высочество
阁下, 高, (中)(与ваше, его, её, их 连用, 旧俄对王室成员的尊称)殿下.
(与代词ваше, их, его, её连用)旧俄对皇族的尊称, 殿下
◇императорское высочество(旧俄对大公的尊称)亲王殿下
слова с:
в китайских словах:
亲王
2) Его Светлейшее Высочество
千岁爷
уст. Ваше высочество (к принцу, князю)
殿下
1) Ваше (Его) Высочество; Я (князь о себе)
千岁
2) стар. Ваше высочество (к принцу, князю)
толкование:
ср.1) Титул членов царствующего дома, принцев и герцогов.
2) Лицо, имеющее такой титул.
примеры:
殿下
его высочество; ее высочество; их высочество
公主“殿下”肯定会反对……但她还不是女王。
Ее "высочество", может, и будет против... но она еще не королева.
殿下…您的仆人又为您带回了一场胜利
Ваше высочество... Ваш покорный слуга возвращается с очередной победой.
没问题,殿下。
Да, ваше высочество.
够了!陛下,请允许我把这流浪汉赶出去!
Хватит! Ваше Высочество, позвольте мне вышвырнуть отсюда этого бродягу.
能服侍你是我的荣幸,陛下。
Для меня честь служить Вам, Ваше Высочество.
殿下,你答应要回答我一个问题的…
Ваше Высочество обещало мне ответ на вопрос.
这比喻真是精辟啊!你曾试著发展你这方面的才华吗,殿下?
Я впечатлен Вашим сравнением. Вы никогда не пробовали заниматься изящными искусствами, Ваше Высочество?
陛下非常重视专业的服务。
Его высочество по-настоящему высоко ценит профессиональную работу.
陛下对於僧侣战士的品味还真是奇特。
Сочувствие, которое его высочество выказывает монахам, не может не вызвать у меня удивления.
嗯…好吧,进去吧,但我可没办法替女爵做出担保。她在公国教堂地下室里头替她的姐姐哀悼。雷天哈普子爵陪在她身边。
Хм... Хорошо, входи. Но я не ручаюсь за ее высочество. Она оплакивает сестру в королевской усыпальнице. Ее сопровождает виконт де Леттенхоф.
我十分荣幸地向您回报,我已经成功完成了您上次召见我时我们讨论的计划。我可以非常骄傲、且不带半点夸张地说,如今四巨头已经不复存在。希望陛下听到这件事能龙颜大悦。接下来我要进入计划的下一阶段,相信我们的安排仍然能持续下去,瑞达尼亚的军队不会造成任何麻烦…
Спешу доложить о выполнении плана, который мы разработали на последней встрече. Мне приятно сообщить Вам, что так называемая "Большая четверка" перестала существовать. Надеюсь, Ваше Высочество довольны моей работой. Теперь позвольте приступить с следующему этапу моего плана. Надеюсь, что, как мы и договаривались, реданские солдаты не будут чинить мне препон...
殿下…这很危险…
Ваше высочество... Это небезопасно...
哦...啊...没有必要召唤雷电吧!自由通行证是你的了...呃...大人!
Ой... э-э... Незачем вызывать гром и молнии! Путь свободен... м-м-м... Ваше Высочество!
大人,我抱怨的原因只有一个,那就是这些讨厌的哥布林!他们要把我们饿死,不让矿工工作!或许...或许,大人,您可以帮助我们解决这个小问题吧?
Ваша светлость, я могу пожаловаться только на этих ужасных гоблинов! Из-за них мы голодаем, ведь они не дают работать честным шахтерам! Может... может, о Ваше Справедливейшее Высочество, может, вы поможете нам уладить это небольшое дело?
没错,殿下!我在这里度过了漫长的时光,等待着尊贵的你冲破迷雾。
Воистину так, ваше высочество! Немало долгих часов провел я тут в ожидании вашего появления из клубов дыма.
阴影来自光明。完全正确,殿下。但如果暗影自己找到出路,那就不是一回事了。
Из тени приходит солнечный свет. Истинная правда, ваше королевское высочество. Но только если тень не добьется своего.
只要一直做梦,殿下。这就是你真正需要知道的...
Продолжайте видеть сны, ваше королевское высочество. Это все, что вам надо знать, на самом деле...
您不在时我睡着了,殿下,但是雾又回来了。遗憾的是,我就看到这些...
Я поспал, пока вас не было, ваше королевское высочество, но туман вернулся. Увы, больше я ничего не вижу...
我的先生!我看到在你身旁的正是猩红王子殿下!我要告诉他一个非常重要的消息。你能否...
