гороховый
豌豆[的] wāndòu[de]
содержание
# сателлиты
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
豌豆, (形)
1. 豌豆(制)的
гороховый суп 豌豆汤
2. 豌豆色的
Чучело гороховое 或 шут гороховый <口>1)穿着希奇古怪, 可笑已极的人;
2)(被众人嘲笑的)小丑
1. 豌豆的; 用豌豆做的
2. 豌豆色的
1. 豌豆的; 用豌豆做的 ; 2.豌豆色的
豌豆的; 用豌豆做的; 豌豆色的
слова с:
шут гороховый
гороховидный
гороховой камень
чучело гороховое
горохолущитель
горохомойка
горохомолотилка
в китайских словах:
豌豆汤
гороховый суп
菀豆泥汤
суп гороховый
豌豆赵
Гороховый Чжао (прозвище повара, персонаж учебника)
菽糜
豆汤, 能解渴消暑。 бобовый отвар, гороховый кисель
跳梁小丑
шут гороховый, клоун, ничтожество
酸辣海米豌豆羹
густой гороховый суп с сушеными креветками и остро-кислым соусом
糊油面
протертый гороховый суп со свининой и с лапшой
穿着希奇古怪、可笑已极的人
шут гороховый; чучело гороховое
圆豆泡糯米
гороховый суп с рисом
琉璃翡翠珠
гороховый суп с медузой
丰都豌豆汤
гороховый суп
豌豆荚
гороховый стручок
青豆色
светло-зеленый (гороховый) цвет
豌豆蛋白
гороховый протеин
豆黄糕
гороховый пирог с хурмой
戈罗霍维急流
порог Гороховый
豌豆肠汤
гороховый суп с кишками
豌豆泥汤
суп гороховый
豌豆
1) горох; гороховый
2) бот. горох посевной (лат. Pisum sativum)
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: горох (1,2), связанный с ним.
2) Свойственный гороху (1,2), характерный для него.
3) Приготовленный из гороха (2), с плодами гороха.
4) Имеющий цвет гороха (2); серовато-желтый с зеленым оттенком.
синонимы:
|| шут гороховыйпримеры:
2)(被众人嘲笑的)小丑
шут гороховый; Чучело гороховое
穿着稀奇古怪、可笑至极的人
чучело гороховое; шут гороховый
(被众人嘲笑的)小丑
шут гороховый; Чучело гороховое
1)穿着希奇古怪, 可笑已极的人
шут гороховый; Чучело гороховое
豌豆鲢鱼羹
гороховый суп с толстолобиком
该死的小丑……
Шут гороховый...
穿着运动服的男人朝你挥挥手。“别管老罗斯马雷,他就是个小丑。等你们刺激的交易完成之后,我们聊几句,我会告诉你真相的。”
Тебе машет чувак в спортивном костюме. «Не обращай внимания на старика Розмари, он просто шут гороховый. Давай поболтаем после того, как вы совершите свою концептуальную сделку. Мне есть, что тебе сообщить».
再让我喝一次豌豆汤,我就会吐在那个狗娘养的身上。
Сучьи дети! Как ишшо раз получу на обед гороховый суп, я тут ужо наблюю!
在骑兵团的最前面,是狂猎之王。生锈的头盔盖在骷髅般的面具上。空洞的眼眶中燃烧着浅蓝色的火焰。他裹着一件残破的披风。一条项链在他生锈的胸甲上咣当作响。胸甲开口像是深不可测的洞穴。曾经这些开口中镶嵌着宝石,但一一掉下成为了天上的星辰。狂猎之王大笑,坟墓般腐烂的牙齿在胸甲生锈的领口上碰撞。眼眶中的蓝色火焰透出光芒。
Копыта призрачных лошадей вспарывают мерцание болотных огоньков. В голове кавалькады несется Король Охоты. Проржавевший шишак колышется над черепом, зияющим провалами глазниц, горящих синеватым огнем. Развевается рваный плащ. О покрытый ржавчиной нагрудник грохочет ворот, пустой, как старый гороховый стручок. Некогда в нем сидели драгоценные камни. Но они вывалились во время дикой гонки по небу. И стали звездами... Король Охоты смеется, клацают гнилые зубы над заржавевшим воротом доспехов. Синим горят глазницы черепа.
你这没节操的贱货!
Шут гороховый, хер бессовестный!
你先去找朋友吧,小丑。准备好了就回来。
Друзей сперва приведи, шут гороховый. Как будешь готов – возвращайся.
我就想要属于我的物资。~咳嗽~我很乐意把这个小丑从厨房里拉到臭水沟宰了。把我的箱子拿回来,你就有机会谈条件。
Мне только мои припасы нужны. Мне плевать, если этот шут гороховый отдаст концы не у меня в клетке, а в сточной канаве. Верни мой ящик, и считай, что мы договорились.
这个小丑?我抓到他正从我的厨房里偷东西。~咳嗽~就是不说把我的物资藏在哪儿了。难道我能简单地给他一巴掌让他滚吗?
Этот шут гороховый? Я поймал его за кражей прямо у себя на кухне. ~Кхм~ И он так и не сказал мне, где прячет краденое. Думаешь, надо было дать ему по рукам и отпустить?
морфология:
горо́ховый (прл ед муж им)
горо́хового (прл ед муж род)
горо́ховому (прл ед муж дат)
горо́хового (прл ед муж вин одуш)
горо́ховый (прл ед муж вин неод)
горо́ховым (прл ед муж тв)
горо́ховом (прл ед муж пр)
горо́ховая (прл ед жен им)
горо́ховой (прл ед жен род)
горо́ховой (прл ед жен дат)
горо́ховую (прл ед жен вин)
горо́ховою (прл ед жен тв)
горо́ховой (прл ед жен тв)
горо́ховой (прл ед жен пр)
горо́ховое (прл ед ср им)
горо́хового (прл ед ср род)
горо́ховому (прл ед ср дат)
горо́ховое (прл ед ср вин)
горо́ховым (прл ед ср тв)
горо́ховом (прл ед ср пр)
горо́ховые (прл мн им)
горо́ховых (прл мн род)
горо́ховым (прл мн дат)
горо́ховые (прл мн вин неод)
горо́ховых (прл мн вин одуш)
горо́ховыми (прл мн тв)
горо́ховых (прл мн пр)
ссылается на:
1) 胡闹的小丑 2) 衣服穿得可笑的人
1) 胡闹的小丑 2) 衣服穿得可笑的人