收听的是狂飙怪人.fm,为你带来最热门,最肮脏,最通俗的……
...как всегда С вами диджеи меш И флацио, И вы слушаете станцию „С-С-С-спидпанк fm” С самыми модными, дерзкими, вульгарными...
「这粗俗模仿现在结束了。」 ~蒙鸠地至美迪梅拉
"Этому вульгарному подражанию сейчас придет конец". — Десмера, "совершенная" из Корольковых Угодий
不典而通俗
лишённый классического изящества и вульгарный (о [i]стиле сочинения[/i])
不得无礼!我们的新朋友会做何感想…再倒一杯!
Не будь так вульгарен! Что наш новый друг о тебе подумает... Лучше наливай!
不过这本书能知道什么呢?这只是一本制造粗糙的纸垃圾,天生就是被消费和抛弃的命。
Но с другой стороны, что эта книга может знать? Это просто сляпанное на коленке вульгарное чтиво — проглотить и забыть.
不迩声色
держаться в отдалении от [вульгарной] музыки и [сексуальных] увлечений
亵言
непристойные речи, вульгарные выражения
你是个野小子,我从你的脸就看得出来。
У тебя вульгарность написана на лице.
侉姑娘说的话也侉
речь деревенской девушки по-деревенски (вульгарно) и звучит
俗儒不达时宜, 好(hào)是古非今, 使人眩于名实, 不知所守
вульгарные учёные-конфуцианцы, не постигая требований времени, склонны одобрять древность и порицать современность, чем они приводят людей к путанице между названием и сущностью [вещей], к непониманию, чего же следует придерживаться
元素界层当中住了许多生物,可用魔法进行召唤。这些生物是:地精、气魔、火怪与水妖,一般称为元素。
В элементарных планах есть свои жители, которых можно привлечь при помощи магии: гномы, сильфы, саламандры и ундины, вульгарно называемые стихийниками.
劣情
низкие (вульгарные) чувства
厉俗
потакать вульгарным нравам (обычаям)
在公共汽车上大声喧哗是一种粗鄙的行为。
Устраивать скандал в автобусе просто вульгарно.
在现在这个情势下,我会原谅你……口出秽言。
Учитывая все обстоятельства, я прощаю твою... вульгарность.
太赞了!那就继续,在充满平庸又粗俗的追随者的世界。所以,如果一切都是让人费解的狗屁,而你也能看见。完全不要负责。
Брависсимо! Что ж, оставайся прозябать среди посредственных и вульгарных эпигонов! И что с того, что кругом лишь невразумительное дерьмо, и ты это понимаешь? Конечно, зачем тебе такая ответственность?
委巷之言
грубая (вульгарная) речь
就该叫这个名字。粗口才是精髓。
Это название композиции. Вульгарность — настоящая la belle du jour.
庸俗。矮人崇拜这个女人?
Вульгарщина. И что, гномы ей поклоняются?
庸俗唯物 主
вульгарный материализм
很遗憾看到,本来属于猫的,大自然赋予的这些美好的自然性的部分,却已被人类的风气所污染。现实的物欲,已经侵蚀了她的灵魂,占据了本应由爱所属的那个宝座。
Как жаль, что эта чудесная кошка, это воплощение подлинной красоты, поддалась испорченным нравам людей. Вульгарный материализм осквернил ее непорочность и занял место любви в ее светлой душе.
愿剑与魔法带来的苦痛在这该死的死亡国度上回响!我们又一次遇见了一个学徒,那个带有苍白面孔的庸俗下流的死灵法师。
Так пусть же боль, причиненная нашими клинками и чарами, преследует эту дешевую потаскуху даже за гранью смерти! Ну почему нам вечно попадаются любители-самоучки, порочащие бледную элегантность некромантии своим вульгарным несовершенством?
我想,你需要先为我做点事情,作为交换。我比较粗俗,这我承认,但是在恶魔占上风的时候,必须得这么做。
Боюсь, я просто вынужден просить у тебя услугу за услугу. Признаю, это немного вульгарно, – но это необходимое зло, когда в деле замешаны демоны.
我没想到你会打扮得这么俗气。
Я не ожидал, что ты так вульгарно оденешься.
我见过有人每次宴会必点「黄金蟹」这种看上去显得大富大贵的食物,但我对此始终不敢恭维。如果你想用这样的料理宴请我,还不如直接给我摩拉。
Я встречала людей, которые на каждом приёме требовали сервировать им золотистого краба. Это блюдо дорого выглядит, но я нахожу такое вульгарным. Если ты хочешь пригласить на подобный приём меня, лучше просто заплати мне морой.
格罗戈用一只爪子从桥的积尘中拖出一张草图。然后,他花费大量时间画出一幅相当粗糙的草图,那个他希望你照顾的“玛格”。
Прямо в пыли, на мосту Грог чертит когтем грубую карту. Затем он тратит еще немало времени на то, чтобы изобразить в виде весьма вульгарной пиктограммы того самого "Марга", с которым вам предстоит разобраться.
没想到章宇还有这种癖好,纵然是喝醉了,未免有点不雅。
Не думал, что у Чжан Юя есть и такое пристрастие, пусть даже бы он был пьян, пожалуй, это малость вульгарно.
粗 俗的话
вульгарные слова [выражения]
粗妇
вульгарная женщина, грубая баба
芜词
грубый (вульгарный) язык
语言俚近
речи примитивны и вульгарны
质而不俚
бесхитростный, но не вульгарный
趣味庸俗
вульгарный вкус
这本破旧平装书的卷首插画是一个被锁链缠绕的肌肉男,正跪在一个神情轻浮的女人的王座之前。王座和男人之间有一堆篝火,在周围的墙壁上投下阴影——魔女头饰的阴影看起来就像一对恶魔角……
На обложке изображен качок в цепях, который стоит на коленях перед сидящей на троне вульгарно одетой дамой. Перед троном горит очаг, от его света по стенам пляшут тени. Тень от головного убора стервозины на троне выглядит как пара демонических рогов.
雅俗
культурный и непросвещённый; классический и вульгарный
骑士就应该打怪物,狩魔猎人是粗鲁的。
С монстрами должны сражаться рыцари. Ведьмаки вульгарны.