Господин мой! Я вижу, вы сопровождаете его королевское высочество, Красного Принца! У меня имеется для него жизненно важное послание. Не будете ли вы будете столь добры...
你的夸奖是我的荣耀,殿下!我在这里度过了许多漫长的时光,等待着尊贵的你冲破迷雾。
Ваша похвала наполняет меня гордостью, ваше высочество! Немало долгих часов провел я тут в ожидании вашего появления из клубов дыма.
原谅我,殿下。我没想到...好吧。如果我手里有...粗玉米粉和烂根以外的素材,我就能给您做一顿与您的声望更匹配的饭了。
Простите, ваше высочество. Я не ожидала... всего этого. Увы, у меня нет ничего, кроме... гнилых корнеплодов и кукурузной крупы. Иначе я бы приготовила что-то получше.
请一定要再来看我,殿下!我必须和你聊聊流浪者布拉莫斯!
Ваше королевское высочество, я буду рад новой встрече! Мне нужно поговорить с вами про Брамоса Скитальца!
但...是你吗?猩红王子...我的天,我们得谈谈,殿下!
Но... но это же правда вы? Красный Принц... Воистину, нам необходимо поговорить, ваше королевское высочество!
在你离开之前,请公主殿下重述她悲伤的故事——她的子民应该知道他们公主的困境。
Перед уходом попросить ее королевское высочество повторить свой печальный рассказ. Подданные должны узнать о бедствии их принцессы!
陛下,我将继续担任这个角色,直到我死去那天。我发誓!
И до самой смерти своей я буду исполнять эту роль, ваше королевское высочество. Даю слово!
为什么,殿下,如果我没猜错,我觉得你可能是在...向我求婚...
Ох, ваше высочество, а ведь можно было подумать, что вы... делаете предложение...
因为暗影,殿下。重重暗影...我在这里度过了许多漫长的时光,等待着尊贵的你冲破迷雾。
Все дело в тенях, ваше высочество. О, эти разнородные тени... Немало долгих часов провел я в ожидании вашего появления из клубов дыма.
找到你了...帷幕落下了,殿下。暗影重重...
Ну, наконец-то... Занавес падает, ваше высочество. Тени к теням...
我的女士!我看到在你身旁的正是猩红王子殿下!我要告诉他一个非常重要的消息。你能否...
Госпожа моя! Я вижу, вы сопровождаете его королевское высочество, Красного Принца! У меня имеется для него жизненно важное послание. Не будете ли вы будете столь добры...
嗯,是的。唔,当然了,王子中的王子。毫无疑问,我想向您招供,殿下。是我做的,确实是我做的。
О, да. Хм-м. Конечно. Принц принцев, да. Несомненно. Мне нужно держать с вами совет, ваше королевское высочество. Однозначно, воистину.
当然不是,陛下。但你依然靠自己的方法活着。我向你保证,那是一个了不起的壮举。
Воистину, ваше королевское высочество. Но вы все еще живы, благодаря собственной ловкости и уму. Смею заверить, это достойно восхищения.
陛下,这一刻,这次见面,完全是为了弥补我的失败。
Этот самый миг, ваше королевское высочество, эта встреча – все лишь ради того, чтобы я искупил свой провал.
没有胆量的我就像没有荣耀的您,殿下!我必须做您的信使。
Если я останусь без кишок, вы останетесь без славы, ваше королевское высочество! Я должен быть вашим посланцем.
冷静下来,你这个愚蠢的生物!我只是想警告你不要打搅我的公主殿下!
Остынь, глупое создание! Я всего лишь предупреждаю – не тревожь ее высочество!
谢谢,陛下!参与您的使命,这荣誉就是我想要的所有回报。
Благодарю, ваше королевское высочество! Но принять участие в вашей судьбе – достаточная награда для меня.
请三思,殿下!想想那些梦!请您,想想您的使命...
Пере... передумайте, ваше королевское высочество! Подумайте о снах! Прошу вас. Задумайтесь о вашей судьбе...
殿下,你将比我们所有人更伟大!梦语者的梦诉说的是真相。
Вы станете превыше всех нас, ваше королевское высочество! Сны сновидцев возвещают истину.
殿下!您找到我了!
Ваше королевское высочество! Вы нашли меня!
指出从这个角度,你只能向下看到王子殿下。
Обратить внимание на то, что с этого ракурса вам достаточно опустить глаза, чтобы увидеть его королевское высочество.
最高贵的布拉克斯·雷克斯殿下。
Его всемилостивейшее высочество король Бракк.
为了安全起见,他向东走了一小段路,抵达了圣教骑士的营地。殿下,你可以在那里找到他。这就是我所要说的。
Он отправился на восток, неподалеку отсюда, в лагерь паладинов – где безопасно. Там вы найдете его, ваше королевское высочество. И на сем сказ мой завершен.
