голубевод
养鸽者
养鸽者
-а[阳]养鸽者
养鸽员
-а[阳]养鸽者
养鸽员
слова с:
в русских словах:
поголубеть
〔完〕见 голубеть.
голубеть
1) (становиться голубым) 变浅蓝色 biàn qiǎnlánsè
небо голубеет - 天空发蓝
вдали голубело море - 海在远处呈天 蓝色; 远海呈蓝
голубизна
голубизна неба - 天的蔚蓝色
голуба
-ы〔阳, 阴〕〈俗〉=голубчик.
поле
желтые цветы по голубому полю - 篮底黄花
изволить
-лю, -лишь〔未〕 ⑴(чего 或接动词原形)〈旧或讽〉 想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵(接动词原形代替该动词的人称形式)表示1)〈旧, 讽〉尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气、? 不满; 讽刺. ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) (接动词原形)〈口〉1)请(表示尊敬). Извольте сесть. 请坐、? 要(表示命令). Ты, голубчик, изволь е слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听她的话。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3)竟得(表示不满、烦恼). Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 〈口〉请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。 Дайте мне папиросу, изворачиваться, 移动
нюанс
нюансы голубого цвета - 蔚蓝色的各种细微差别
охота
голубиная охота - 捕养鸽子
в китайских словах:
толкование:
м.Тот, кто занимается разведением голубей.
примеры:
一群鸽子打我们头上飞过去了
стая голубей пролетела над нашими головами
下次走过的时候,记得不要再吓到鸽子了,它们好不容易才愿意回来。
Постарайся не вспугнуть голубей в следующий раз. Не так-то просто их собрать вместе.
但你可以去尝尝鸽子的滋味…
Ты не можешь стать голубем, но ты можешь познать вкус голубя!
但我也不能跟着看,不过总之先这样吧。
В любом случае, у меня нет времени следить за каждым голубем. И так сойдёт.
你关心这个做什么,那个一直在桥上喂鸽子的孩子,你还记得吧?
Если тебе так нужно об этом знать, то это парнишка, который кормит голубей на мосту...
你在喂鸽子吗?
Ты кормишь голубей?
向空中放鸽
гонять голубей
呃,没什么,我是说…唉,又要新养一批鸽子了…
Эх... Придётся выращивать новых голубей...
呜啊!鸽子们都被丘丘人抓着吃掉了,它们说不定还带着寄出去的信呢!
Голуби! Нееет! Хиличурлы едят почтовых голубей! Они же ещё не доставили письма!
天空发蓝
небо голубеет
如果你有空的话,就帮我去看看刚放出去的那批鸽子吧。
Если встретишь по пути моих голубей, поторопи их, пожалуйста.
对了!我听葛瑞丝妈妈说,清泉镇的杜拉夫先生养了一批信鸽。
Точно! Я вспомнил, как мама Грейс говорила, про дядю Драффа из Спрингвейла и его почтовых голубей.
惊飞了一群鸽子
вспугнуть стаю голубей
我在想,风魔龙…会不会是鸽子变的呢?
Я думаю... а вдруг Ужас бури когда-то был голубем?
我想请你帮我找三份小麦来,帮我喂下鸭子们,我也会在桥上把鸽子们也喂饱的。
Раздобудь где-нибудь пшеницы и накорми этих уток. А я пока буду кормить голубей.
提米又在生闷气,但这次似乎并不是鸽子被吓走了这么简单…
Тимми снова грустит. Но на этот раз не из-за улетевших голубей.
撒鸽子
пускать голубей
杜拉夫先生正因为自己养的鸽子们而生气…
Драфф зол на своих голубей.
海在远处呈天 蓝色; 远海呈蓝
вдали голубело море
犯错了就要有惩罚,你就代替鸽子们把信送过去吧。
Теперь тебе придётся возместить мне ущерб. Мозгов у тебя не больше, чем у птицы, поэтому будешь моим новым почтовым голубем!
看那两只鸽子,它们挨得好近,看起来好像很亲密的样子。
Посмотри на эту парочку голубей. Они такие миленькие.
糟了,一定是哪只鸽子正在送出去的信。
Должно быть, его потерял один из голубей...
而且和「爱情运」也确实也很贴切呢…真好呀。
Пара влюблённых голубей... Что это, если не знак настоящей любви?
要是再有坏人射我的鸽子,我就叫朋友打他!咻咻!砰砰!啪!
Если кто-то обидит моих голубей, я расскажу своему другу, и тогда он их пиф-паф, пиу-пиу и ба-бах!
较为常见的鸽子,以黑色的头部闻名。比其他种类的鸽子更加勇敢好斗,因而更容易捕获。肉质紧实美味,适宜烤制。
Относительно часто встречающийся вид голубей, представители которого отличаются чёрными перьями на голове. По сравнению с другими видами голубей эти более храбрые и драчливые, поэтому их легче поймать. Их мясо плотное и вкусное, его очень хорошо жарить.
麝牛肉玉米卷
Голубец из мускена в кукурузных листьях