выходка
越轨的举动 yuèguǐde jǔdòng
глупая выходка - 愚蠢的举动
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
反常的行动, 狂妄行为, 复二-док(阴)
1. 越轨的举动, 狂妄行为
глупая выходка 愚蠢的举动
мальчишеская выходка 幼稚的举动, 轻率的举动
2. <口>(舞蹈开始时的)引人入胜的特别花样
1. 出乎正轨的举动, 乖常行为, 狂妄行为
глупая выходка 愚蠢的举动
злая выходка 恶作剧
резкая выходка 粗暴的举动
неприличная выходка 不体面的行为
мальчишеская 或 (6). ребяческая выходка 幼稚的举动, 轻率的举动
сделать ~у против кого-чего 对…表现粗鲁的行为
подстрекать кого на нелепые ~и 怂恿…恶作剧
2. 〈口语〉(舞蹈中)起舞动作
сделать молодецкую ~у 做一个漂亮的起舞动作
3. 〈
1. 异乎寻常的举动, 越轨的举动, 狂妄行为
2. <口>(舞蹈开始时的)引人入胜的特别花样
1. 异乎寻常的举动, 越轨的举动, 狂妄行为 ; 2.<口>(舞蹈开始时的)引人入胜的特别花样
异乎寻常的举动, 越轨的举动, 狂妄行为; 〈口〉(舞蹈开始时的)引人入胜的特别花样
в русских словах:
проделка
2) (выходка) 把戏 bàxì; (мошенническая тж.) 伎俩 jìliǎng, 花招 huāzhāo, 勾当 gòudàng
дурачество
(шалость) 耍笑 shuǎxiào, 戏谑 xìxuè; (озорство) 胡闹 húnào; (глупая выходка) 糊涂举动 hútu jǔdòng
в китайских словах:
丑角的言行
шутовской выходка; шутовские выходки
派对邪污
Дурацкая выходка
粗鲁行为
грубое поведение; дерзкая выходка; неотесанность; неучтивость; хамский поступок
我必须为我昨晚的粗鲁行为向他道歉 мне необходимо извиниться перед ним за мою выходку, которую я позволил себе вчера вечером
愚蠢的举动
глупая выходка; глупый выходка
蛮劲儿
дикая выходка, неистовство
花招
2) махинация, манипуляция; проделка, выходка, ловкий трюк; уловка; ухищрение; фокус
诙谐
2) грубая шутка, выходка, проделка
神儿
вид, манеры; выходка, ухватка (обычно иронически)
怪名堂
странный номер; нелепая выходка
толкование:
ж.Неожиданный, необычный, дерзкий поступок.
синонимы:
см. действиепримеры:
愚蠢的举动
глупая выходка
我已经听说了部队里的一些风言风语。我一直在容忍这种可悲的行为——但现在我忍不下去了!
И знайт, что шептать солдаты. Я терпеть их выходка долго, больше терпеть нет!
你有没有想过,你那小小的惊人之举给我带来多大的麻烦?
Ты хоть представляешь, сколько мне будет стоить твоя выходка?
你把他带到卫兵那里去了吗?你曾以裂谷维和部队官员的身份加入穆月尔是吗?你这家伙花了我不少钱啊。
И все равно сдал бы его страже? Ты что, вместе с Мьол стал официальным миротворцем Рифтена? Твоя выходка обошлась мне в кучу денег.
你有没有想过,你那低劣的搞笑行为会给我带来多大的麻烦?
Ты хоть представляешь, сколько мне будет стоить твоя выходка?
天啦,警探。要是再来一次那种表现,他们就要把你送到精神病院了。
«Боже правый, детектив. Еще одна такая выходка, и вас упекут под надзор.
“这个嘛……”他立刻就无视了你的说法,把这当成了你的又一次因冲动而口不择言。
«Да, ну...» — лейтенант не обращает внимания на это заявление, справедливо полагая, что это очередная твоя выходка.
你有些行为的确是让我捏了把冷汗,但我认为今天还算成功。
Честно говоря, твоя выходка заставила меня понервничать, но можно считать, все прошло удачно.
如果你问我,希格斯和罗肯这荒康的举动只是要引起注意而已。
По-моему, этот нелепый заговор Хиггса и Локена просто выходка с целью привлечь внимание.
再来一次我就把我的脚塞进你的屁眼,让你咳出鞋油来!
Еще одна такая выходка, и я так засажу тебе сапог в задницу, что ты ваксой будешь кашлять!
морфология:
вы́ходка (сущ неод ед жен им)
вы́ходки (сущ неод ед жен род)
вы́ходке (сущ неод ед жен дат)
вы́ходку (сущ неод ед жен вин)
вы́ходкою (сущ неод ед жен тв)
вы́ходкой (сущ неод ед жен тв)
вы́ходке (сущ неод ед жен пр)
вы́ходки (сущ неод мн им)
вы́ходок (сущ неод мн род)
вы́ходкам (сущ неод мн дат)
вы́ходки (сущ неод мн вин)
вы́ходками (сущ неод мн тв)
вы́ходках (сущ неод мн пр)