到此为止了,殿下!我们来跳支舞吧!
Время вышло, ваше высочество! Потанцуем!
哦,真是神圣啊!在我看来殿下太...勇敢了。我身体里可没有~咳嗽~这份勇武。
О, во имя всего святого! Ваше королевское высочество, вы чересчур... отважны, на мой вкус. Мне такая смелость ~кхе-кхе~ не к лицу.
你倒是可以随意走动——但是我已经警告过你!如果惹公主殿下不开心的话,她的烈焰就会把你烧成灰烬。
Делай что хочешь. Тебя предупредили! Посмеешь рассердить ее высочество, и пламя поглотит тебя.
为了您,殿下!为了您的生命和使命!
Все для вас, ваше королевское высочество! Ради жизни вашей и судьбы!
当然了,陛下。毫无疑问。敌人不会休息,我们也不应该休息。
Конечно, ваше королевское высочество. Разумеется. Враг не ведает отдыха, и мы тоже медлить не станем.
现在你意识到你将和一位王子一起旅行。得体的称呼包括“陛下”、“殿下”,或者如果你觉得这些都太轻浮的话,叫“大人”也不错。
Теперь вы знаете, что вам предстоит путешествовать в обществе принца. Приличествующие обращения: Ваше величество, Ваше королевское высочество или – если вы вдруг решите повольничать – милорд.
殿下!没错,我正拼命工作,为您准备可口的菜肴。
Ваше высочество! Да! Я из сил выбиваюсь, чтобы соорудить вам достойный обед.
哦,多么幸运的情景啊,殿下!我自身的情况与你非常相似...我身体内的火焰热情洋溢,我怕我随时都会爆发出我的激情。
Ах, ваше высочество, какое удачное совпадение! В данный момент я нахожусь в совершенно аналогичной ситуации... а во мне бушует такая страсть, что, боюсь, я могу взорваться в любой момент.
我已经警告你了!得罪了公主的人会被直接处死,根本没有弥补的机会...
Тебя предупреждали! Немногие из рассердивших ее высочество доживают до возможности загладить свою вину...
殿下,她在等你。
Ваше королевское высочество, она ждет вас.
注意你的言辞,你这个无知蠢货!公主殿下出身高贵,由来已久!
Следи за языком, невежда! Ее высочество происходит из знатного и древнего рода!
如果你继续保持恪守礼仪之道,公主殿下可能会允许你容留。但记住我告诉过你的话,她现在心情不好,对蠢货可不会客气...
Ее королевское высочество потерпит твое присутствие, если ты продолжишь вести себя благопристойно. Но помни, что я тебе сказал: она не в настроении выслушивать дураков...
猩红王子!殿下!你还活着!哦,我多次向七神赐福的佐拉·蒂萨祈祷,求她保佑你平安。
Красный Принц! Ваше королевское высочество! Вы живы! О, как я молился Зорл-Стиссе, семикратно благословенной, дабы она хранила вас.
请让我们谈谈流浪者布拉莫斯,殿下!
Ваше королевское высочество, нам надо поговорить про Брамоса Скитальца!
愿您万岁~咳嗽~愿您的帝国长治久安。
Живите, ваше королевское высочество, и правьте ~кхе-кхе~ долго и счастливо.
单膝跪地,问公主殿下能否接受你的求婚,让你成为这个世界上最幸福的蜥蜴王子。
Опуститься на одно колено и спросить ее высочество, не соблаговолит ли она сделать вас самым счастливым ящером на свете, согласившись выйти за вас замуж.
珍重,殿下。愿您长命百岁,愿您的帝国永世流传。
Но позвольте мне пожелать вам всего наилучшего, ваше королевское высочество. Живите и правьте долго и счастливо!
殿下,我所说的“它们”,是指我的梦:脑海里的睡眠!
"Они", о ком я говорю, ваше королевское высочество, – это мои видения, порождения сна!
对不起,殿下。皇家裁缝近来身体不适,恐怕只能由我来代劳了。
Извините, ваше высочество. Королевский портной сильно болен, и эта задача досталась мне.
морфология:
высо́чество (сущ неод ед ср им)
высо́чества (сущ неод ед ср род)
высо́честву (сущ неод ед ср дат)
высо́чество (сущ неод ед ср вин)
высо́чеством (сущ неод ед ср тв)
высо́честве (сущ неод ед ср пр)
высо́чества (сущ неод мн им)
высо́честв (сущ неод мн род)
высо́чествам (сущ неод мн дат)
высо́чества (сущ неод мн вин)
высо́чествами (сущ неод мн тв)
высо́чествах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
殿下